Yet, that remarkable increase in activity has not, unfortunately, resulted in a comparable reduction in threats to international peace and security. |
Однако этот примечательный рост активности, к сожалению, не привел к пропорциональному снижению числа угроз международному миру и безопасности. |
The increase reflects higher obligations, owing to an increased level of activity, and lower payments, owing to delays in the receipt of assessed contributions. |
Этот рост отражает увеличение объема обязательств, обусловленное расширением масштабов проводимой деятельности, а также снижение объемов выплат в силу задержек в получении начисленных взносов. |
Recent studies by United Nations agencies and the World Bank have revealed that 34 of the total of 50 LDCs are experiencing an increase in extreme poverty. |
Недавние исследования, проведенные учреждениями Организации Объединенных Наций и Всемирным банком, показали, что в 34 из 50 НРС происходит рост крайней нищеты. |
The dizzying increase in the price of oil and its by-products since 2003 constitutes a new source of concern for non-producer countries. |
Бурный рост цен на нефть и ее субпродукты с 2003 года также вызывает озабоченность стран, не являющихся производителями нефти. |
Furthermore, while welcoming the steady increase in the number of participating countries, we must continue to strive for the universalization of the Register. |
Кроме того, с удовлетворением отмечая неуклонный рост числа стран - участников Регистра, мы должны продолжать усилия по обеспечению его универсализации. |
The 2005 annual report of the IAEA highlights the increase of expectations for the use of nucleo-electric energy in different parts of the world. |
В ежегодном докладе МАГАТЭ за 2005 год подчеркивается рост ожиданий в отношении использования ядерной энергетики в различных регионах мира. |
On the other hand, there had been a significant increase in the number of cases of violence among detainees and against prison personnel. |
Вместе с тем отмечается значительный рост числа случаев проявлений насилия между заключенными и в отношении сотрудников пенитенциарных учреждений. |
The Committee takes notice of the reform of the family allowance system, including an evident increase of benefits for children. |
Комитет отмечает реформу системы семейных пособий, включая заметный рост пособий, выплачиваемых на детей. |
SIPRI reports that there has been a sharp increase in defence spending in our own region, in one case surpassing 82 per cent since 1996. |
Как сообщает СИПРИ, в нашем собственном регионе отмечается резкий рост оборонных расходов, которые с 1996 года в одном случае превысили 82 процента. |
Given the limited resources available to them, and the increase in illegal activity, the Caribbean Community could ill-afford to be excluded from international assistance and cooperation. |
Учитывая ограниченность имеющихся у Карибского сообщества ресурсов и рост незаконной деятельности, Карибское сообщество не может позволить, чтобы его исключили из сферы международной помощи и сотрудничества. |
The estimated increase in debt to troop and equipment providers related to the final quarter of 2006. |
Рост задолженности перед странами, предоставляющими воинские контингенты и имущество, пришелся, по-видимому, на последний квартал 2006 года. |
In higher education there is also a significant increase in the number of women enrolling in professional training courses and for postgraduate studies (annex 7). |
Таким образом, в системе высшего образования отмечается значительный рост показателя женщин, получивших диплом о высшем образовании и дипломы аспирантов (приложение 7). |
In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. |
Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
Freer trade not only between developed and developing countries, but also among developing countries, could significantly increase economic growth. |
Более свободная торговля не только между развитыми и развивающимися странами, но и развивающихся стран друг с другом может также внести значительный вклад в экономический рост. |
In addition, the increase in the financial resources required placed a substantial burden on Member States and the expansion could not continue indefinitely. |
Кроме того, рост потребностей в финансовых ресурсах ложится тяжелым бременем на государства-члены и этот рост не может продолжаться бесконечно. |
Expenditures were maintained at budgeted levels despite an increase in the volume of services and higher staff costs. |
Объем расходов поддерживался на предусмотренном в бюджете уровне, несмотря на увеличение объема услуг и рост расходов по персоналу. |
The growth was due, in part, to a more than 20 per cent increase in the number of partner stations. |
Рост аудитории (более чем на 20 процентов) объяснялся отчасти увеличением числа партнерских вещательных станций. |
Efficient transport and trade facilitation can significantly increase trade, thereby boosting economic growth and creating new opportunities for the poor. |
Эффективный же транспорт и упрощение процедур торговли способны привести к значительному росту торговли, стимулируя тем самым экономический рост и создавая новые возможности для бедняков. |
However, this increase was less than the rate of workforce growth, estimated at around 4 per cent per annum. |
Однако этот прирост был меньшим, чем рост численности рабочей силы, составившей около 4% в год. |
Encouragingly, the number of new participants in the two arms transparency instruments continues to grow, registering a significant increase over the past years. |
Отрадно констатировать, что продолжается рост числа новых участников этих двух инструментов транспарентности в вооружениях, и в последние годы зарегистрирован значительный прирост. |
From 2001-2005, there has been a steady increase in the percentage of female cadets in the Philippine Military Academy (PMA). |
С 2001 - 2005 годов отмечается неуклонный рост процентной доли женщин - слушателей Филиппинской военной академии (ФВА). |
This steady increase in women's appointment at the Ministerial level is a further testimony of government's commitment to the policy of equality and non-discrimination. |
Этот устойчивый рост участия женщин на министерском уровне является еще одним свидетельством приверженности правительства политике равноправия и недопущения дискриминации. |
The increase in the budgetary allocations for law enforcement was a laudable trend, and she urged the Government to maintain those resources at a high level. |
Рост бюджетных ассигнований на правоохранительную деятельность является обнадеживающей тенденцией, и оратор призывает правительство поддерживать высокий уровень финансирования. |
There was also concern at the level of official development assistance, which while on the increase is far below the levels needed to meet our Millennium Declaration commitments. |
Выражалась также озабоченность в связи с уровнем официальной помощи в целях развития, который, несмотря на его рост, по-прежнему остается ниже того уровня, который необходим для выполнения обязательств, принятых нами в Декларации тысячелетия. |
The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. |
Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |