Unfortunately, the increase in the number of meetings on the subject did not have an impact on the situation on the ground. |
К сожалению, рост числа заседаний по этому вопросу не оказал воздействия на ситуацию на местах. |
In order to attain those objectives, the Government has taken comprehensive measures whose importance is well illustrated by the 60 per cent increase over the past two years in budget allocations for support of families. |
Для достижения этих целей правительство принимает всеобъемлющие меры, значение которых хорошо иллюстрирует 60-процентный рост бюджетных ассигнований на поддержку семей за два прошедших года. |
There was a spectacular increase in gross capital flows to developing countries that took part actively in the explosion of international lending, secondary market trading in stocks, bonds and derivatives, and global foreign exchange transactions. |
Впечатляющий рост валового притока капитала имел место в те развивающиеся страны, которые активно участвовали в переживающих бум международных кредитах, вторичном рынке торговли акциями и ценными бумагами, а также в глобальных валютных операциях. |
In Poland, industry has successfully recovered from the economic crisis with manufacturing industry producing 80% more value added than in 1990, with an even higher increase in the metal product industries. |
В Польше промышленность успешно вышла из экономического кризиса и сейчас величина добавленной стоимости в ее обрабатывающей промышленности на 80% превышает показатель 1990 года, причем в отраслях металлообработки рост был еще более значительным. |
There had been an increase in the number of racist and xenophobic reactions in the wake of 11 September, although less so than in other Western European countries. |
После 11 сентября наблюдался рост числа актов расизма и ксенофобии, хотя и в меньшей степени, чем в других западноевропейских странах. |
This unexpected increase is due to perception that education is not the only way to secure a better life; many students after the mandatory period leave school to find employment opportunities, while others do not even complete the mandatory requirements. |
Этот неожиданный рост объясняется складывающимся представлением о том, что образование - не единственный путь обеспечить себе лучшие условия жизни; многие учащиеся по окончании обязательного срока обучения не продолжают учебу, а стараются устроиться на работу, а некоторые не завершают даже обязательное обучение. |
In this regard, it is worth highlighting the substantial decrease in illiteracy rates, which was followed by a regular increase in average education and in the schooling rate of the population. |
В этом отношении стоит обратить особое внимание на существенное снижение уровня неграмотности, за которым последовал стойкий рост в среднем уровне образования и продолжительности обучения населения в школе. |
By 2005, approximately 600 women are expected to be working as registered industrial apprentices, which is a significant increase from 140 in 1998. |
Предполагается, что к 2005 году примерно 600 женщин будут работать на должностях зарегистрированных промышленных учеников, что представляет собой значительный рост по сравнению с соответствующим показателем на уровне 140 женщин в 1998 году. |
In the UDC the number of women elected has stagnated, this being reflected in a markedly reduced percentage (7%) considering the increase in the number of seats allocated to that party. |
Среди депутатов от Демократического союза центра число женщин оставалось неизменным, что привело к существенному снижению уровня их участия (7 процентов), учитывая рост количества мест, выделенных этой партии. |
According to the recent Ministry of Foreign Affairs data an increase may be noted relative to the 2006 data included in the Sixth Report. |
Согласно последним данным Министерства иностранных дел, наблюдается существенный рост соответствующих показателей по сравнению с приведенными в шестом докладе данными за 2006 год. |
Since fisheries contribute up to 10 per cent of gross domestic product of many small island developing States, an increase in similar phenomena might result in a significant reduction in national revenue, including from export earnings, fishing licences, and services provided by port authorities. |
Поскольку рыболовство обеспечивает до 10 процентов валового внутреннего продукта многих малых островных развивающихся государств, рост масштабов подобных явлений может привести к значительному сокращению национальных доходов, в том числе и от экспортных поступлений, лицензирования рыболовства и работы портовых служб. |
Other challenges included: the poor quality of reproductive health care information and services; the world's steepest increase in HIV/AIDS infection; and the dramatic rise in the trafficking of women and young girls. |
Другие проблемы этих стран включают низкое качество информационных материалов и услуг по охране репродуктивного здоровья, самый быстрый в мире рост числа ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом и резкую активизацию торговли женщинами и девочками. |
