This was due mainly to an increase in contributions or payments received in advance (which came to $14.7 million, up 378 per cent) and in unliquidated obligations for future periods. |
Это было обусловлено главным образом увеличением взносов или авансовых платежей (которые составили 14,7 млн. долл. США, что означает рост на 378 процентов) и непогашенных обязательств, относящихся к будущим периодам. |
The Committee notes that the increase is attributable in part to non-training travel by personnel of the Tenant Units, which have only recently become operational, such as the GIS Centre. |
Комитет отмечает, что рост потребностей отчасти обусловлен неучебными поездками персонала подразделений-арендаторов, которые только недавно стали функционировать, например Центра по геоинформационным системам. |
He also emphasized that improved living standards of the general population, positive economic growth over several years, and a significant increase in employment and investment were key indicators that the Council must keep in mind as it made decisions on the future of its involvement in Haiti. |
Он также подчеркнул, что улучшение уровня жизни населения в целом, позитивный экономический рост на протяжении нескольких лет и существенное повышение уровня занятости и инвестиций являются ключевыми показателями, которые должен учитывать Совет при принятии решений о своих будущих действиях в Гаити. |
Furthermore, it is usually not a socially inclusive form of growth, tending to benefit mostly the owners of a small number of large enterprises and not resulting in a significant increase of formal employment. |
Кроме того, такой рост необязательно распространяется на все слои общества, поскольку в основном отвечает интересам владельцев лишь нескольких крупных предприятий и не приводит к значительному увеличению формальной занятости. |
While this is a positive development, in particular, where the increase represents multi-year project commitments, the rapid growth in special-purpose funds has placed considerable strain on UNODC's programme and programme support services. |
Хотя такое увеличение является отрадным явлением, особенно в тех случаях, когда оно отражает многолетние обязательства по финансированию проектов, быстрый рост объема ресурсов, выделяемых по линии средств на конкретные цели, существенно затрудняет работу подразделений ЮНОДК, занимающихся программной деятельностью и вспомогательным обслуживанием программ. |
A steady increase in the political attention being accorded to the environment had supported this reform process and there was growing recognition that environmental sustainability could not be de-linked from sustainable development and economic growth. |
Устойчивый рост внимания, уделяемого политическими кругами охране окружающей среды, подкрепил этот процесс реформирования, и ширится признание того, что экологическую устойчивость нельзя рассматривать изолированно от устойчивого развития и экономического роста. |
We anticipate that an increase in the number of trained medical personnel, among other things, will make an appreciable difference in Guyana's indices in the health area over the medium to long term. |
Мы ожидаем, что, среди прочего, рост числа подготовленного медицинского персонала ощутимо повысит показатели Гайаны в области здравоохранения в среднесрочном и долгосрочном плане. |
The Holy See is very pleased with the good progress made towards achieving universal access to primary education, with some of the poorest regions seeing a dramatic increase in enrolment. |
Святой Престол очень рад значительному прогрессу, достигнутому в обеспечении всеобщего доступа к начальному образованию; при этом в некоторых из беднейших регионов отмечается резкий рост охвата школьным обучением. |
Consequently, it is troubling that in 2007 the rate of new HIV infections was 2.5 times higher than the increase in the number of people on antiretroviral drug therapy. |
Вследствие этого вызывает тревогу тот факт, что в 2007 году показатель новых случаев инфицирования ВИЧ был в 2,5 раз выше, чем рост численности людей, получающих антиретровирусное лечение. |
The region has experienced a significant increase in food price inflation, with price increases most notable on basic goods, which are usually purchased by the most vulnerable groups in society. |
В нашем регионе отмечается значительный рост цен на продовольствие, причем заметнее всего растут цены на основные товары, которые обычно приобретают наиболее уязвимые общественные группы. |
Such policies failed to focus sufficiently on threats to food security such as the increase in population, the impact of climate change and the decrease in agricultural production. |
Эта политика не была в достаточной мере сосредоточена на таких угрозах продовольственной безопасности, как рост численности населения, последствия изменения климата и снижение уровня сельскохозяйственного производства. |
In the past decade there has been a marked increase in the incidence of all the main classes of disease among young people, children and adults in the Russian Arctic. |
За последнее десятилетие среди младенческого, детского и взрослого населения Российской Арктики наблюдается выраженный рост заболеваемости по всем основным классам болезней. |
