Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the increase in local salary costs resulted from a new salary survey conducted by the Office of Human Resources Management. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что рост расходов по статье окладов местного персонала обусловлен результатами недавнего обследования размера окладов, проведенного Управлением людских ресурсов. |
On the other hand, faster economic growth combined with the realization of most of the commitments of the Kyoto Protocol outside Europe and a lower applicability of the measures in practice than assumed could increase the costs of meeting environmental targets. |
С другой стороны, ускоренный экономический рост в сочетании с осуществлением большей части обязательств по Киотскому протоколу за пределами Европы и менее значительные, по сравнению с предполагаемыми, масштабы применения практических мер могут привести к увеличению расходов по обеспечению экологических целевых показателей. |
Following a 1.6 per cent increase, overall GDP growth for 1997 was estimated at 2.6 per cent. |
После увеличения ВВП на 1,6% общий рост ВВП на 1997 год оценивается в размере 2,6%. |
In their conclusions, the participants noted that racism, racial discrimination, xenophobia, ethnic antagonism and acts of violence resulting therefrom are on the increase. |
В своих выводах участники отметили рост числа проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, этнического антагонизма и актов насилия, вытекающих из этих явлений. |
Industrial production was estimated to grow from a 2.5 per cent increase in 1996 to 4 per cent in 1997. |
Согласно оценкам, рост объема промышленного производства в 1997 году составит 4% против 2,5% в 1996 году. |
Globally, the projected increase is from 49.5 per cent in 1990 to 50.2 per cent by 2025. |
В целом предполагаемый рост составит от 49,5 процента в 1990 году до 50,2 процента к 2025 году. |
We also note with concern the increase in the manufacture and consumption of synthetic drugs, a phenomenon that deserves greater attention on the part of the intentional community. |
Кроме того, мы с тревогой отмечаем рост производства и потребления синтетических наркотиков и считаем, что это явление требует большего внимания со стороны международного сообщества. |
The Committee was concerned about the rising teenage pregnancy rate, with its negative impact on health and education and the resulting increase in the poverty and dependency of young women. |
Комитет был обеспокоен учащением случаев беременности среди подростков, которое влечет за собой негативные последствия для здравоохранения и образования, а в перспективе - рост нищеты и зависимости девушек. |
The Advisory Committee notes a sharp increase (over 40 per cent) in requirements for leasing seven helicopters, compared with the period 1 July 1996 to 30 June 1997. |
Консультативный комитет отмечает резкий (свыше 40 процентов) рост потребностей на покрытие расходов на аренду семи вертолетов, по сравнению с периодом 1 июля 1996 года-30 июня 1997 года. |
Naturally, there are objective reasons for this: the financial constraints placed on the United Nations, and the increase in the number of regional organizations working, inter alia, in peacekeeping. |
Этому, разумеется, есть и объективные причины: финансовые ограничители для Организации Объединенных Наций, рост числа и укрепление региональных организаций, работающих в том числе и на поле миротворчества. |
These events, together with the liberalization of border-crossing procedures in the countries of Eastern Europe, have resulted in an intensification of migratory processes, an increase in the number of refugees, displaced and relocated persons, etc. |
Эти события, а также либерализация порядка пересечения границ в странах Восточной Европы, вызвали интенсификацию миграционных процессов, рост количества беженцев, перемещенных лиц, переселенцев и т.д. |
If there is a massive process of "perverse globalization" such as we have described in this report, it would most probably result in an increase in movements reaffirming "elemental identities". |
В случае возникновения крупномасштабного процесса "отрицательной глобализации", о котором мы уже писали в настоящем докладе, ее наиболее вероятным последствием явится рост "стихийной самобытности". |
Beginning in 1992 and especially from 1993 onwards, the general morbidity rate declined considerably, although there was an increase in the number of cases of some diseases. |
Начиная с 1992 года, и особенно в 1993 году, общая заболеваемость значительно понизилась, хотя и наблюдался рост некоторых отдельных болезней. |
