A practical and constructive dialogue was all the more essential since, as the increase in illegal immigration demonstrated, migration and development policies had failed thus far, and there was also a pressing need to strengthen international cooperation on the issue of migration. |
Конкретный и конструктивный диалог тем более необходим, что, как свидетельствует рост нелегальной иммиграции, любая политика в области миграции и развития пока что терпит неудачу и совершенно необходимо укреплять международное сотрудничество в вопросе миграции. |
Mr. Lee said that, as a result of the considerable increase in the volume of international migration in recent decades, the international community had to pay increased attention to that phenomenon. |
Г-н Ли говорит, что значительный рост международной миграции за последние десятилетия заставляет международное сообщество уделять ей все больше внимания. |
The increase in the number of tourists arriving onto our shores is also expected to boost retail spending; |
Ожидаемый рост числа туристов на Фиджи также должен способствовать дальнейшему оживлению розничной торговли. |
The optical disk system has been implemented only at the United Nations, where a tremendous increase in the number of users and in the volume of data stored has severely strained a system based on a technology almost 10 years old. |
Система на оптических дисках была внедрена лишь в Организации Объединенных Наций, где чрезвычайный рост числа пользователей и объема хранимой информации привел к серьезному увеличению нагрузки на систему, действующую на основе технологии уже почти десятилетней давности. |
In terms of geographical representation, the May 2001 recruitment drive had shown a considerable increase in the number of staff recruited from Africa as well as from Asia and the Pacific. |
Что каса-ется географической представленности, то кампания по привлечению новых сотрудников в мае 2001 года отразила значительный рост числа сотрудников, набираемых из Африки, а также из Азии и района Тихого океана. |
The natural disasters which have occurred in recent years and the increase in both their direct and indirect costs in terms of human losses and the financial burden, constitute a heavy mortgage on development in the countries of the region. |
Серьезно отразились на развитии стран региона стихийные бедствия последних лет и рост связанных с ними прямых и косвенных издержек в виде гибели людей и финансового бремени. |
From an estimated 1.6 billion inhabitants in 1900, the world population rose to 6.1 billion at the end of the century, with most of the increase occurring after 1950. |
С 1,6 миллиарда жителей планеты в 1900 году население мира возросло до 6,1 миллиарда человек к концу столетия, причем самый большой рост численности населения наблюдался после 1950 года. |
At the D-2 level, there has been an encouraging increase of 4.4 per cent to 22.3 per cent of women (25 women of 112 staff). |
На уровне Д-2 был отмечен вызывающий удовлетворение рост числа женщин в размере 4,4 процента до уровня 22,3 процента (25 женщин из 112 сотрудников). |
Rising poverty and underdevelopment in some countries, which contributed to the further widening of the gap between North and South, as well as marginalization and the adverse effects of globalization, had led to an increase in the number of persons migrating to the industrialized countries. |
Рост нищеты и слаборазвитости в ряде стран, способствующий дальнейшему увеличению разрыва между Севером и Югом, а также маргинализация и негативные последствия глобализации приводят к росту числа мигрантов, направляющихся в промышленно развитые страны. |
We welcome again the inclusion in the report of monthly statements by the Council's outgoing Presidents; the continuing briefings of delegations and the press by the presidency; the increase in consultations with troop-contributing States; and the Council's general trend towards openness. |
Мы вновь приветствуем включение в доклад ежемесячных оценок работы Совета его председателями; постоянные брифинги страной-председателем делегаций и представителей прессы; рост числа консультаций с государствами, предоставляющими войска; и общую тенденцию Совета к открытости в работе. |