In particular, it expressed concern that the increase in tobacco use is the single most important contributing factor to the disease burden facing Ireland and the State party's responses have been inadequate to deal with this problem (para. 17). |
В частности, он выразил озабоченность по поводу того, что рост потребления табачных изделий является самым серьезным фактором заболеваемости в Ирландии и что принимаемые государством-участником меры являются недостаточными для решения этой проблемы (пункт 17). |
In the absence of general price changes, the increase in the price of the good while being stored must be interpreted as measuring the value of an addition to work-in-progress... |
Если общий уровень цен остается неизменным, то рост цены товара в процессе его хранения... должен трактоваться как стоимость добавления к незавершенному производству. |
At the same time, the country was witnessing an increase in the number of illegal immigrants from the Horn of Africa and would welcome initiatives from key partners to help it address that problem. |
В то же время в стране отмечается рост числа нелегальных иммигрантов из района Африканского рога, и Танзания будет приветствовать любые инициативы основных партнеров, направленные на предоставление ей содействия в решении этой проблемы. |
In Latin America, prevalence rates remain well below the levels registered in the United States and western Europe, but there has been an overall increase in the abuse of drugs by young people. |
В Латинской Америке степень распространения наркомании значительно ниже, чем соответствующие показатели в Соединенных Штатах Америки и в странах Западной Европы, однако в целом и там отмечается рост злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
The rising opium production during the 1980s and early 1990s was followed by stabilization since the mid-1990s and a renewed increase in 1999. |
После периода роста производства опия в течение 80-х и в начале 90-х годов последовал период стабилизации, начиная с середины 90-х годов, после чего вновь отмечался рост в 1999 году. |
This expansion was led mostly by growth in export earnings of the region's oil-exporting countries, as a result of the increase in oil prices to more than US$ 25 per barrel, since mid-1999. |
Этот рост объяснялся главным образом увеличением экспортных поступлений от продажи нефти странами этого региона, а это было в свою очередь обусловлено тем, что за период, прошедший с середины 1999 года, цена на нефть увеличилась и составляет более 25 долларов за баррель. |
Measured in special drawing rights, however, the increase in 2003 was negligible and in 2004 only 13 per cent, reflecting the depreciation of the dollar vis-à-vis other major currencies in both years. |
Однако при пересчете в специальные права заимствования рост этих цен в 2003 году был ничтожным, а в 2004 году составил лишь 13 процентов, что отражает снижение в оба эти года курса доллара по отношению к другим основным валютам. |
It is paradoxical that some developed countries would have their contributions reduced precisely when they are enjoying excellent economic growth, while other countries that are experiencing difficulties would see an increase in their contributions. |
Парадоксально, что некоторые развитые страны стремятся к тому, чтобы их взносы были сокращены именно тогда, когда они переживают бурный экономический рост, в то время, как взносы других стран, которые сталкиваются с трудностями, могут быть увеличены. |
Since the collapse of Communist rule, crime rates had risen dramatically and there had been an alarming increase in extremist political activity related to racially motivated crime, including links with transnational crime and hate speech spread through the Internet. |
После крушения коммунистического режима имел место резкий рост преступности и отмечалось тревожное расширение экстремистской политической деятельности, сопряженной с преступлениями по расовым мотивам, включая связи с транснациональными преступными группировками и пропаганду ненависти в Интернете. |
The captive insurance industry continues to grow steadily, with a net increase of 16 captives in 2003 bringing the Territory's total to 159 insurers covering about 16,500 companies domiciled in the Turks and Caicos Islands. |
Продолжается устойчивый рост сектора кэптивного страхования, при этом в 2003 году появилось еще 16 кэптивных агентов, в результате чего в территории действовало в общей сложности 159 страховщиков, обслуживающих около 16500 компаний, зарегистрированных на островах Тёркс и Кайкос9. |
Mr. Afifi said that, despite the efforts made since the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, there were alarming indications of a rise in racism, racial discrimination and xenophobia, including a gradual increase in ultra-nationalist, extremist and racist movements. |
Г-н Афифи говорит, что, несмотря на усилия, приложенные после принятия Дурбанской декларации и Программы действий, наблюдаются тревожные признаки усиления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в том числе постепенный рост ультранационалистических, экстремистских и расистских движений. |
