There is scientific consensus, documented in the assessment reports of IPCC, that the increase in greenhouse gases in the atmosphere due to human activities is altering the Earth's climate, bringing about a general global warming. |
Среди ученых сложился консенсус, документально оформленный в докладах по оценкам МГЭИК, согласно которому рост содержания парниковых газов в атмосфере, обусловленный деятельностью человека, изменяет климат Земли, вызывая общее глобальное потепление. |
However, the increase in demand for ethanol offers an alternative output and better prices on world markets, and should help the sugar economy and encourage young people to continue family farming of beet and cane. |
Однако рост спроса на этанол создает альтернативные возможности, а повышение цен на мировых рынках должно оказать содействие сахарной отрасли и послужить стимулом для молодых людей в плане дальнейшего ведения семейного хозяйства по выращиванию свеклы и тростника. |
There was a notable increase in the rates of use by comparison with the multi-purpose survey conducted in 1999, when the proportion of use was recorded as 45.8 per cent. |
Был отмечен заметный рост в их использовании по сравнению с данными многоцелевого обследования, проведенного в 1999 году, когда этот показатель был зафиксирован на уровне 45,8 процента. |
One of the major problems confronting the promotion and protection of women rights in Bosnia and Herzegovina is the increase of the violence against women. |
Одной из основных проблем, препятствующих поощрению и защите прав женщин в Боснии и Герцеговине, является рост насилия в отношении женщин. |
20 Also significant increase in number of women employed in high positions at the local representative offices of the UN organizations in Maldives such as WHO, UNICEF, UNFPA and UNDP. |
20 Значительный рост и числа женщин на высоких постах в местных представительствах учреждений системы Организации Объединенных Наций на Мальдивских Островах, таких как ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ПРООН. |
Beginning in 1999, the increase in enrolment has become steady and has demonstrated a tendency to accelerate owing to the ageing population of active staff health plan subscribers. |
Начиная с 1999 года отмечается постоянный рост участников и явная тенденция к его ускорению ввиду старения работающих сотрудников, участвующих в плане медицинского страхования. |
Daily reports; increase in outputs was due to non-inclusion of daily reports in the planned outputs |
Ежедневные доклады; рост количества обусловлен невключением ежедневных докладов в запланированные мероприятия |
Admittedly, there can be initial job loss associated with an increase in productivity owing to the introduction of labour-saving technology (such as the mechanization of agriculture), which makes more output possible with fewer workers. |
Общеизвестно, что рост производительности на начальных этапах может сопровождаться потерей рабочих мест в результате внедрения трудосберегающих технологий (например, механизации сельского хозяйства), которые позволяют добиться увеличения объема производства при меньшем числе работников. |
Sometimes, these limitations are increased as the result of natural events and other external factors such as the increase in oil prices which is truly devastating to our economies. |
Иногда эти проблемы усиливаются в результате стихийных бедствий и таких других внешних факторов, как рост цен на нефть, которые действительно подрывают нашу экономику. |
The Baltic and eastern European countries also contributed to the increase, whereas other traditional European suppliers such as Sweden and Austria exported slightly decreased volumes. |
Этот рост был также вызван увеличением экспорта балтийских и восточноевропейских стран, в то время как экспорт традиционных европейских поставщиков, как то Швеции и Австрии, несколько сократился. |
The increase is more prominent in North Africa and the Middle East, North America and Oceania. |
Рост таких показателей является более выраженным в странах Северной Африки и Ближнего Востока, Северной Америки и Океании. |
Of concern are a slight increase in police brutality, an alarming trend in juvenile suicides and the forced return of refugees to "Somaliland". |
Озабоченность вызывают определенный рост количества проявлений жестокости со стороны полиции, опасная тенденция к увеличению самоубийств среди подростков и насильственное возвращение беженцев в "Сомалиленд". |
Over the time period, there has been a steady annual increase in visitor arrivals (stay over visitors and cruise passengers) from the United States and major markets in Europe. |
На протяжении определенного периода времени наблюдается устойчивый ежегодный рост числа приезжающих в страну (временно останавливающихся туристов и пассажиров круизных судов) из Соединенных Штатов и из стран с крупными рынками в Европе. |
