Although he was unable to provide any statistical information, he assured the Committee that there had been an increase in the number of compensation claims made over the past three years. |
Будучи не в состоянии представить какие-либо статистические данные, он, тем не менее, заверяет членов Комитета в том, что за последние три года наметился рост числа таких требований. |
Mr. SOSSA (Benin) said that there had been more publicity for child trafficking in recent years not because of a major increase in the phenomenon, but because of greater vigilance on the country's borders and success in bringing perpetrators to justice. |
Г-н СОССА (Бенин) говорит, что торговля детьми в последние годы освещается более широко, но не потому, что наблюдается существенный рост этого явления, а по причине большей бдительности на границах страны и в связи с успехом в деле привлечения виновников к правосудию. |
Higher interest rates had two major consequences: productive activity was discouraged, which affected employment and income generation; and there was an extremely rapid increase of the domestic debt in this period. |
Более высокие процентные ставки имели два основных последствия: не поощрялась производительная деятельность, что повлияло на занятость и поступление доходов; и в этот период произошел чрезвычайно быстрый рост внутреннего долга. |
As a result, there has been an increase in the participation of women in political parties (see under Article 7 of the Convention, hereinbelow). |
В результате наблюдается рост числа женщин в политических партиях (см. ниже, раздел, посвященный статье 7 Конвенции). |
Women have benefited most from the increase in employment during the last decade, narrowing the gap between male and female employment rates. |
Рост занятости в последнем десятилетии наиболее позитивно сказался на положении женщин, что привело к сокращению разрыва в показателях занятости мужчин и женщин. |
In the view of the Board, the ability of UNOPS to continue as a going concern is dependent on many variables, including the extent of the increase in the cost of the Atlas system, change management costs and further materially unfavourable currency fluctuations. |
По мнению Комиссии, на способность ЮНОПС непрерывно осуществлять свою деятельность могут повлиять различные переменные, включая рост издержек, связанных с системой «Атлас», расходы на управление процессом преобразований и дальнейшие существенно неблагоприятные колебания валютных курсов. |
We also condemn the increase in incidents of vandalism of Serbian orthodox churches, which undermines the progress made in the reconstruction of religious sites damaged during the violence of March 2004. |
Мы также осуждаем рост числа случаев вандализма по отношению к сербским православным церквам, что препятствует продвижению вперед восстановления религиозных объектов, пострадавших в ходе волны насилия в марте 2004 года. |
The growing number of casualties in the south can be attributed both to a rise in anti-Government attacks and to a corresponding increase in offensive military operations being conducted by the Afghan National Army and its international partners. |
Рост числа жертв на юге страны можно объяснить как ростом количества антиправительственных нападений, так и соответствующим увеличением числа наступательных военных операций, проводимых Афганской национальной армией и ее международными партнерами. |
Such a tremendous increase in the use of tobacco products among women is due to several social and psychological factors of stress, economical instability, and desire to relax by using a low-cost drug such as tobacco. |
Такой колоссальный рост числа потребителей табачных изделий среди женщин обусловлен целым набором социальных и психологических факторов, таких как стресс, экономическая нестабильность и желание расслабиться с помощью недорогостоящих наркотических средств, какими являются табачные изделия. |
It would be interesting to know if the increase in divorces, to the point where they outnumbered marriages, had anything to do with the laws in that area. |
Было бы интересно узнать, имеет ли рост числа разводов до уровня, превышающего число заключенных браков, какую-либо связь с законодательством в этой области. |
The problems faced by women included an increase in HIV/AIDS, the prevalence of polygamy, and the fact that the heads of many households were women. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, включают рост уровня заболеваемости ВИЧ/СПИДом, распространение практики многоженства и увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
As for Caesarean sections and assisted pregnancy through childbirth, the available data confirm Italy's rising trend of resorting to procedures whose need is not based on scientific evidence and not justified by the increase of risk factors. |
Что касается кесарева сечения и завершения беременности через родоразрешение, то имеющиеся данные подтверждают рост в Италии тенденции применять процедуры, необходимость которых не подкрепляется научными данными и не оправдана возрастанием факторов риска. |
A gender perspective has also developed; specially designed information material has been made available to women, as the increase of HIV-positive women is related to major issues such as HIV/AIDS epidemiology during pregnancy and expected newborn infections. |