The increase in trafficking by sea may in part be a reaction to tighter border controls and increased law enforcement action against drug trafficking in airports and on land borders. |
Рост масштабов незаконного оборота на море отчасти, возможно, объясняется ужесточением пограничного контроля и активизацией деятельности правоохранительных органов по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в аэропортах и на сухопутных границах. |
Poverty and the increase in the divorce rates and mortality rates of parents due to HIV compelled children to try to support themselves by taking to the streets. |
Нищета, рост числа разводов и все более частая смерть родителей от ВИЧ-инфекции заставляют детей пытаться самостоятельно зарабатывать на жизнь. |
This growth is attributed to the following: (a) An increase of $1.7 million in transport equipment to replace 109 old vehicles long overdue for replacement. |
Этот рост обусловлен следующим: долл. США в связи с заменой 109 устаревших автотранспортных средств, сроки замены которых давно наступили. |
However, despite the marked increase in the number of women in the arts, decision-making bodies in theatre, music and the fine arts continue to be dominated by men. |
Однако, несмотря на ярко выраженный рост числа женщин среди деятелей искусства, мужчины по-прежнему доминируют в руководстве культурными учреждениями в области театра, музыки и изящных искусств. |
Objectively verifiable indicators: high quality of professional training of law enforcement officers in the Commonwealth of Independent States; increase in seizures of drugs and dismantling of organized criminal groups. Outcome: increased drug interdiction capacity on Russian borders. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: высокий уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов в странах СНГ; рост конфискаций наркотиков и ликвидация организованных преступных групп. Итог: укрепление потенциала в области пресечения незаконного оборота наркотиков на российских границах. |
Objectively verifiable indicators: increase in or stabilization of drug seizures; database established on drug trafficking and organized crime; inter-agency units functioning in specific regions; number of joint operations with foreign law enforcement agencies. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: рост или стабилизация конфискаций наркотиков; создание базы данных по незаконному обороту наркотиков и организованной преступности; функционирование межведомственных групп в конкретных регионах; число совместных операций с зарубежными правоохранительными органами. |
In recent decades there has been an increase in displays of discrimination, racism, xenophobia and inhuman and degrading treatment against migrants in various parts of the world. |
В последние десятилетия в различных районах мира наблюдается рост дискриминации, расизма, ксенофобии и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в отношении мигрантов. |
Most of the population increase between 1991 and 2001 can be attributed to the influx, after 1990, of foreign economic immigrants and Greek repatriates from the former Eastern block. |
Рост населения в период с 1991 по 2001 год объясняется главным образом притоком после 1990 года иностранных экономических иммигрантов и греков-репатриантов из стран бывшего восточного блока. |
Paragraph 53 of the report refers to a number of factors, including Brazil's foreign exchange crisis in early 1999, that have caused an increase in the unemployment rate. |
В пункте 53 доклада упоминаются некоторые факторы, в том числе валютный кризис начала 1999 года в Бразилии, которые вызвали рост безработицы. |
The first of these was the increase in the rate at which the conflict deteriorated as shown by the number and frequency of atrocities committed by those directly participating in hostilities. |
Во-первых, рост темпов эскалации конфликта, проявившийся в увеличении количества и частоты преступных актов, совершаемых непосредственными участниками столкновений. |
There are, however, data which clearly indicate increase of attendance and decrease of dropouts: the number of students attending all different types of secondary education in Greece remains stable. |
Тем не менее существуют данные, ясно указывающие на рост посещаемости школ и сокращение отсева учащихся: число учащихся в различных типах учебных заведений среднего образования в Греции остается стабильным. |
The OECD report indicates that there is a general increase of the educational level of the Greek population: 11.3 per cent of the 25-64 age group in Greece are holders of a university degree, while that rate is much lower in other countries. |
Доклад ОЭСР показывает, что наблюдается общий рост уровня образования греческого населения. 11,3% лиц в возрасте от 25 до 64 лет в Греции имеют университетские дипломы, тогда как по другим странам этот показатель намного ниже. |
An increase in contributions commencing in 2003 from a number of major contributors; |
Ь) рост взносов начиная с 2003 года, получаемых от ряда основных доноров; |