To ease the constraints on household income, China needs more rapid exchange-rate appreciation, liberalization of interest rates, and a much sharper increase in wage growth. |
Для того чтобы убрать препятствие для роста доходов домохозяйств, Китаю необходимо осуществить более быстрое увеличение курса валюты, провести либерализацию процентных ставок и обеспечить намного более быстрый рост зарплат. |
Within the first quarter, the monthly increase in real consumer spending accelerated from just 0.1% in January to 0.4% in February and 0.7% in March. |
В первом квартале, ежемесячный рост в реальном уровне потребительских расходов увеличился с всего лишь 0,1% в январе, до 0,4% в феврале и 0,7% в марте. |
Burgeoning oil wealth bolstered the regime's credibility - not least by enabling a significant increase in military spending - and rising economic and military strength gave the Soviet Union's geriatric leadership a rejuvenated sense of invulnerability. |
Растущее нефтяное богатство, поддержанное доверием к режиму - не в последнюю очередь, дало значительный рост военных расходов - и растущая экономическая и военная мощь дала гериатрическому руководству Советского Союза обновленное чувство неуязвимости. |
If a government attempts to push the unemployment rate too low, inflation will increase, and so, too, will inflationary expectations. |
Если правительство какой-либо страны попытается слишком сильно снизить уровень безработицы, произойдёт рост инфляции и ожиданий инфляции. |
The original broadcast of the episode was watched by 2.1 million viewers, which marked the season's eighth consecutive increase in viewership and its highest-rated episode of the season to date. |
Во время оригинального показа, эпизод посмотрели 2.1 миллиона зрителей, что подчёркивает восьмой последовательный рост в аудитории и делает его самым высоко-рейтинговым эпизодом сезона на сегодняшний день. |
They attribute the increase primarily to a shift from a hunter-gatherer to an agricultural diet on the islands, with the introduction of rice. |
Они приписывают стремительный рост населения на островах в первую очередь переходом от охоты и собирательства к сельскому хозяйству с введением в первую очередь рисоводства. |
A natural increase will be slow but generally consistent, with maybe a few spikes due to new content and site updates (which I believe Google checks). |
Естественный рост будет медленным, но последовательным, с несколькими пиками, связанными с новым контентом и обновлением сайта (который, надеюсь, Google проверяет). |
The main aims of Association are arrangement of competitive conditions, increase of profitability and safety of deals, trading turnover growth, and promotion of the leading international financial centre in Russia. |
Основными целями ассоциации является создание конкурентоспособных условий, увеличение прибыльности и безопасности заключаемых сделок, рост торгового оборота, а также содействие процессу создания в России одного из ведущих международных финансовых центров. |
Tax incentives for part-time work are associated with an increase in female employment, while public spending on health care is found to be strongly associated with a decrease in infant mortality. |
Стимулы налогового характера применительно к работе на неполной ставке влияют на рост показателей занятости женщин, а расходы на здравоохранение, как было установлено, тесно связаны со снижением младенческой смертности. |
Some similarities exist between the situation then and today: before the 1997 crisis, there had been rapid increases in capital flows from developed to developing countries - a six-fold increase in six years. |
Существуют некоторые сходства между ситуацией тогда и сейчас: перед кризисом 1997 года наблюдался стремительный рост в движении капитала из развитых в развивающиеся страны - шестикратное увеличение в течение шести лет. |
As former Fed Chair Ben Bernanke explained when he launched large-scale asset purchases, or quantitative easing, that increase in wealth - and the resulting rise in consumer spending - was the intended result. |
При начале крупномасштабных покупок активов, или количественного смягчения, бывший ФРС Председатель Бен Бернанке объяснил, что увеличение богатства - и в результате рост потребительских расходов - было предназначенным результатом. |
However, the possibility that rapid growth might generate higher inflation in fast-growing accession countries suggests that a slight increase in the permitted inflation margin - to, say, 2.5 percentage points - should be allowed. |
Однако, возможность того, что быстрый экономический рост может вызвать более высокую инфляцию в быстро растущих новых странах-членах ЕС, говорит о том, что должно быть допущено небольшое повышение допустимых пределов инфляции - до, скажем, 2.5 процентных пунктов. |
