Prices in some markets could therefore increase; which raises the question as to whether there will be political pressure to interfere. |
поэтому на ряде рынков возможен рост цен, что ставит вопрос о возможности использования политического давления. |
Although CO2 emissions decreased in 1990 - 2000, an increase is projected for 2000 - 2010. |
Хотя выбросы СО2 в период 1990-2000 годов уменьшились, прогнозируется их рост на период с 2000 по 2010 год. |
The monthly number of user sessions involving Eurostat's web site amounted to over 930,000 in February 2006 - an increase of more than 530 % since the beginning of the free dissemination. |
В феврале 2006 года число посещений вебсайта Евростата составило более 930000, что означает рост более чем на 530% с начала бесплатного распространения информации. |
For 2004 and 2005 there is a reasonable probability of maintaining this level, resulting in a projected biennial increase of $0.7 million or 2 per cent in general-purpose contributions. |
Имеются достаточные основания предполагать сохранение взносов на этом уровне в 2004 - 2005 годах, что обеспечит прогнозируемый рост взносов общего назначения в течение двухгодичного периода на 0,7 млн. долл. США, или 2 процента. |
That increase was mainly the result of Tajikistan's rising heroin seizures, which reached 4.2 tons in 2001 compared with 1.8 tons in 2000. |
Этот рост в основном является результатом роста объема изъятий героина в Таджикистане, который достиг в 2001 году 4,2 тонны по сравнению с 1,8 тонны в 2000 году. |
It is difficult to monitor trends in problematic drug abuse, although available data from some countries suggest an increase in such drug abuse since the mid-1990s. |
Весьма сложно отслеживать тенденции в злоупотреблении проблемными наркотиками, хотя, судя по представленным рядом стран данным, с середины 90-х годов происходит рост злоупотребления ими. |
The only country in Eastern Europe with a significant increase in heroin seizures in 2001 was the Russian Federation, which reported a heroin seizure volume of 1.3 tons. |
Единственной страной Восточной Европы, где в 2001 году произошел существенный рост изъятий героина, была Российская Федерация, которая сообщила об общем объеме изъятий в 1,3 тонны. |
The Director of the Division for Treaty Affairs of UNODC highlighted progress made with regard to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime over the past year, including the significant increase in the number of States parties and the 2005 World Summit Outcome. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров ЮНОДК отметил прогресс, достигнутый в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности за прошедший год, в том числе существенный рост числа государств-членов и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
With economic diversification in its initial phase, the economy still relies mainly on rising energy exports, which contributed to the increase in the gross domestic product by an annual average of 18.6 per cent beginning in 2000. |
Экономика страны, которая находится на начальном этапе диверсификации, до сих пор зависит прежде всего от роста экспорта энергоносителей, в свою очередь стимулирующего рост валового внутреннего продукта, который начиная с 2000 года ежегодно увеличивается в среднем на 18,6 процента. |
In spite the continuous increase of food and agriculture production, the gap seems to widen because of the increasing population and the growing demand for food. |
Несмотря на непрерывный рост продовольственного и сельскохозяйственного производства, дефицит, по-видимому, увеличивается из-за роста населения и спроса на продовольствие. |
This has resulted in an ongoing increase in workloads, concomitant growth in complexities and a growing number of cases processed and clients being serviced by the various work units in Operations. |
Результатом стал постоянный рост рабочих нагрузок, сопутствующее усложнение функций и увеличение числа оформленных дел и клиентов, которые обслуживаются различными оперативными подразделениями. |
While generally considered as a boon to progress, the increase in worldwide sea-borne trade has an undesirable consequence - the growing incidence of oil spills and unmitigated waste dumping by transport vessels. |
Хотя в общем торговля считается благотворной для прогресса, рост общемирового объема морской торговли имеет одно нежелательное последствие: рост числа инцидентов с разливом нефти и непрекращающийся сброс отходов транспортными судами. |
We note with alarm the increase in illegal activities carried out at sea, including the illicit traffic in drugs, weapons, munitions and persons along maritime routes. |
Мы с тревогой отмечаем рост проводимой на море противоправной деятельности, в том числе незаконного оборота морским путем наркотиков, оружия, боеприпасов и людей. |
Political will meant not only an increase in official development assistance and transfer of technologies on preferential terms, but also market access for developing countries, elimination of trade protectionism and debt reduction. |
