Its report included data and statistics dealing with such matters as the growth of cases over a period of years and the shifts and increase of population. |
В ее докладе содержались данные и статистические показатели, касающиеся таких вопросов, как увеличение числа дел за ряд лет, миграция и рост населения. |
The increase in the number of agricultural units (traditional state and collective farms, private farms, new cooperatives and various associations of private owners) necessitates a shift from the exhaustive coverage to sample surveys. |
Рост числа сельскохозяйственных единиц (традиционные государственные и коллективные хозяйства, частные хозяйства, новые кооперативы и различные ассоциации частных владельцев) потребовал перехода от сплошных наблюдений к выборочным обследованиям. |
Enterprises in many parts of the world seem to be rising to the competitive challenge, as private investment is on the increase, reflecting as well a renewed confidence in economic prospects. |
Предприятия во многих странах мира, как представляется, включаются в этот процесс, о чем свидетельствует рост частных инвестиций, который отражает также восстановление уверенности в экономических перспективах. |
There was an increase in applications to the Human Rights Chamber in 1999, which was indicative of the failure of other courts in the country to provide effective remedies. |
В 1999 году наблюдался рост числа заявлений, поступивших в Палату по правам человека, что свидетельствовало о неспособности других судов страны обеспечить эффективную защиту. |
The net growth of $1,900 reflects a proposed increase of resources in the amount of $136,000. |
Чистый рост расходов на сумму в 1900 долл. США отражает предлагаемое увеличение ресурсов в размере 136000 долл. США. |
This estimate reflects an increase of $25,000 ($5,000 for each MULPOC). |
Эта смета отражает рост ресурсов на 25000 долл. США (5000 долл. США на каждый ЦМПОД). |
Only the receipt of contributions to the regular budget in excess of those now forecast, or the continuing impact of cash conservation measures, can contain the expected increase in borrowing from peace-keeping funds. |
Лишь получение взносов в регулярный бюджет в объеме сверх прогнозируемого в настоящее время и продолжение принятия мер по экономии и рациональному использованию наличности могут сдержать ожидаемый рост объема сумм, заимствуемых из средств, предназначенных для операций по поддержанию мира. |
The growing worldwide concern about the increase in greenhouse gas emissions and local concerns about pollution have led to more attention being focused on the potential use of biomass fuels, and the improvement of technologies for economically viable production. |
Наблюдаемый во всем мире рост обеспокоенности увеличением выбросов "парниковых" газов и озабоченность на местах проблемами загрязнения стали причиной того, что сейчас все больше внимания уделяется возможностям использования топлива из биомассы, а также вопросам совершенствования технологий в целях обеспечения экономической жизнеспособности производства. |
At the same time, the increase in unit labour costs, by far the largest component of total costs, remains modest (this despite some renewed growth in wages), as output per worker has been rising substantially. |
При этом увеличение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции, которые являются самым крупным компонентом валовых издержек, остается умеренным (несмотря на новый рост заработной платы) в связи со значительным ростом производительности труда. |
Despite sustained economic growth after World War II, there had been an increase in the incidence of poverty as economic growth was quite unevenly distributed. |
Несмотря на устойчивый экономический рост в период после второй мировой войны, масштабы нищеты стали еще больше, поскольку экономический рост распределялся весьма неравномерно. |
It might be thought that this increase is due to greater trust in the mechanisms of control of the State over its organs. |
В связи с этим напрашивается вывод о том, что этот рост объясняется более широким использованием государством механизмов контроля за деятельностью своих учреждений. |
My delegation shares the concern shown at the enormous sums of money devoted to the acquisition of weapons and the uncontrolled increase in the illicit traffic in arms, ammunition and explosives. |
Моя делегация разделяет обеспокоенность по поводу того, что огромные средства расходуются на приобретение оружия и неконтролируемый рост незаконного оборота вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
None the less, the remarkable increase in commodity prices since the beginning of the year - 21 per cent, according to data from the International Monetary Fund (IMF) - should have been more accurately reflected, particularly in the fifth preambular paragraph. |
