The Committee takes note of the challenging times faced by the State party, which have been characterized by natural disasters and the devolution of powers to the provinces under the eighteenth Constitutional amendment, as well as by the increase in violent attacks and threats by non-State actors. |
Комитет принимает к сведению трудные времена, переживаемые государством-участником, в том числе обрушившиеся на него стихийные бедствия и делегирование полномочий в провинции в соответствии с восемнадцатой поправкой к Конституции, а также рост количества нападений с применением насилия и угроз со стороны негосударственных субъектов. |
It should be noted, however, that the increase in the number and diversity of these establishments has helped to lighten domestic workloads and women's share of childcare responsibilities. |
Тем не менее следует отметить, что количественный рост и разнообразие этих структур способствовали облегчению домашнего труда женщин и труда по уходу. |
However, the National Constitution and the exigencies of contemporary times such as HIV and AIDS and the increase in female-headed households have seen chiefs in some areas relax the traditional rules and allocate land to women. |
Однако Конституция страны и требования современности, такие как борьба с ВИЧ и СПИДом, а также рост количества возглавляемых женщинами домашних хозяйств, привели к тому, что вожди в некоторых районах смягчили традиционные требования и выделяют землю женщинам. |
CEDAW was concerned that the growth in women's participation in employment had resulted in an increase in part-time employment and that women were concentrated in part-time, fixed-term and low-paid jobs. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что рост участия женщин в сфере занятости привел к увеличению неполной занятости и что женщины в основном работают неполный рабочий день, по срочным контрактам и занимают низкооплачиваемые рабочие места. |
He was not sure that the upsurge in racist offences in the State party was due solely to an increase in the number of complaints and he felt that the economic crisis and the influence of extremist parties had also played a role. |
Оратор не вполне убежден, что рост преступлений расистского характера в государстве-участнике объясняется только увеличением числа жалоб, и считает, что в данном случае определенную роль также играют экономический кризис и влияние экстремистских партий. |
Japan welcomed the increase in the number of female parliamentarians following the election in May 2012 as well as the composition of the new Cabinet, and commended the steps taken towards judicial reform. |
Япония приветствовала рост числа парламентариев из числа женщин после выборов в мае 2012 года, а также состав нового кабинета, и отдала должное шагам, предпринятым в целях реформирования судебной системы. |
This is for the increase in the price of meat, parmesan public transportation and gas |
А это за рост цен на продукты, за повышение стоимости проезда на общественном транспорте, за немыслимые цены на бензин. |
The loss of a major client, late receivables and an... exponential increase in our lease. |
потеря основного клиента, задержки в платежах и... непомерный рост арендной платы. |
This 26 per cent increase in staffing, when compared with the 81 per cent growth in specific tasks carried out by the respective staffing component, confirms significant productivity gains. |
Рост численности персонала на 26 процентов по сравнению с ростом на 81 процент конкретных задач, осуществляемых соответствующим кадровым составом, подтверждает значительный выигрыш в производительности. |
Thanks to this policy, there has been a clear increase in the participation of women in the labour market, from 24.8 per cent in 2001 to 27.3 per cent in 2008. |
Благодаря этой политике участие женщин на рынке труда демонстрирует очевидный рост с 24,8% в 2001 году до 27,3% в 2008 году. |
Data indicates that, between April 2006 and February 2008, the ratio of women on these boards went from 27.5 percent to 39.1 percent, for a 42 percent increase. |
Данные свидетельствуют о том, что в период с апреля 2006 года по февраль 2008 года доля женщин в этих советах повысилась с 27,5 процента до 39,1 процента, что составляет рост на 42 процента. |
A look at the figures shows an increase in such requests as a result of the effort that has been made to raise awareness about the problem. |
Оценивая эти цифры, можно увидеть их рост, явившийся результатом широкой работы по информированию населения, что привело к увеличению числа людей, обращающихся за этими услугами: |
The increase in the price of oil and poor productive capacity, as well as the natural disasters which affected the country in 2004, were the key factors preventing economic recovery in 2005. |
