(a) The steady increase in ordinary crime, related to political crime, the alleged perpetrators being former members of paramilitary groups and the zenglendos (organized bands of armed delinquents). |
а) неуклонный рост связанной с политикой общеуголовной преступности со стороны бывших членов военизированных формирований и "зенглендос" (организованных бандформирований). |
In developing countries, between 1960 and 1987 less than one third of the increase in output came from increased labour, and more than two thirds from increases in capital investment. |
В развивающихся странах в период с 1960 по 1987 год рост объема производства был вызван увеличением рабочей силы менее чем на треть и более чем на две трети инвестиционной деятельностью. |
Two negative trends affecting labour relationships emerged during the period under review, namely, an increase in the number of labour rights violations and diminished verification of compliance with such rights. |
В рассматриваемый период в сфере трудовых отношений проявились две негативные тенденции: рост нарушений трудовых прав и ослабление контроля за их соблюдением. |
While there remain many countries in Africa and several in other regions where the level of contraceptive use is still very low, most developing countries that have available data on trends have experienced a substantial increase in the level of contraceptive use. |
Хотя во многих странах Африки и в ряде других регионов по-прежнему наблюдаются весьма низкие показатели применения контрацептивов, в большинстве развивающихся стран, по которым имеются данные, позволяющие судить о тенденциях в этой области, наблюдался существенный рост показателя применения методов контрацепции. |
Despite the sharp and steady increase in the number and tonnage of vessels using the Straits, casualty rates have declined considerably recently, from 27 major accidents in 1993 to 17 in 1994. |
Несмотря на резкий и неуклонный рост количества и тоннажа пользующихся Проливами судов, частотность аварий за последнее время значительно сократилась: с 27 крупных аварий в 1993 году до 17 в 1994 году. |
The rapid increase in the number of literate adults is a result of the expansion of primary school enrolments and, to a lesser extent, the impact of adult literacy programmes. |
Быстрый рост числа грамотных среди взрослого населения является результатом увеличения числа учащихся в начальной школе и в меньшей степени - результатом осуществления программ обеспечения грамотности среди взрослых. |
These increases reversed the trend of the previous year, which had seen a decline in income (7.8 per cent less than that in 1992) and an increase in unspent resources at year-end. |
В результате этих изменений прекратилось развитие тенденции, наблюдавшейся в предыдущем году, когда были отмечены сокращение объема поступлений (на 7,8 процента меньше, чем в 1992 году) и рост объема неизрасходованных ресурсов в конце года. |
As to the difference in the number of births per woman as stated in the written and oral reports, the representative stated that the recent increase of fertility rates could be explained by AIDS and high infant mortality rates. |
Что касается различий в количестве живорождений на одну женщину, о которых говорилось как в письменном, так и в устном докладах, то представитель заявил, что недавний рост общего коэффициента фертильности может быть обусловлен распространением СПИДа и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
Consequently, political instability, an increase in extreme poverty, social exclusion and social disintegration are on the rise in many developing countries, causing despair and endangering peace and security both nationally and internationally. |
Как следствие этого во многих развивающихся странах происходит рост политической нестабильности, вопиющей бедности, социальной изоляции и социальной дезинтеграции, что порождает отчаяние и угрожает миру и безопасности как на национальном, так и на международном уровне. |
In spite of the increase in the number of developing countries now participating as key players in the world economy, the magnitude of increasing poverty for more than 1 billion people of the world leaves much to be desired. |
Несмотря на рост числа развивающихся стран, участвующих сейчас в качестве основных партнеров в мировой экономике, степень обнищания более 1 млрд. людей в мире указывает на то, что следует добиться дальнейшего прогресса. |
In recent years, United Nations activities have been marked by radical changes on the global political map, a considerable increase in the membership of the Organization and the holding of several major conferences in different fields. |
В последние годы на деятельности Организации Объединенных Наций сказались такие факторы, как радикальные перемены на политической карте мира, существенный рост членского состава Организации и проведение целого ряда крупных конференций, посвященных различным областям жизни. |
During the late 1980s the population was rising by only 0.8 per cent, reflecting a relatively low rate of natural increase (1.5 per cent and, most importantly, a net migration out of Armenia. |
В конце 80-х годов рост населения составлял лишь 0,8% в год, что являлось следствием сравнительно медленных темпов естественного прироста (1,5%) и, главное, того, что число выезжающих из страны превышало число въезжающих в нее. |
English Page 5. Condemns the increase in acts of violence committed in particular against the Force and urges the parties to put an end to them; |
