There is no doubt that this increase resulted from improvements in the socio-economic conditions, in particular access to health care and services. |
Нет сомнений в том, что этот рост имел место в результате улучшения социально-экономических условий, в частности доступа к медицинскому обслуживанию. |
A similar increase in defoliation, namely from 11.1% to 20.4%, was experienced by maritime pine. |
Аналогичный рост степени дефолиации, а именно с 11,1% до 20,4%, был зарегистрирован в отношении сосны приморской. |
gain - the increase in net assets; |
прибыль - рост чистого объема активов; |
User restrictions involve a potential mercury price increase, but this can be counteracted by the availability of substitutes for mercury and increased domestic production of mercury. |
Установление ограничений для пользователей предполагает возможный рост цен на ртуть, но ему может помешать наличие заменителей ртути и рост ее внутреннего производства. |
In 2007, Tajikistan's seizures fell back to 1.2 metric tons, while Uzbekistan's rose to 681 kilograms (a 59 per cent increase). |
В 2007 году объем изъятий в Таджикистане сократился до 1,2 тонны, а в Узбекистане увеличился до 681 килограмма (рост на 59 процентов). |
The rapid increase in the Organization's expenditures in recent years placed a considerable burden on Member States and on developing countries in particular. |
Быстрый рост расходов Организации в последние годы возлагает значительное бремя на государства-члены, и в частности на развивающиеся страны. |
The effects of climate change will increase demands on the humanitarian system, particularly where vulnerability to disasters is already high. |
Последствия изменения климата спровоцируют рост спроса на услуги гуманитарной системы, прежде всего в тех районах, где факторы уязвимости перед стихийными бедствиями уже проявляются довольно заметно. |
The increase in liabilities abroad pushed up the total external debt of the Latin America and Caribbean region, in particular its short-term component. |
Рост объема зарубежных обязательств обострил проблему общей внешней задолженности стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности ее краткосрочного компонента. |
As expected, the significant rise in oil revenue in recent years, which began in 2002-2003, has resulted in a sharp increase in total capital flows. |
Как и ожидалось, значительный рост поступлений от продажи нефти в последние годы, который начался в 2002 - 2003 годах, привел к резкому увеличению совокупного объема потоков капитала. |
Of even greater significance was the increase in the population of indigenous descent, which went from just under 15,000 to 90,000 people. |
Еще более важным фактором является рост доли коренного населения, численность которого увеличилась с менее чем 15000 до 90000 человек. |
Between 2000 and 2001 there was a clear increase in the use of symbols of unconstitutional organisations within the meaning of Section 86a of the Criminal Code. |
В период 2000-2001 годов отмечался рост числа случаев использования символики антиконституционных организаций по смыслу статьи 86 а) Уголовного кодекса. |
Migration, in particular by workers, was on the increase and climate change and rising food and fuel prices would only accentuate that trend. |
В мире отмечается рост миграции, в частности, среди представителей трудящихся, а такие факторы, как изменение климата, рост цен на продовольствие и энергоносители, лишь усугубляют эту тенденцию. |
In 2007, there was a continued increase in programme expenditures against regular resources compared to 2006. |
В 2007 году, по сравнению с 2006 годом, продолжался рост расходов по программам по линии регулярных ресурсов. |
Most of the increase in the energy-related activities of UNDP has been in climate change projects funded by GEF, however. |
Однако большей частью рост масштабов деятельности ПРООН в энергетическом секторе приходится на долю проектов, посвященных проблеме изменения климата и финансируемых по линии ГЭФ. |
All but one category of female military personnel showed a slow but consistent increase between July 2008 and June 2009. |
В период с июля 2008 года по июнь 2009 года по всем категориям военнослужащих-женщин за исключением одной категории наблюдался медленный, но неуклонный рост численности. |
However, the rapid increase in the urban population, coupled with increased urbanization, is exhausting the Kingdom's limited natural resources and negatively affecting the environment. |
Однако стремительный рост городского населения в сочетании с возросшей урбанизацией истощает ограниченные природные ресурсов Королевства и негативно сказывается на состоянии окружающей среды. |
The increase in global military expenditure over the past decade emphasizes the need for an effective United Nations mechanism for reporting such expenditure. |
Рост глобальных военных расходов в течение последнего десятилетия подчеркивает необходимость создания эффективного механизма Организации Объединенных Наций для обеспечения отчетности о таких расходах. |
Within the past decade, worldwide military expenditures have risen to historic levels by an estimated increase of 45 per cent from 1999 to 2008. |
За прошедшее десятилетие военные расходы во всем мире достигли небывалых за историю уровней и их рост с 1999 по 2008 годы составил 45 процентов. |
The number of invalidated cases for the biennium 2006-2007 increased to 405, representing a 282 per cent increase in just eight years. |
За двухгодичный период 2006 - 2007 годов число аннулированных дел возросло до 405, что составляет рост на 282 процента всего лишь за восемь лет. |
However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. |
Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
First, the increase in oil prices has been driven mainly by strong global demand, not supply disruptions as had occurred in the past. |
Во-первых, рост цен на нефть в основном определялся большим мировым спросом, а не нарушением поставок, как это имело место в прошлом. |
A marked increase in heroin abuse amongst Myanmar's youth remains of concern, as does the exacerbating effect it could have on transmission rates of HIV/AIDS. |
Серьезную озабоченность вызывает рост потребления героина молодежью Мьянмы, а также связанное с этим увеличение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа. |
Based on the data of the Hungarian Central Statistical Office there is a slow increase of the average life expectancy at birth for the term 1990-2002. |
По данным Центрального статистического управления Венгрии, в 19902002 годах наблюдался медленный рост средней вероятной продолжительности жизни при рождении. |
In sum, the increase of the employment rate in the service sector helped in reaching the 2001 rate. |
В целом рост занятости в секторе услуг помог достичь уровня 2001 года. |
There was a particularly dynamic increase in real wages in Hungary in 2001-2003, amounting to some 33% over the three years in question. |
В 2001-2003 годах в Венгрии наблюдался особенно динамичный рост реальной заработной платы, который составил за эти три года около 33%. |