The rapid growth of China, India, and other emerging countries should come with increased influence, to be implemented through the planned quota increase in 2011. |
Быстрый рост Китая, Индии и других стран с развивающейся экономикой должен сопровождаться усилением их влияния, которое может осуществиться посредством увеличения квоты, запланированного на 2011 год. |
Substitute goods consist of two items where "a rise in the price of one causes an increase in demand for the other." |
Субститутами являются два товара, рост цены на один из которых вызывает увеличение потребления другого. |
Rapid population growth, a dramatic increase in water consumption due to industrial, agricultural, and tourism growth, and rising standards of living will make the water issue even more important to the region's political stability than it is already. |
Быстрый рост населения, драматический скачок потребления воды, вызванный ростом производства, сельского хозяйства и туризма, и поднимающийся уровень жизни придадут ещё большее значение вопросу водных ресурсов в политической стабильности региона, немаловажному уже сейчас. |
Biofuels were necessary not only because of climate change but also because the steady increase in fossil fuel prices was affecting development efforts. |
Биотопливо необходимо не только ввиду изменения климата, но также ввиду того, что постоянный рост цен на ископаемое топливо негативно сказывается на усилиях в области развития. |
Erratic rainfall, poor crop yield, shortage of pasture for livestock, disruption of trade routes, increase in food import prices and general insecurity are all interrelated factors undermining food security of vulnerable groups in central and southern Somalia. |
Неравномерные дожди, плохой урожай зерновых, нехватка пастбищ для домашнего скота, перекрытие торговых путей, рост цен на ввозимые продукты питания и общая небезопасная обстановка - все эти взаимосвязанные факторы подрывают продовольственную безопасность уязвимых групп населения в центральных и южных районах Сомали. |
Despite the setbacks in attracting investment at the start of the project, during the crisis of 2008 the bank showed a 50-fold increase in profits. |
Несмотря на неудачи в привлечении инвестиций на старте проекта, только за время кризиса 2008 года банк показал 50-кратный рост прибыли. |
What puzzled him was that the figures showed that, actually, there was hardly any increase in productivity, yet reported profits kept on going up. |
Его ставило в тупик то, что цифры, как ни странно, показывали, что едва ли был какой-либо рост производительности, в то время как прибыли по отчётам продолжали расти. |
The increase of $93,100 relates to delayed impact of one P-3 post established in the biennium 1992-1993 for old subprogramme 9, Transport, communications and tourism. |
Рост на 93100 долл. США отражает последствия создания одной должности С-3 еще в двухгодичный период 1992-1993 годов для бывшей подпрограммы 9 "Транспорт, связь и туризм". |
The real rate of return under these assumptions is 3 per cent (investment rate of return minus cost-of-living increase). |
Реальные нормы прибыли при таких предположениях составляют З процента (нормы прибыли на инвестированный капитал с поправкой на рост стоимости жизни). |
We are ready to accept a limited increase in the membership of the Council, provided that such a change will not affect negatively the capacity of the Council to perform its tasks. |
Мы готовы поддержать ограниченный рост членства Совета при том условии, что подобное изменение не скажется негативно на возможности Совета выполнять свои задачи. |
Such a rapid increase in the number and magnitude of field missions over a relatively short period of time has stretched the absorptive capacity of the Secretariat to the limit. |
Столь быстрый рост числа и масштабов полевых миссий в течение сравнительно короткого промежутка времени вызвал крайнюю напряженность ресурсов Секретариата, выделяемых на оказание поддержки операциям. |
A 17.7 per cent increase in 1992 is also significant, given the poor economic conditions in that year, although assistance to WFP is heavily driven by humanitarian concerns. |
Зарегистрированный в 1992 году рост в размере 17,7 процента также представляется значительным, учитывая неблагоприятную экономическую конъюнктуру в этом году, хотя помощь, оказываемая этой организации, в значительной степени продиктована соображениями гуманитарного характера. |
This price hike for intermediate tungsten products had repercussions on concentrate prices although the increase in the latter was much more modest, amounting to 51 per cent over the same period. |
Такая динамика цен на промежуточные вольфрамовые продукты отразилась и на уровне цен концентратов, хотя рост последних был гораздо более умеренным - на 51% за тот же период. |