Кроме того, был разработан гендерный подход; женщины получили специально подготовленные для них информационные материалы, так как рост числа ВИЧ-инфицированных женщин связан с такими важными проблемами, как эпидемиология ВИЧ/СПИДа в период беременности и ожидаемое инфицирование новорожденных. |
Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks. 26.14 As a result of the increase in the refugee population, UNRWA is currently facing an increased workload and a demand for personnel with specialized skills. |
В случае возобновления мирных переговоров, которые приведут к урегулированию, Агентству может быть поручено выполнение новых задач. 26.14 Рост числа беженцев ведет в настоящее время к увеличению объема работы БАПОР и необходимости в найме сотрудников с особой квалификацией. |
Growth in trade was especially strong within the main interregional agreements, particularly the Southern Common Market and the renewed Andean Community between 1990 and 1995, when the yearly increase rates were 22 and 19 per cent, respectively. |
Рост в области торговли был особенно значительным в рамках двух межрегиональных соглашений, а именно - Южноамериканского общего рынка и возобновленного Андского сообщества в период между 1990 и 1995 годами, ежегодные темпы ее роста составили, соответственно, 22 процента и 19 процентов. |
One of the major challenges facing the country is the considerable increase in the number of displaced persons and refugees, who now exceed 4 million, or a third of the total population. |
Важная задача для страны - значительный рост числа перемещенных лиц и беженцев, которые превышают сейчас 4 миллиона, или треть всего населения. |
Though there was considerable variation in the performance of different countries, in general, compared with their own past records, there was a significant increase in these indices during this period. |
Хотя положение в этой области существенно различалось от страны к стране, в целом по сравнению с прошлым во всех из них в этот период отмечался значительный рост таких показателей7. |
The only countries in the South-West and Central Asia and Eastern Europe that reported a significant increase in opium seizures in 2001 were Lithuania, and the Republic of Moldova. |
Единственными странами в регионах Юго-Западной и Центральной Азии и Восточной Европы, где был отмечен значительный рост объемов изъятий опия, были Литва и Республика Молдова. |
But this measurable increase from one biennium to the next does not fully address the level of real use by a wide range of private and public sector actors, none of whom is required to report on it. |
Этот поддающийся измерению рост по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом не отражает, однако, реальных масштабов его использования представителями частного и государственного секторов, от которых не требуется отчитываться по нему. |
National minimum wage Standard Order, 2001 which has come into effect on 1 January 2002 has laid down that wages of full-time employees are to be increased by Lm 1.50 per week in order to provide for the increase in the cost of living. |
Постановление о национальном стандарте минимальной заработной платы 2001 года, которое вступило в действие 1 января 2002 года, предусматривает, что заработная плата занятых полный рабочий день работников должна увеличиваться на 1,5 МЛ в неделю, с тем чтобы компенсировать рост стоимости жизни. |
In that respect, the increase in the number of guilty pleas has particular significance legally and historically, as well as for the hundreds of thousands of the victims of war crimes. |
В этой связи рост числа признаний вины имеет особую юридическую и историческую значимость, а также большое значение для сотен тысяч жертв военных преступлений. |
The increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism may well reflect a growing confidence in its value as an instrument for advancing the NEPAD agenda. |
Рост числа присоединившихся к Механизму стран вполне может рассматриваться как признак растущей уверенности в его ценности как инструмента достижения целей НЕПАД. |
Nevertheless, research and statistics from the NCCRI and ODEI - the Equality Tribunal show that the increase in cultural diversity has been accompanied by a shift in the degree of prejudice and intolerance experienced by ethnic minorities. |
Тем не менее исследования и статистические данные НККРМ и БДРР - Трибунала по вопросам равноправия показывают, что рост культурного разнообразия сопровождается изменением масштабов предрассудков и нетерпимости, с которыми сталкиваются этнические меньшинства. |
This increase derives for the most part from a $38.4 million or 15.4 per cent growth in contributions to regular resources, which continues the trend of the last five years. |
Такой рост обусловлен главным образом увеличением объема поступлений в виде взносов в регулярные ресурсы на 38,4 млн. долл. США, или 15,4 процента, что отражает тенденцию последних пяти лет. |
Increased requirements were primarily the result of an unforeseen increase in actual worldwide insurance premiums during the period under review, for which budgetary provisions were not made. |
Рост потребностей обусловлен, главным образом, непредвиденным увеличением за отчетный период фактических сумм взносов по глобальному страхованию, которое не было предусмотрено в бюджете. |