осуждает рост числа актов насилия, совершенных, в частности, против Сил, и настоятельно призывает все стороны положить им конец; |
enhanced awareness and acceptance of the fact that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards. |
помогла осмыслить и осознать тот факт, что быстрый рост населения в состоянии усилить давление на ресурсы и замедлить повышение уровня жизни. |
More equitable growth almost invariably implies more employment-intensive patterns of growth, which increase the demand for labour - the major asset of the poor - and are more equitable. |
Почти во всех случаях более справедливый рост характеризуется использованием более трудоинтенсивных моделей роста, которые увеличивают спрос на рабочую силу - основное достояние неимущих - и являются более справедливыми. |
The shortage of land areas and resources available for safe disposal, population growth and the increase in imports of polluting and hazardous substances combine to make pollution prevention and the management of wastes a critical issue for small island developing States. |
Ограниченность земельных участков и имеющихся ресурсов для безопасной ликвидации отходов, рост численности населения и увеличение объема импорта загрязняющих и вредных веществ - все это обусловливает тот факт, что борьба с загрязнением и организация ликвидации отходов представляют собой жизненно важную проблему для малых островных развивающихся государств. |
The increase in the education of women and girls contributes to greater empowerment of women, to a postponement of the age of marriage and to a reduction in the size of families. |
Рост уровня образования женщин и девочек способствует дальнейшему расширению прав женщин, отсрочке вступления в брак и сокращению размера семьи. |
The report observed that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards; thus sustainable development could only be achieved if population size and growth were in harmony with the changing productive potential of the ecosystem. |
В докладе отмечалось, что быстрый рост численности населения может усилить давление на ресурсы и замедлить любое повышение уровня жизни; таким образом, устойчивое развитие может быть достигнуто лишь в том случае, если численность населения и темпы его прироста соответствуют изменению продуктивного потенциала экосистемы. |
Population movements within and between countries, including the very rapid growth of cities and the unbalanced regional distribution of population, will continue and increase in the future. |
Движение населения внутри стран и между ними, включая чрезвычайно быстрый рост городов, а также неравномерное распределение населения по регионам сохранятся и станут более широкомасштабными явлениями в будущем. |
Population movements, within countries and across borders, and the uneven distribution of population, including the very rapid growth of cities, will continue and increase in the future. |
Движение населения внутри стран и через границы, а также неравномерное распределение населения, включая чрезвычайно быстрый рост городов, сохранятся и станут более широкомасштабными явлениями в будущем. |
To achieve the shifts in consumption patterns and industrial processes implied by the principles in Article 3 of the Convention and the commitments in Article 4 will require a radical transformation in values and a considerable increase in sensitivity to the relevance of daily activity to the larger objectives. |
Чтобы достичь изменения структур потребления и производственных процессов, подразумеваемых принципами, содержащимися в статье З Конвенции, и обязательствами - в ее статье 4, необходима радикальная переоценка ценностей и значительный рост понимания того, до какой степени решение крупных задач зависит от повседневной деятельности. |
The increase in many of these needs will be driven by the growing numbers and proportions of elderly women, who due to major survival advantages over elderly men dominate the ranks of the elderly population. |
Подобный рост основной части этих потребностей будет вызван увеличением численности и доли престарелых женщин, которые, имея большую продолжительность жизни по сравнению с мужчинами, составляют большинство престарелых. |
The recent generalized increase in unemployment in the context of the growing globalization of the world's economic activity has focused some of the attention of policy makers on the role of TNCs in the generation, relocation and distribution of jobs. |
Недавний всеобщий рост безработицы в контексте растущей глобализации экономической деятельности в мире заставил руководителей стран уделить определенное внимание роли ТНК в создании, перемещении и распределении рабочих мест. |
The increase in the inequality between the richest and the poorest countries has grown more complex with the emergence of worldwide markets, trade, communications - even, unfortunately, pollution. |
Рост неравенства между самыми богатыми и самыми бедными странами осложнился с появлением всемирных рынков, торговли, связи - даже, к сожалению, из-за загрязнения окружающей среды. |
The increase in the number and complexity of operations gave rise to a whole series of organizational and financial problems and problems connected with the integration of military and civilian components. |
Рост числа операций и их сложный характер вызывают целый ряд организационных и финансовых проблем, а также проблем, связанных с объединением военных и гражданских компонентов. |