There had been an increase in the crime rate putting great pressure on the courts and leading to a backlog of cases. |
В тот период наблюдался рост уровня преступности, что привело к сильной загруженности судов и задержке в рассмотрении дел. |
Unlike the previous year, the rise in oil prices in 2000 was accompanied by an increase, and not a decrease, in oil production. |
В отличие от предыдущих лет рост цен на нефть в 2000 году сопровождался увеличением, а не снижением объема добычи нефти. |
The increases of the past two years were largely due a 120 per cent increase in the domestic debt of the Central Bank of Bolivia. |
Такой рост за два предыдущих года в значительной степени определялся тем, что размер внутреннего долга в боливиано вырос более чем на 120 процентов. |
This change is due largely to an increase in the number, diversity and influence of civil society and private sector organizations. |
Такой рост во многом объясняется увеличением числа общественных организаций и организаций частного сектора, их возрастающим разнообразием и влиянием. |
What was the reason for the increase in such complaints? |
Чем объясняется рост числа таких жалоб? |
For example, in Sri Lanka, tariff reductions and the associated increase in food imports have put pressure on the rural sector, including employment. |
Например, в Шри-Ланке снижение тарифов и связанный с этим рост импорта продовольствия оказывают давление на сельскохозяйственный сектор, включая занятость. |
Once again, we must deplore the increase in disarmament expenditures in the world, estimated at over $800 billion in 2000. |
Мы вынуждены в очередной раз с глубоким разочарованием констатировать происходящий в мире рост военных расходов, которые в 2000 году составили свыше 800 млрд. долл. США. |
Every year we have consistently seen an increase in the budget and in the staff of the ICTR. |
При этом из года в год мы наблюдаем последовательный рост бюджета МТР и расширение штата его сотрудников. |
The phenomenon of globalization brings with it an instrument of and an increase in international relations and greater interaction among various cultures, which can yield great benefits. |
Явление глобализации несет с собой рост международных отношений и укрепление взаимодействия между различными культурами, что может быть очень плодотворным. |
In the absence of a cure, the world must treat the continuing increase in infection as a desperate situation which requires a vigorous and concerted response. |
В отсутствие действенного лекарства международное сообщество должно рассматривать рост заболеваемости как глобальный кризис, который требует энергичных и совместных ответных действий. |
In 2000, as compared to 1997, an increase in production levels was recorded in only 4 of the 26 food product categories. |
В 2000 году, по сравнению с 1997 годом, из 26 видов производства продуктов питания лишь по четырем отмечается рост. |
Since the crisis that struck at the time of the Rio Conference, and despite an increase in exports, poverty remained rife. |
Так, вследствие кризиса, который они испытали в период проведения Рио-де-Жанейрской конференции, и несмотря на рост экспорта проблема нищеты стоит по-прежнему остро. |
In Central and Eastern Europe decline was even more pronounced at - 6.5% on average, recording significant increase only in Bosnia and Herzegovina. |
В Центральной и Восточной Европе наблюдался еще более заметный спад, достигший в среднем -6,5%, а существенный рост был зарегистрирован лишь в Боснии и Герцеговине. |
This unprecedented increase in the demand emanated mainly from a number of national, regional and international initiatives aimed at improving the economic, social and political conditions of African people. |
Этот беспрецедентный рост спроса обусловлен в основном осуществлением ряда национальных, региональных и международных инициатив, направленных на улучшение экономического, социального и политического положения населения Африки. |
This increase has already been reflected in a greater number of women working in the Foreign Service at the levels of third, second and first secretary. |
Этот рост уже выражается в увеличении количества женщин, состоящих на службе в Министерстве иностранных дел на должностях третьего, второго и первого секретаря79. |
Table 7 below shows a slight decrease of extra budgetary resources since 1996, overall, with an increase in the energy sector. |
Данные таблицы 7, ниже, свидетельствуют о небольшом сокращении объема внебюджетных ресурсов в период с 1996 года по всем направлениям деятельности, за исключением энергетического сектора, где наблюдается рост. |
The national increase is considered the result of both the 1995 Act's introduction and the police's enforcement of its provisions. |
Как считают, рост таких правонарушений в стране является результатом как принятия Закона 1995 года, так и выполнения полицией его положений. |
A substantial increase in the universe of the elderly is noted, which has significant impacts on the functioning of the public hospital network. |
В настоящее время во всем мире наблюдается значительный рост численности престарелых, что ложится тяжелым бременем на деятельность государственной больничной сети. |
In the course of the year 1999, there was an increase in the submission of complaints by persons belonging to vulnerable social groups. |
В течение 1999 года отмечался рост числа жалоб со стороны лиц, принадлежащих к уязвимым социальным группам. |
The resource growth of $ 0.1 million (12.9%) is due to an increase in education reserves. |
Рост объема ресурсов на 0,1 млн. долл. США (12,9 процента) обусловлен увеличением объема резервных средств в области образования. |
The growth in air traffic, and for the first time in recent years an increase in passenger flows on domestic routes, has become a characteristic trend. |
Характерной тенденцией стал рост объемов авиаперевозок, причем впервые за последние годы зафиксировано увеличение пассажиропотока на внутренних линиях. |
In 2000, the intensifying war triggered not only an increase of internal forced displacement but also cross-border population movements, mainly into Ecuador, Venezuela and Panama. |
В 2000 году ужесточающаяся война спровоцировала не только дальнейший рост масштабов вынужденного внутреннего переселения людей, но и отток населения за пределы страны, главным образом на территорию Эквадора, Венесуэлы и Панамы. |
Other factors taken into consideration are the likely inflationary effects of an increase in the wage floor and the possible resultant unemployment. |
К числу других подлежащих учету факторов относятся вероятные инфляционные последствия, связанные с повышением минимальной ставки заработной платы, и, как следствие, возможный рост безработицы. |
The Committee notes that the increase is due in part to the recording in the reporting period of charges which belong to the previous financial period. |
Комитет отмечает, что этот рост расходов отчасти объясняется проводкой в отчетный период начислений, относящихся к предыдущему финансовому периоду. |
The fund's income - approximately $2.8 million - did not increase as expected during the biennium 1998-1999. |
В двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов рост поступлений фонда, составляющих приблизительно 2,8 млн. долл. США, не соответствовал ожиданиям. |