Montenegrin economy has continuously recorded steady growth of Gross Domestic Product, low inflation rate, unemployment rate which is below the level of 11% for the first time in the past decade, as well as continuous increase in salaries and pensions. |
Для черногорской экономики характерны стабильный рост валового внутреннего продукта, низкие темпы инфляции, снижение уровня безработицы, который в прошлом десятилетии впервые опустился ниже 11%, а также постоянный рост заработной платы и пенсий. |
The significant increase in the number of racially mixed families bears out the positive impact of the measures taken to combat racial discrimination in people's private lives. |
Значительный рост числа смешанных браков оказывает положительное и существенное влияние на борьбу с расовой дискриминацией в сферах частной жизни людей. |
The Government is, however, of the opinion that the significant increase in the number of migrant workers in recent years requires legislative attention (see section H of the core document). |
Однако, по мнению правительства, значительный рост числа трудящихся в последние годы требует принятия законодательных мер (см. раздел Н основного документа). |
The annual increase in the production of food crops increased from 1.8 per cent in 2004 to 16.4 per cent in 2008. |
Ежегодный рост производства продовольственных культур увеличился с 1,8% в 2004 году до 16,4% в 2008 году. |
Women's movements complained about an increase in violence against women during the crisis, together with a decrease in complaints to the authorities, due to lack of confidence in them. |
Женские движения жаловались на рост насилия в отношении женщин во время кризиса наряду с сокращением числа жалоб в органы власти, связанным с отсутствием к ним доверия. |
In response to the question concerning the sustainability of debt, he said that the average deficit of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries in 2009 was 9 per cent, which was a huge increase and a cause for concern. |
В ответ на вопрос относительно приемлемого уровня задолженности оратор говорит, что в 2009 году средний дефицит стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) составлял 9 процентов; такой резкий рост, разумеется, вызывает обеспокоенность. |
The increase in international basic commodity prices in 2008 accelerated inflation, which reached an annual average of 10.4 per cent, though it retreated in 2009. |
Рост мировых цен на основные сырьевые товары в 2008 году ускорил темпы инфляции, которая составляла в среднем 10,4 процента в год, хотя ее темпы и сократились в 2009 году. |
Child and maternal mortality rates in Africa, whose increase is yet another cause for concern, should also enjoy the same attention as the other issues. |
Детской и материнской смертности в Африке, рост которой является еще одним предметом озабоченности, также необходимо уделять такое же внимание, как и другим вопросам. |
Daily, we see an increase in headline news and reports on chaotic weather occurring worldwide, with record heat and cold waves, unusual torrential rains leading to apocalyptic floods and landslides and mudslides that kill hundreds and displace millions of people. |
Ежедневно мы видим рост новостей и сообщений о хаотических погодных явлениях, происходящих по всему миру, с рекордной аномальной жарой и холодом, необычно обильными дождями, приводящими к апокалипсическим наводнениям, оползням и селевым потокам, которые уносят сотни жизней и приводят к перемещениям миллионов людей. |
Some regions have experienced a rapid increase in the size of their prison populations as a result of a rise in crime rates that has a positive correlation with inequality, inadequate responses to poverty and social marginalization. |
В некоторых регионах наблюдается быстрый рост численности заключенных в результате повышения уровня преступности, которое имеет непосредственную связь с неравенством, неадекватными мерами по борьбе с нищетой и социальной маргинализацией. |
While the increase in the number of States parties is essential, so too is strengthening cooperation among States so that the Court can achieve its goals. |
Хотя рост числа государств-участников исключительно важен, не менее важно укрепление сотрудничества между государствами, с тем чтобы Суд мог достичь своих целей. |
Since our last conference in 2005, the world has witnessed enormous crises and challenges, such as the increase in food prices and the oscillation of energy prices. |
После нашей последней конференции в 2005 году мир стал свидетелем величайших кризисов и трудностей, таких как рост цен на продовольствие и колебания цен на энергоресурсы. |
The economic growth that had occurred by 2009 had contributed to a reduction in poverty and an increase in the population's income, which helped to establish improved access to health care and education. |
Экономический рост, который наметился к 2009 году, способствовал сокращению масштабов нищеты и росту доходов населения, что способствовало расширению его доступа к здравоохранению и образованию. |