The increase in the number of extreme events such as floods, storms, landslides and avalanches can be expected to lead to a higher incidence of injury and death. |
Рост случаев чрезвычайных явлений, таких как наводнения, шторма, каменные оползни и лавины, как можно ожидать, будет причиной увеличения ущерба и смертности. |
The recent rapid increase in international food prices, which is possibly cyclical, could represent a structural shift with long-term implications, and poses a significant threat to Africa's growth, peace and security. |
Стремительный рост международных цен на продовольствие в последнее время, который, возможно, носит циклический характер, может означать структурный сдвиг с долгосрочными последствиями и значительную угрозу экономическому росту Африки, миру и безопасности. |
Even in Japan, where inflation was practically nil in 2007, the increase in the prices of oil and food has become a significant factor bringing the 2008 forecast to 0.7 per cent. |
Даже в Японии, где в 2007 году инфляция практически отсутствовала, рост цен на нефть и продовольствие стал одним из важных факторов, под действием которых прогнозируемые на 2008 год темпы инфляции могут составить 0,7 процента. |
That the increase in global food prices impacts directly on the poorest in rural areas signals the ever greater urgency of improving agricultural productivity and increasing food production. |
Тот факт, что рост мировых цен на продовольствие напрямую сказывается на положении малоимущего населения сельских районов, свидетельствует о еще более неотложной необходимости увеличения продуктивности сельского хозяйства и увеличения производства продуктов питания. |
The above statistics show that, following a steady decline in the number of politically right-wing motivated crimes with a xenophobic or anti-Semitic background in the years 2001 to 2003, a renewed increase was registered in 2004. |
Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о том, что после стабильного снижения в 2001-2003 годах числа правоэкстремистских политических преступлений, совершаемых по мотивам ксенофобии или антисемитизма, в 2004 году вновь был отмечен их рост. |
While there has been a significant increase since 2006, the 2007 contribution to the Special Voluntary Fund is still below the optimal level of $10 million per annum endorsed by the Executive Board in June 2004. |
Несмотря на значительный рост, наблюдаемый с 2006 года, в 2007 году объем поступлений в Специальный фонд добровольных взносов по-прежнему не достиг оптимального уровня, одобренного Исполнительным советом в июне 2004 года и составляющего 10 млн. долл. США в год. |
Also, there was a noticeable increase in the demand for family planning among adolescent girls, from 40.5 per cent to 44.7 per cent. |
Кроме того, был отмечен значительный рост спроса на услуги в области планирования семьи среди девочек-подростков - с 40,5 процента до 44,7 процента. |
While this is a positive development, in particular where the increase represents multi-year project commitments, the rapid growth in special-purpose funds has placed considerable strain on the Office's programme and programme support services. |
Хотя такое увеличение является положительным фактором, особенно когда речь идет о финансовых обязательствах по многолетним проектам, быстрый рост объема средств специального назначения привел к значительному увеличению нагрузки на оперативно-функциональные службы Управления. |
The most notable characteristic of the rising employment rate in the 2003-2007 period of growth is that the significant increase in job numbers is concentrated in waged employment. |
Наиболее характерной чертой расширения масштабов занятости в 2003 - 2007 годах является то, что значительный рост числа рабочих мест, как правило, приходился на сферу наемного труда. |
Rising incomes and accelerating urbanization in developing countries have led to a strong increase in the demand for meat products, which in turn require more grains for animal feed. |
Рост доходов и ускоряющаяся урбанизация в развивающихся странах приводят к значительному повышению спроса на мясные продукты, для удовлетворения которого, в свою очередь, требуется больше зерновых кормов для скота. |
The current economic growth and the ensuing increase in emissions of air pollutants made it particularly difficult for Belarus to fulfil all the obligations; |
Нынешний экономический рост и обусловленное им увеличение объема выбросов загрязнителей воздуха создает особые трудности для Беларуси в плане выполнения всех обязательств; |
The increased requirements reflect an increase from 240 to 845 in the strength of formed police personnel, as authorized by the Security Council in its resolution 1836 (2008). |
Рост потребностей вызван увеличением численного состава сформированных полицейских подразделений с 240 до 845 человек, как было санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 1836 (2008). |
The Advisory Committee notes the significant growth in the cost of air transportation, with total proposed requirements of $1.1 billion for 2009/10 for 246 aircraft (an increase of 23 per cent over 2008/09). |
Консультативный Комитет отмечает значительный рост расходов на воздушные перевозки, для покрытия которых на 2009/10 год с учетом задействования 246 воздушных судов предлагается выделить в общей сложности 1,1 млрд. долл. США (на 23 процента больше, чем в 2008/09 году). |