Политическая воля означает не только рост объема официальной помощи в целях развития и масштабов передачи технологий на льготных условиях, но и доступ к рынкам для развивающихся стран, ликвидацию торгового протекционизма и сокращение задолженности. |
The increase in bloc voting indicated a rejection by States not of the universality of human rights but of the validity of country-specific resolutions and the practice of naming and shaming. |
Рост блокового голосования свидетельствует об отрицании государствами не универсальности прав человека, а действенности направленных на конкретные страны резолюций, а также практики приклеивания ярлыков и осуждения. |
As Mr. Annabi and Ambassador Lavrov have both said, we have already seen an increase in ethnic and politically motivated violence connected with the elections. |
Как говорили г-н Аннаби и посол Лавров, в связи с выборами мы уже наблюдаем рост насилия на этнической и политической почве. |
1999 saw the first-ever single-digit average annual inflation - amounting to 7.3 per cent; and in the years 2001-2002 the increase of prices was further reduced. |
В 1999 году отмечались беспрецедентные среднегодовые темпы инфляции, выраженные однозначной цифрой 7,3%; а в 2001-2002 годах рост цен еще более замедлился. |
Gradually the sustained growth had been translated into improvement of social situation: decline of unemployment and poverty, increase of the minimum wage, recovery of the value of social benefits, especially, for the vulnerable. |
Постепенно устойчивый рост нашел свое отражение в улучшении социального положения, а именно в снижении безработицы и уровня бедности, повышении минимальной заработной платы, восстановлении уровней социальных пособий, особенно для незащищенных групп населения. |
The frequency at which radioactive material in scrap metal is detected may be expected to continue to rise with the ever-increasing effectiveness of detection equipment, the wider application of radiation monitoring and an increase in overall quantities recycled. |
Ввиду повышения эффективности средств обнаружения радиации, широкого применения радиационного контроля и увеличения общих объемов перерабатываемого металлолома можно прогнозировать дальнейший рост числа случаев обнаружения радиоактивных материалов в металлоломе. |
While previous eras have also experienced globalization, the present form has certain distinct features, such as advances in new technology, cheaper and quicker transport, trade liberalization, an increase in financial flows and growth in the size and power of corporations. |
Хотя уже были периоды, характеризующиеся глобализацией, нынешняя эпоха имеет определенные отличительные черты, такие, как появление новых технологий, удешевление и ускорение транспортных операций, либерализация торговли, увеличение финансовых потоков, рост размеров и усиление мощи корпораций. |
Some Parties stressed that deep cuts in global emissions would be needed after emissions peak, especially if the increase in global mean temperature is to be held at two degrees Celsius or below. |
Ряд Сторон подчеркнули, что после того, так уровень выбросов достигнет максимального значения, потребуется значительно сократить глобальные выбросы, в особенности в том случае, если рост глобальной средней температуры должен быть сохранен на уровне в размере 2ºС или ниже. |
The Committee notes with concern the persisting negative consequences of the Chernobyl disaster, including the increase of cases among children of various diseases, including cancer, immunological deficiencies and anaemia. |
Комитет отмечает с озабоченностью сохраняющиеся негативные последствия чернобыльской катастрофы, включая рост случаев различных заболеваний среди детей, включая рак, иммунодефицит и анемию. |
The actual picture is much more favourable for UNIDO, because the increase is due to the fact that a major contributor delayed a considerable part of the payment of its contribution until mid-December; thus the money could not be fully spent. |
Фактическое же положение является намного более благоприятным для ЮНИДО, поскольку указанный рост обусловлен тем фактом, что один из основных вкладчиков задержал уплату значительной доли своего взноса до середины декабря; поэтому денежные средства не могли быть израсходованы в полном объеме. |
In many countries in transition, there has been a dramatic increase in the provision of various training options in business management, finance, accounting and etc. to meet the demand of the growing enterprise sector. |
Во многих странах с переходной экономикой отмечался резкий рост предложения различных учебных курсов в области управления бизнесом, финансов, бухгалтерского учета и т.д. для удовлетворения спроса со стороны растущего частного сектора. |
Several other delegations stated that stricter border controls and interception measures can lead to the increase in the use of illegal channels, including smuggling, and place refugees and others using such means in personal danger. |
Несколько других делегаций подчеркнули, что ужесточение пограничного контроля и мер по перехвату могут спровоцировать рост использования незаконных каналов пересечения границ, включая незаконный провоз людей, и ставить под угрозу жизнь беженцев и тех, кто прибегает к таким каналам. |