Since 1992, there has been a substantial increase in the number of ratifications of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which now has almost global acceptance (154 parties as of January 1997). |
С 1992 года наблюдается значительный рост числа стран, ратифицировавших Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая сегодня получила практически всемирное признание (154 участника по состоянию на январь 1997 года). |
On the average, a steady increase since 1989 may be observed in seizures of acetic anhydride, a key chemical used in illicit heroin manufacture. |
С 1989 года наблюдается неуклонный рост среднего объема изъятий ангидрида уксусной кислоты, который является одним из основных химических веществ, используемых при незаконном изготовлении героина. |
While in both cases the steady increase in consumption was an issue of concern, there also appeared to be a close relationship between increased licit availability and actual abuse of the substances. |
Неуклонный рост потребления этих веществ в обоих случаях вызывает серьезную обеспокоенность, причем была установлена тесная взаимосвязь между расширением законного предложения таких веществ и масштабами фактического злоупотребления ими. |
Women's participation in the labour force had grown by 30 per cent in the past 10 years, almost double the increase for men. |
За последние десять лет доля женщин в рабочей силе возросла на 30 процентов, что почти в два раза превышает рост аналогичного показателя для мужчин. |
An important feature of the current funding situation is that, as core resources declined, there was a relatively rapid increase in non-core and earmarked resources. |
Важной особенностью нынешнего положения с финансированием является то, что наряду с уменьшением объема основных ресурсов имеет место относительно быстрый рост объема неосновных и целевых ресурсов. |
The increase of $27,400 is due to the expansion of activities under this subprogramme as a result of the discontinuation of subprogramme 8, Industry and technology. |
Рост объема ресурсов на 27400 долл. США объясняется расширением деятельности в рамках данной подпрограммы в результате прекращения работ по подпрограмме 8 «Промышленность и технология». |
The performance of the Turks and Caicos economy in 1995 was characterized by continued rapid growth in tourism, a steady rise in offshore financial services business and an increase in fishing activities, combined with lower inflation rates and a slight reduction in the unemployment rate. |
Отличительными чертами экономики островов Тёркс и Кайкос в 1995 году были продолжающийся быстрый рост туризма, неуклонное расширение такой отрасли, как офшорные финансовые услуги, и развитие рыболовства в сочетании с более медленными темпами инфляции и некоторым сокращением уровня безработицы. |
Africa's average increase of 2.6 per cent per year (221 per cent growth in total) was the fastest population growth rate during that period. |
Среднегодовой рост населения Африки, составлявший 2,6 процента (общий рост на 221 процент), был в этот период наивысшим. |
In low-income countries policy reforms at the national level designed to expand labour-intensive exports, encourage direct investment and increase competition from imports can therefore make a major contribution both to economic growth and to poverty reduction. |
Поэтому в странах с низким уровнем доходов проводимые в области политики на национальном уровне реформы, призванные расширять экспорт трудоемкой продукции, поощрять прямые инвестиции и увеличивать конкуренцию со стороны импорта, могут внести существенный вклад как в экономический рост, так и в уменьшение масштабов нищеты. |
Estimates indicate that overall emissions of pollutants will not increase between now and the end of the period under review, despite significant growth in power generation at thermal plants. |
По сделанным оценкам, валовые выбросы загрязняющих веществ к концу рассматриваемого периода не возрастут, несмотря на значительный рост выработки электроэнергии на ТЭС. |
The increase is attributable to the inward redeployment of one General Service (Other level) staff member from subprogramme 8, Public economics and public administration. |
Рост объема ресурсов вызван переводом в данную подпрограмму из подпрограммы 8 «Государственная экономика и государственное управление» одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
While the increase in trade has been an ongoing trend for the past 50 years, the exponential growth of private capital flows, especially since 1990, is relatively more recent. |
Если увеличение объема международной торговли было постоянной тенденцией на протяжении последних 50 лет, то экспоненциальный рост потоков частного капитала, особенно с 1990 года, - явление относительно новое. |