Members of the local population received training; increase owing to more efficient administration of training by experienced staff |
Прошли подготовку 26933 человека из числа местного населения; рост числа прошедших подготовку обусловлен более эффективной организацией профессиональной подготовки силами опытных сотрудников |
Increases at Geneva, Addis Ababa and Bangkok are due to a combination of factors, namely higher rental rates, increase in the space being rented out and currency fluctuations. |
Рост поступлений в Женеве, Аддис-Абебе и Бангкоке обусловлен совокупным действием различных факторов, а именно ростом арендной платы, увеличением площади помещений, сдаваемых в аренду, и колебанием валютных курсов. |
Natural disasters have always been a part of our reality; however, over the last year in particular, we have witnessed an increase in the frequency and scale of their occurrence, creating serious challenges for many countries suffering their adverse effects. |
Стихийные бедствия всегда были частью нашей повседневной реальности, однако сейчас, особенно за истекший год, мы наблюдаем рост их частотности и масштабов, что создает серьезные проблемы для многих стран, страдающих от их пагубного воздействия. |
The movement of people across international borders was a long-standing and inevitable phenomenon prompted by population increase worldwide and was becoming even more evident in the current era of globalization and interdependence. |
Передвижение людей через границы стран - давнее и неизбежное явление, причиной которого, среди прочего, является рост численности населения в мире, и сегодня, в эпоху глобализации и взаимозависимости, это явление становится более заметным. |
The increase in oil prices made it necessary for developing countries to diversify energy sources and to receive support in their efforts to provide access to energy services to their citizens. |
Рост цен на нефть вызывает необходимость диверсификации развивающимися странами источников энергии, а также необходимость поддержки их усилий по обеспечению доступа к услугам энергоснабжения для их граждан. |
Lastly, he noted that the increase in religious intolerance was extremely worrying, not least in the context of terrorism, and that the United Nations system had a crucial role to play in reversing that trend. |
В заключение представитель Исландии подчеркивает, что чрезвычайную озабоченность вызывает рост религиозной нетерпимости, особенно в контексте терроризма, и что Организация Объединенных Наций должна сыграть ведущую роль в обращении вспять этой тенденции. |
The rapid increase in the number of United Nations peacekeeping operations, which had achieved considerable success, constituted striking testimony to the demand for the Organization's services. Much, however, remained to be done. |
Убедительным свидетельством востребованности Организации стал резкий рост числа проводимых ею операций по поддержанию мира, в контексте которых достигнуто немало успехов, но еще многое предстоит сделать. |
International migration is on the increase today. Migration offers opportunities and at the same time presents serious challenges to both source and recipient countries. |
Сегодня происходит рост международной миграции, которая не только открывает широкие возможности, но и создает серьезные проблемы как для стран-источников мигрантов, так и для принимающих их стран. |
In the East and Horn of Africa sub-region, the budgetary increase is mainly due to the slower pace of return of Sudanese refugees being slower than originally anticipated. |
В субрегионе Восточной Африки и Африканского Рога бюджетный рост объясняется главным образом более медленными по сравнению с первоначально ожидавшимися темпами возвращения суданских беженцев. |
Noting the increase in the number of anti-Islamic utterances on the Internet and other instances of Islamophobia following the events of 11 September 2001, he wondered whether the Government had devised any specific measures to deal with anti-Islamic activities. |
Отмечая рост числа антиисламских высказываний в Интернете и других случаев проявления исламофобии после событий 11 сентября 2001 года, он интересуется, разработало ли правительство какие-либо конкретные меры для борьбы с антиисламской деятельностью. |
With respect to the organizations of the United Nations system and the Secretariat, the increase in the representation of women in the Professional and higher categories has been negligible. |
В организациях системы Организации Объединенных Наций и Секретариате рост представленности женщин на должностях категории специалистов и выше был крайне малым. |
One of its secondary health effects is an increase in tuberculosis; even when HIV/AIDS is not a major cause, the incidence of tuberculosis remains high. |
Одним из вторичных последствий ВИЧ/СПИДа является рост заболеваемости туберкулезом; даже тогда, когда ВИЧ/СПИД не представляет собой серьезной проблемы, заболеваемость туберкулезом остается высокой. |