Главными факторами, которые не позволили добиться экономического подъема в 2005 году, были рост цен на нефть, плачевное состояние производственного потенциала, а также стихийные бедствия, обрушившиеся на страну в 2004 году. |
In the opinion of the Panel, it is possible that the exposure of Saudi Arabia's population to contaminants resulting from the invasion and occupation caused an increase in the number of cases of cardiovascular, respiratory and systemic diseases in Saudi Arabia. |
Группа не исключает возможности того, что воздействие загрязнителей на население Саудовской Аравии, ставшее результатом вторжения и оккупации, вызвало рост числа случаев сердечно-сосудистых, респираторных и соматических заболеваний в этой стране. |
In developed countries the number of migrants increased by 33 million between 1990 and 2005, whereas in developing countries the increase was barely 3 million. |
В развитых странах с 1990 по 2005 год численность мигрантов увеличилось на 33 миллиона человек, а в развивающихся странах ее рост составил примерно 3 миллиона человек. |
While the second periodic report had indicated a steady decline in cases of torture, the third revealed a sharp increase in the number of allegations of torture from independent sources. |
Если во втором периодическом докладе указывалось на неуклонное сокращение случаев пыток, то третий доклад вскрывает резкий рост числа утверждений со стороны независимых источников о применении пыток. |
What happens is an acceleration of the settlement policy and an increase in the number of settlements, which has risen considerably since the Oslo Agreement, whose anniversary was commemorated some days ago. |
Происходят же активизация поселенческой политики и рост числа поселений, темпы которого значительно увеличились после достижения Соглашения в Осло, годовщину которого мы отмечали несколько дней назад. |
Most of the increase took place in the informal sectors, as measured, in particular, by the approximately 260,000 additional workers employed in micro and small enterprises; |
Рост происходил главным образом в неформальных секторах: в частности, в сектор малых и микропредприятий влилось около 260 тыс. новых трудящихся. |
A 5% sales bump in Detroit alone, would make you the same profit as a 2% increase system wide |
Как только продажи поднимутся на 5%, хотя бы в Детройте, это обеспечит вам рост доходов на 2%, в масштабе всей системы. |
In Uganda, at the end of the pilot phase of the programme, it has been observed that SMEs can grow up to 460 per cent, increase employment up to 100 per cent and improve productive efficiency up to 25 per cent. |
В Уганде после завершения экспериментального этапа программы было отмечено, что рост МСП мог достигать до 460%, увеличение занятости - до 100%, а повышение производственной эффективности - до 25%. |
The rise in child mortality observed in the period 1990-1995 had been due to an increase in the number of deaths of infants aged 1 year or less. |
Рост детской смертности, отмечаемый в 1990-1995 годы, был вызван увеличением смертности младенцев на первом году жизни. |
This was a significant increase from the 65 women who were elected in 2004 and 40 women elected in 1999. |
Это представляет значительный рост по сравнению с 65 женщинами, избранными в 2004 году, и 40 женщинами, избранными в 1999 году. |
The rapid increase in access to education, supported by social policy, the growth of formal employment and labour market incomes and increases in social transfers such as conditional cash transfers stand out as some of the main factors that have contributed to this shift. |
К числу основных факторов, способствовавших этому, можно отнести быстрое расширение доступа к образованию, поддерживаемое мерами социальной политики, рост занятости в формальном секторе и доходов на рынке труда и увеличение социальных выплат, таких как выделение денежных средств на определенных условиях. |
However, the absence of corresponding data for the period prior to 1990 makes it difficult to determine what part, if any, of the increase in investments is attributable to the presence of the refugees. |
Однако с учетом того, что соответствующие данные за период до 1990 года представлены не были, с оценкой того, в какой степени рост объема инвестиций может быть соотнесен с присутствием беженцев, если такая зависимость и существует, связаны большие трудности. |
The increased requirements are also due to the outsourcing of 19 national posts as well as additional requirements for petrol, oil and lubricants caused by an increase in prices as per the most recent actual rates. |
Рост потребностей обусловлен также переводом на подряд 19 национальных должностей, а также дополнительными потребностями по горюче-смазочным материалам, обусловленными ростом цен, согласно самым последним фактическим расценкам. |