Also noteworthy is a sustained increase in social spending of at least 30 per cent annually in the areas of productive employment, education, health and housing. |
Следует также отметить устойчивый рост социальных расходов - по крайней мере, на 30 процентов в год - в области продуктивной занятости, образования, здравоохранения и жилищного строительства. |
There is no doubt that the increase in the world's population in recent decades and its concentration in urban areas have led to unprecedented pressures on and the deterioration of the physical environment. |
Не вызывает сомнений тот факт, что наблюдаемый в последние десятилетия рост численности населения мира и его сосредоточение в городах приводят к оказанию беспрецедентного давления на окружающий материальный мир и к ухудшению его состояния. |
The increase in the number of associated non-governmental organizations showed the ever-increasing interest of such organizations in promoting the work of the Organization. |
Рост числа сотрудничающих НПО свидетельствует о все возрастающем интересе НПО к оказанию содействия работе Организации. |
On the eve of the new millennium, the increase in racism, racial discrimination and xenophobia, particularly against migrant workers in countries which claimed to have made great strides in the area of human rights, was a source of grave concern. |
Накануне нового тысячелетия большую озабоченность вызывает рост расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности их проявления, затрагивающие трудящихся-мигрантов в странах, которые якобы достигли большого прогресса в области прав человека. |
Although the number of inter-State wars has been declining remarkably, we note with regret a disturbing increase in new armed conflicts that are claiming growing numbers of human lives, destroying both physical infrastructure and human resources, and impeding development efforts in the States concerned. |
Хотя число межгосударственных войн заметно сокращается, мы с сожалением отмечаем тревожный рост новых вооруженных конфликтов, уносящих все больше человеческих жизней, приводящих к разрушению как материальных, так и людских ресурсов и препятствующих усилиям соответствующих государств в области развития. |
Moreover, growth under Chavez seems to reflect an increase in domestic consumption resulting from the flow of petrodollars and nothing more fundamental, as oil remains the economy's only real engine. |
Кроме того, рост при Чавесе, кажется, отражает рост внутреннего потребления в результате потока нефтедолларов и ничего более фундаментального, поскольку нефть остается единственным реальным двигателем экономики. |
The constant increase in the proportion of the total population that is elderly means that we need to improve existing mechanisms and create new ones for assisting older persons. |
Устойчивый рост доли пожилого населения в общей численности населения страны требует совершенствования существующих и создания новых механизмов оказания помощи пожилым людям. |
Meanwhile, an increase in the exchange rate is likely to contribute to inequality in China, as its poor farmers face increasing competition from America's highly subsidized farms. |
Тем временем, рост обменного курса, вероятно, усилит в Китае неравенство, поскольку его бедные фермеры сталкиваются с всё более жёсткой конкуренцией со стороны высоко субсидируемых американских ферм. |
Compared with the previous estimate of $5,066,000, the current estimates reflect an increase of $423,600. |
По сравнению с предыдущей сметой, составлявшей 5066000 долл. США, нынешняя смета учитывает рост в 423600 долл. США. |
A suitably qualified successor to its Chairman, Mr. Christov (Bulgaria), must be found in order to deal with the renewed increase in unpaid debts which had occurred at the end of 1997. |
Необходимо подобрать достойного преемника ее председателю г-ну Христову (Болгария), с тем чтобы обуздать новый рост задолженности, обозначившийся в конце 1997 года. |
Sadly, however, violence continued in many parts of the world, and the increase in civilian casualties made it clear that further work was needed. |
Несмотря на это, продолжающееся, к сожалению, применение насилия во многих районах мира и рост числа жертв среди гражданского населения недвусмысленно свидетельствуют о необходимости принятия дополнительных усилий. |
It is also important to note that the prison population increased by 2,100 during the period May 1998 - May 1999, the same increase as between 1992 and 1997. |
Кроме того, важно подчеркнуть, что рост числа заключенных в период с мая 1998 года по май 1999 года составил 2100 человек, т.е. столько же, сколько и за весь период с 1992 по 1997 год. |
In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. |
Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности. |
The April 2010 WEO forecast a UK annual growth rate of nearly 3% in 2012-2013; instead, GDP is likely to contract this year and increase by roughly 1% next year. |
В апреле 2010 года в докладе WEO предсказывалось, что годовой рост в Великобритании составит около 3% в 2012-2013 годах; вместо этого ВВП скорее всего сократится в этом году и возрастет примерно на 1% в следующем году. |