Recently there has been an increase in racially charged and discriminatory expressions regarding the Sami and their rights as an indigenous people, especially in the media and in related discussion forums on the Internet. |
В последнее время наблюдается рост числа расистских и дискриминационных проявлений в отношении представителей народа саами и их прав как коренного населения, в особенности в средствах массовой информации и на соответствующих дискуссионных форумах в Интернете. |
Mr. Gentner (Canada) said that the growth in the use of nuclear power did not mean that there had been a commensurate increase in the ability to assess its health effects. |
Г-н Джентнер (Канада) говорит, что рост масштабов использования ядерной энергии не означает, что пропорционально увеличились возможности оценивать его последствия для здоровья. |
However, much more is needed, owing to the magnitude of global and local challenges, the alarming increase of natural and man-made disasters, and the continuing rises in poverty and inequality. |
Вместе с тем серьезность глобальных и местных проблем, вызывающий тревогу рост числа стихийных и антропогенных бедствий и продолжающееся увеличение масштабов нищеты и неравенства в мире свидетельствуют о том, что многое еще лишь предстоит сделать. |
To support this outcome, governments of the region should form a small working group to review the matter and make recommendations on responses to the anticipated increase in clandestine laboratory seizures and on how to deal with the drugs and precursors seized in such situations. |
Для достижения этой цели правительствам стран региона следует создать небольшую рабочую группу для изучения вопроса и вынесения рекомендаций относительно того, какой должна быть реакция на предполагаемый рост количества ликвидируемых подпольных лабораторий и того, как поступать с наркотиками и прекурсорами, изымаемыми в таких ситуациях. |
These included back-to-school programmes involving large-scale mobilization, which resulted, for example in a 20.4 per cent increase in primary enrolment in the Democratic Republic of the Congo, as well as continued enrolment gains in Afghanistan and Sudan. |
К числу таких мер относятся масштабные программы по возвращению детей в школы, позволившие, например, увеличить на 20,4 процента показатели охвата начальным школьным образованием в Демократической Республике Конго, а также обеспечить постоянный рост этого показателя в Афганистане и Судане. |
A similar observation was made by EEA with regard to the pan-European region, (...) the general trend is an increase in environmental pressures because consumption growth is outweighing gains made through improvements in technology. |
Аналогичное наблюдение было сделано ЕАОС в отношении общеевропейского региона (...) общая тенденция состоит в усилении давления на окружающую среду, поскольку рост потребления сводит на нет выгоды, которых удалось добиться посредством совершенствования технологии. |
He asked, given the increase in crimes with extremist overtones in recent years, whether any evaluation of the strategy had been undertaken and invited the delegation to comment on the situation. |
Учитывая рост числа преступлений с экстремистским подтекстом за последние годы, он спрашивает, проводилась ли какая-либо оценка осуществления этой Стратегии, и предлагает делегации прокомментировать ситуацию. |
The increase, given that Slovenia had a population of 2 million, was truly shocking and had been triggered largely by the global economic and financial downturn. |
Учитывая, что в Словении проживают 2 млн. человек, такой рост действительно поражает и был вызван, главным образом, глобальным экономическим и финансовым кризисом. |
According to data from the 2009 census, there has been a significant increase in the number of persons of other ethnicities settling in Kyrgyzstan: Dungans, Uzbeks, Tajiks and others. |
По данным переписи 2009 года, наблюдался значительный рост численности лиц другой национальности, населяющих Кыргызстан: дунган, узбеков, таджиков и представителей других национальностей. |
This increase had also raised questions related to the extent to which private actors could be held to account for human rights violations, and in what way. |
Такой рост также вызывает вопросы, связанные с тем, в какой мере частные действующие лица могут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека и каким образом это должно делаться. |
There had also been an increase in heroin use, which suggested that there had been an expansion of the market in some parts of Africa and Asia. |
Кроме того, отмечается рост употребления героина, что указывает на то, что в некоторых частях Африки и Азии рынок расширился. |
A provision of $500,000 for quick-impact projects reflects an increase of $288,600, or 136.5 per cent, in comparison with the apportionment for the period 2006/07. |
Ассигнования в размере 500000 долл. США на финансирование проектов с быстрой отдачей отражают рост расходов на 288600 долл. США, или на 136,5 процента, по сравнению с их объемом в 2006/07 году. |