and one more depressing statistic confirming the steady increase... |
Угнетающие данные статистики подтверждает постоянный рост... |
And this is the trend in well-being over that time, a small increase, |
Это изменения в благополучии за это время, небольшой рост. |
Reacting to the price increase, the commission argued that this blatant profiteering is an insult to the nation, particularly the poor. |
Реагируя на рост цен, Комиссия утверждала, что такая неприкрытая спекуляция - это вызов стране, в особенности неимущим. |
Thus, an increase in savings is not a prerequisite for either higher investment or an improvement in the current account. |
Таким образом, рост сбережений не является предварительным условием ни для увеличения инвестиций, ни для улучшения состояния счета текущих операций. |
Nonetheless, despite the increase, Internet connectivity was about 10 times higher in the world as a whole. |
Тем не менее, несмотря на такой рост, в среднем в мире процент пользователей Интернетом примерно в десять раз выше. |
Legal adoption through the Magistrate's Court for the past three years shows a nominal increase. |
Последние три года юридическое усыновление через мировой суд демонстрирует определенный рост: |
During the next few decades, the ECLAC region will experience a steady increase in both the proportion and the absolute number of persons aged 60 and over. |
В последующие несколько десятилетий в регионе ЭКЛАК будет наблюдаться стабильный рост как доли, так и абсолютного числа лиц в возрасте 60 лет и старше. |
The increase was 7.3 per cent among boys as compared with 9.6 per cent in girls. |
Среди мальчиков рост составил 7,3%, среди девочек - 9,6%. |
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. |
Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
The figures show an increase in convictions for such offences during the period: |
Эти данные указывают на рост числа обвинительных приговоров, вынесенных за деяния такого рода в течение пяти последних лет: |
The Board notes that while there has been a gradual increase in contributions over the past two reporting periods, increased expenses still led to a deficit of $47.45 million in 2012. |
Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, рост расходов, тем не менее, привел в 2012 году к образованию дефицита в размере 47,45 млн. долл. США. |
Moreover, long-term trends such as an ageing population will further increase public expenditures on pension and health care, limiting the ability of governments to invest in drivers of long-term growth. |
Кроме того, такие долгосрочные тенденции, как, например, старение населения, будут определять дальнейшую необходимость увеличения размера государственных расходов на пенсии и здравоохранение и, тем самым, ограничивать возможности правительств направлять инвестиции в те области, от которых зависит долгосрочный рост. |
In the last 3-4 years, there has been a major increase in licensing systems and customs training projects. |
В последние 34 года отмечается значительный рост числа проектов, касающихся систем лицензирования и профессиональной подготовки сотрудников таможни. |
Robust economic growth has gone along with a further increase in the demand for labour; at the same time, the unemployment rate fell to a record low. |
Быстрый экономический рост сопровождался дальнейшим повышением спроса на рабочую силу; в то же время уровень безработицы упал до рекордно низкого уровня. |
Increased rural-to-urban migration and the increase in the number of different ethnic groups that occupy the same urban space often result in social tension and conflicts. |
Рост миграции из сельских районов в города и увеличение числа различных этнических групп, населяющих одно и то же городское пространство, часто приводят к социальной напряженности и конфликтам. |
Standard costs consider all the entitlements based on United Nations salary scales and consider also the increase of cost of living due to inflation and exchange rate impact. |
В стандартных расходах учтены все причитающиеся выплаты, основанные на ставках жалования Организации Объединенных Наций, а также рост стоимости жизни в связи с инфляцией и влиянием обменного курса. |
However, the increase is offset by lower staff costs of the resident auditor and resident investigator units in the peacekeeping missions. |
Однако этот рост компенсируется снижением расходов по персоналу для групп ревизоров-резидентов и следователей-резидентов в миссиях по поддержанию мира. |
For example, the month of May witnessed an increase in the level of violence and insecurity as compared to April. |
Например, в мае по сравнению с апрелем наблюдался рост масштабов насилия и ухудшение обстановки в плане безопасности. |
They are also needed to halt and eventually reverse a disturbing increase in global military expenditures, and re-direct such funds into much needed development projects. |
Они нужны и для того, чтобы остановить, а в перспективе и обратить вспять тревожный рост глобальных военных расходов и перенацелить такие средства на остро необходимые проекты развития. |
This major increase in enrolment has required significant investment in both the educational infrastructure and the training and hiring of large numbers of teachers. |
Такой существенный рост численности учащихся потребовал мобилизации значительных инвестиций как в инфраструктуру образования, так и в массовую подготовку и набор педагогического состава. |
There has also been an increase in the total number of doctoral dissertations approved in Spain (0.8 per cent). |
Кроме того, в Испании наблюдался рост числа защищенных докторских диссертаций (0,8%). |
The increase until 1997 is presumably due to a rise in the willingness to file charges as public awareness increased. |
Предполагается, что их рост до 1997 года вызван тем, что население перестало бояться выдвигать обвинения по мере роста уровня своей осведомленности. |
Nevertheless, as in the case of the activity rate, the increase is greater among women, compared with the female occupation rate for 1985. |
Однако, как и в отношении уровня трудовой активности, рост по сравнению с показателями 1985 года был более значителен для женщин. |
Despite the increase in the volume of cargo carried by inland water transport since 2000, the latest figure is still far short of the 1990 level. |
Несмотря на рост объемов перевозок грузов внутренним водным транспортом Украины после 2000 г., последние показатели в 14 млн. т). |
They noted an increase in the number of public hearings and good examples when these were held properly. |
Они обратили внимание на рост числа общественных слушаний и отметили позитивные примеры надлежащего проведения таких слушаний. |