In Bangladesh, the rapid increase in urban population was primarily caused by the heavy flow of rural migrants to urban areas in search of work and the inability of the rural areas to absorb and sustain further population increase. |
В Бангладеш стремительный рост численности городского населения был обусловлен прежде всего огромными потоками сельских жителей, мигрирующих в городские районы в поисках работы, и неспособностью сельских районов абсорбировать растущее население и обеспечить ему средства к существованию. |
In countries where an increase in employment of this nature was reported, often the increase has been largely in short-term employment, part-time work and other insecure and poorly protected forms of employment. |
В странах, где отмечается увеличение занятости такого рода, этот рост приходится, главным образом, на работу по краткосрочному найму, работу неполный рабочий день и другие негарантированные и плохо защищенные формы труда. |
The reason why the rate of increase in the number of foreign schools did not match the rate of increase in the number of foreign nationals was reported in paragraph 47 to be that foreign workers seldom took children with them to Korea. |
Причина того, почему рост числа иностранных школ не соответствует темпам роста числа иностранных граждан, о чем говорится в пункте 47, заключается в том, что иностранные рабочие редко берут с собой своих детей в Корею. |
However, in 1997, the average wage increase rate lowered to less than 10 per cent, partly because of the economic recession and partly because of the efforts of workers and employers to slow down the wage increase. |
Однако в 1997 году рост средней заработной платы снизился до менее чем 10%, отчасти в результате экономического спада и отчасти благодаря усилиям трудящихся и нанимателей, направленным на замедление темпов роста заработной платы. |
The Committee observes that the increase in overall utilization was due solely to the improvement of utilization in New York, where there was an increase in the number of meetings programmed and held and a more efficient reassignment of services from cancelled meetings compared with the previous year. |
Комитет отмечает, что повышение коэффициента общего использования обусловлено исключительно повышением коэффициента использования в Нью-Йорке, где был зарегистрирован рост числа запланированных и проведенных заседаний и обеспечено более эффективное перераспределение ресурсов, высвободившихся в результате отмены заседаний, по сравнению с предыдущим годом. |
The quantities intercepted in Myanmar remained stable (1.7 tons); they registered a slight decline in India (2.5 tons), in Viet Nam a slight increase (580 kg) and in China a somewhat larger increase (2.8 tons). |
Объемы перехваченных партий оставались стабильными в Мьянме (1,7 тонны), несколько снизились в Индии (2,5 тонны), небольшой рост наблюдался во Вьетнаме (580 кг) и несколько большее увеличение - в Китае (2,8 тонны). |
Studies on women participation in the labor market have pointed to an impressive increase in the number of women among the Economically Active Population (EAP): from 20% in 1970 to 43% in 1997 - an average increase of 12% a year. |
Результаты исследований, посвященных участию женщин на рынке труда, указывают на впечатляющий рост доли женщин среди экономически активного населения (ЭАН): с 20 процентов в 1970 году до 43 процентов в 1997 году, или в среднем на 12 процентов в год. |
Unless man increases in wisdom as much as in knowledge, increase in knowledge will be increase in sorrow." |
Если мудрость человека не будет поспевать за его знаниями, то рост знаний будет лишь приумножать скорбь». |
The UNICEF increase in staff over the years corresponds to an escalation of challenges confronting children and women globally, including the emergence of new challenges such as HIV/AIDS, and an increase in the number and complexity of humanitarian crises. |
Рост численности сотрудников ЮНИСЕФ за эти годы соответствует увеличению числа проблем, с которыми сталкиваются женщины и дети во всем мире, включая появление новых проблем, таких, как ВИЧ/СПИД и увеличение числа и повышение сложности гуманитарных кризисов. |
(a) Instances of racism and xenophobia in society, including the increase in racially motivated violence against minority groups, as well as the increase in groups advocating such conduct; |
а) проявлений расизма и ксенофобии в обществе, включая рост мотивированного расизмом насилия против групп из числа меньшинств, а также растущего числа групп, проповедующих такие формы поведения; |
The increase by 32.3 per cent in 1997 is largely a result of the increase in "propaganda crimes" (by approximately 30 per cent) as well as the "other crimes" including incitement (48 per cent). |
Зафиксированный в 1997 году рост преступлений в 32,3% в основном объясняется всплеском "преступлений, связанных с распространением пропагандистских материалов" (приблизительно на 30%), а также некоторых "других преступлений", включая случаи подстрекательства (48%). |
This increase was mainly due to an increase under the budget line "Project Personnel", to provide for the installation costs of four new project personnel, according to the UN staff regulations, in the event that the current staff separate during 2007. |
Такой рост объясняется главным образом увеличением расходов по бюджетной статье "Персонал для проекта" для покрытия подъемных расходов четырех новых сотрудников по проекту, согласно правилам о персонале ООН, в случае увольнения нынешних сотрудников в течение 2007 года. |
The increase is almost entirely in the programme budget, for which the figure for 2000-2001 reaches $148 million, compared to $115 million for the previous biennium, an increase of over 29 per cent. |
Этот рост практически полностью приходится на бюджет по программам, объем которого на 2000 - 2001 годы составляет 148 млн. долл. США по срав-нению со 115 млн. долл. США за предыдущий двух-годичный период, т.е. увеличение составляет более 29 процентов. |