Тем не менее заметный рост цен на сырьевые товары с начала года - согласно данным Международного валютного фонда (МВФ), на 21 процент - должен быть более точно отражен, в особенности в пятом пункте преамбулы. |
They also welcomed the increase in the number of democratic elections held in the French-speaking world over the past two years and the subsequent general consolidation of the rule of law. |
Они также приветствовали рост числа демократических выборов, имевших место во франкоязычных странах за последние два года, и сопровождавшее их общее укрепление правопорядка. |
The West experienced an increase in racial and cultural tensions as a result of the steadily rising numbers of foreigners competing for employment, housing and basic services in a period of global economic decline and high unemployment. |
В результате неуклонного роста числа иностранцев, претендующих на ограниченные рабочие места, жилье и основные услуги в условиях глобального экономического спада и высокого уровня безработицы, в странах Запада наблюдался рост напряженности, обусловленный расовыми и культурными факторами. |
Despite the increase in military tension, both sides have continued publicly to maintain their commitment to a peaceful resolution of their differences, and, for the past year, the cease-fire agreement has held remarkably well under the circumstances. |
Несмотря на рост военной напряженности, официально обе стороны продолжают придерживаться взятых ими на себя обязательств по мирному урегулированию разногласий, и в течение последнего года Соглашение о прекращении огня в существующих условиях соблюдалось весьма строго. |
In 1995, according to available data, there was once again a faster increase in intraregional trade for Asia and Latin America. 40 |
По имеющимся данным, в 1995 году в Азии и Латинской Америке вновь отмечался ускоренный рост внутрирегиональной торговли 40/. |
Assuming that mine production decreased recently as a result of mine closures, the increase in Chinese exports of intermediate products would have originated from the drawdown of stocks or the re-export of material after toll conversion for clients abroad. |
Если исходить из того, что в последнее время в результате закрытия рудников добыча сократилась, то рост китайского экспорта промежуточных продуктов осуществляется за счет использования запасов или реэкспорта материалов после их переработки для иностранных клиентов. |
The most important innovation in this modality is that any increase in contribution is determined by increases in the minimum legal wage, which ensures that payment will be within the family's means. |
Наиболее привлекательным в этом варианте является то, что рост квоты зависит от роста установленной в законном порядке минимальной заработной платы, что позволяет осуществлять выплаты с учетом платежеспособности семьи. |
For example, the introduction of an excise duty on ethyl alcohol resulted in a fivefold increase in its price and subsequently increased the prices of preparations by two to four times. |
Так, введение акцизного налога на этиловый спирт повлекло рост стоимости спирта в 5 раз, а затем и увеличение цен на препараты в 2-4 раза. |
During this period, the world marine fish catch peaked at 86 million tonnes in 1989 and has not reached that level again; in fact, it has declined since, in spite of an increase in effort. |
За этот период мировой улов морских рыб достиг в 1989 году пика в 86 млн. тонн и этого уровня больше уже не достигал - более того, несмотря на рост промыслового усилия, он с тех пор сократился. |
A major change occurring during the 1980s was the increase in the number of persons seeking asylum directly in the developed countries. |
К числу важных изменений, которые были характерны для 80-х годов, относится рост численности лиц, которые ищут убежища непосредственно в развитых странах. |
To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. |
В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
World-wide growth has contributed to an increase in international trade, despite the fact that Africa's share, given that the region's economy is based on commodities, is gradually decreasing. |
Мировой рост способствовал увеличению объема международной торговли, несмотря на тот факт, что доля Африки, экономика которой основана на сырьевых товарах, постепенно уменьшается. |
It is noted that the increase in acts of racial discrimination against foreigners, asylum-seekers and members of the Gypsy community constitutes an impediment to the full implementation of the Convention in Spain. |
Отмечается, что рост числа проявлений расовой дискриминации в отношении иностранцев, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и представителей цыганской общины затрудняет полное применение Конвенции в Испании. |