Overall, the result is a modest increase in costs invested in the finance infrastructure, with a significant increase in the quality of headquarters staff as well as in the quantity and quality of the many finance officers in the regional and country offices. |
Общим результатом является незначительное увеличение инвестиций в финансовую инфраструктуру при значительном повышении качества сотрудников в штаб-квартире, а также рост количества сотрудников по вопросам финансов в региональных и страновых отделениях и повышение качества работы многих из них. |
However, where the level of stock build-up was higher than an amount justified by the documented increase in demand, the Panel adjusted the claim to the average stock levels justified by the increase in demand. |
В тех же случаях, когда рост уровня запасов опережал рост потребностей, обусловленных увеличением спроса, Группа корректировала сумму претензии с учетом среднего объема запасов, необходимого в условиях повышенного спроса. |
It is, for example, possible to calculate the increase in a given period in the number of countries implementing a convention, or respecting certain recommended practices, or to calculate the increase in the number of publications sold. |
Например, можно рассчитать рост числа стран, осуществляющих данную конвенцию или придерживающихся определенной рекомендуемой практики, или рассчитать рост числа реализованных публикаций за данный период времени. |
An increase was observed both among men and women; however, the number of unemployed men demonstrated a larger increase and for the first time in many years was higher than the number of unemployed women. |
Рост наблюдался как в отношении мужчин, так и в отношении женщин; однако уровень безработицы среди мужчин показал более значительный рост и впервые за многие годы был выше, чем уровень безработицы среди женщин. |
An analysis of the allocation of funds to education during the last five years reveals a steady increase in expenditure on education; although this increase is not very substantial, nevertheless, given the country's difficult economic situation, it is a sign of progress. |
Анализ госбюджетных ассигнований на образование за последние 5 лет показывает неуклонный и позитивный рост расходов на образование и, хотя рост этот не значителен, тем не менее, в сложных экономических условиях Таджикистана это является положительным фактором. |
The increase in oil prices has a devastating effect on the weakest economies, and, paradoxically, the more we increase production, the more we open our doors to international trade and eliminate barriers, the more obstacles we encounter to gaining access to international markets. |
Рост цен на нефть пагубно сказался на самых слабых экономиках, и, парадоксально, чем больше мы увеличиваем производство, чем больше мы открываем наши двери международной торговле и ликвидируем барьеры, тем больше препятствий мы встречаем на пути обретения доступа к международным рынкам. |
However, my delegation wishes to call attention to the increase of costs consonant with the increase of the number of operations and the excessive impact these have on countries such as mine, when costs, incurred without its participation, have to be faced with tremendous difficulties. |
Вместе с тем моя делегация хотела бы обратить внимание на рост расходов, связанных с увеличением количества операций и чрезмерным воздействием этих операций на такие страны, как моя, когда вызванные таким участием расходы сопряжены с большими затруднениями. |
As far as the break-down by different modes of transport is concerned, there was a slight increase in the transport of goods by rail in 1996 compared with 1995; the increase in passenger travel by rail, however, was not as much as had been predicted. |
Что касается разбивки по различным видам транспорта, то в 1996 году имело место незначительное увеличение удельного веса перевозки грузов по железной дороге по сравнению с 1995 годом; вместе с тем рост объема пассажирских перевозок по железной дороге оказался менее значительным, чем ожидалось. |
Thus, development plans in my country have led to an increase in the achievements and rates of social development as well as to an increase in services for health, education and social services in the towns and in the countryside. |
Таким образом, результатом осуществления планов развития в моей стране стали рост достижений и темпов социального развития, равно как и расширение объемов услуг, предоставляемых в сферах здравоохранения и образования, а также социальных услуг в городских и сельских районах. |
Between the 1995/96 and 1996/97 school years, the number of students in higher education rose and there was a 7 per cent increase in enrolment in higher public education and a 9.7 per cent increase in enrolment in higher private education. |
В 1995/96 и 1996/97 учебных годах подтвердилась набирающая силу тенденция к увеличению числа студентов в высших учебных заведениях; в системе государственного высшего образования этот рост составил 7%, а в системе частного высшего образования - 9,7%. |
The gap was due to the increase in employment of civil service and security staff, as well as to the implementation of the civil service law in the last quarter of 2003, which required on average a 15 per cent increase in civil service wages. |
Возникшая разница объясняется ростом масштабов занятости гражданских служащих и сотрудников по вопросам безопасности, а также применением закона о гражданской службе в последнем квартале 2003 года, в котором предусмотрен средний рост заработной платы гражданских служащих на уровне 15 процентов. |
At the D-1 level and above, there has been an increase of nearly one percentage point from 24.7 to 25.6 per cent, with the largest increase at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General. |
На должностях класса Д-1 и выше показатель возрос почти на 1 процент, причем самый существенный рост наблюдался на должностях уровня заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря. |