In fact, the senior levels of P-4 to D-2 registered increases, the least of which was a 1.8 percentage point increase at the D-2 level. |
По сути, на должностях старших уровней - от С-4 до Д-2 - отмечался рост, наиболее низким показателем которого было увеличение на 1,8 процентных пункта на уровне Д-2. |
UNAMA also noted the resurgence of the use of indiscriminate pressure-plate improvised explosive devices, which had killed 161 civilians and injured another 147 (308 civilian casualties), an increase of 33 per cent over the same period in 2013. |
МООНСА отметила также рост частотности применения неизбирательных самодельных взрывных устройств нажимного действия, от которых погибло 161 гражданское лицо, а еще 147 получили ранения (308 жертв среди гражданского населения), т.е. на 33 процента больше по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
On the external front, there was an improvement in the terms of trade for commodity-exporting countries, an increase in foreign direct investment and fluid access to international financing, as well as foreign income from tourism and migrant worker remittances. |
Во внешних связях было отмечено улучшение условий торговли для стран-экспортеров сырьевых товаров, увеличение прямых иностранных инвестиций и гибкий доступ к международному финансированию, а также рост объема валютных поступлений от туризма и денежных переводов трудящихся-мигрантов. |
Another is that many LTAs established recently are still in use and their full utilization and impact on the further increase of procurements through LTAs will be realized over the coming years. |
Другое объяснение заключается в том, что многие недавно заключенные ДСС остаются в силе и их полномасштабное использование и влияние на последующий рост объем закупок с помощью ДСС будут обеспечены в предстоящие годы. |
From the point of view of my mandate to uphold the civilian aspects of the General Framework Agreement for Peace, the marked increase during the reporting period of statements by officials of Republika Srpska challenging the sovereignty and territorial integrity of the country is a significant concern. |
Что касается моего мандата поддерживать гражданские аспекты Общего рамочного соглашения о мире, то глубокую озабоченность вызывает заметный рост числа прозвучавших в отчетный период заявлений должностных лиц Республики Сербской, в которых ставятся под вопрос суверенитет и территориальная целостность страны. |
A continued global rise in metals demand is currently predicted for the decades ahead, as a consequence of urbanization and the building of infrastructure in developing countries that will further increase the environmental impacts of metal production. |
Прогнозируется, что в течение будущих десятилетий рост мирового спроса на металлы продолжится вследствие урбанизации и строительства объектов инфраструктуры в развивающихся странах, что приведет к дальнейшему росту воздействия на окружающую среду в связи с производством металлов. |
With "relative decoupling", production and consumption increases, but overall resource use and pollution increase at a slower rate than that at which the economy expands. |
При «относительном отмежевании» производство и потребление растет, но в целом потребление ресурсов и загрязнение нарастают более медленными темпами, чем рост экономики. |
Projections show an increase in chemical production and use worldwide, continuing beyond 2020, with the largest increases occurring in countries with economies in transition and developing countries. |
Прогнозы свидетельствуют о том, что производство и использование химических веществ во всем мире будет увеличиваться и после 2020 года, а наибольший рост будет наблюдаться в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
Despite this positive development, in many countries, particularly in Africa and LDCs, recent growth has also been associated with an increase in the absolute number of poor people. |
Несмотря на такую позитивную динамику, во многих странах, в частности в Африке и НРС, недавний рост также сопровождался увеличением абсолютного числа бедных. |
While this growth has led to significant reductions in poverty rates in those countries, there are concerns that it has also been associated with an increase in inequality and that the benefits of recent growth have not been fairly distributed across different population groups in society. |
Хотя такой рост привел к существенному снижению масштабов бедности в этих странах, нельзя забывать, что он также был связан с увеличением неравенства, а выгоды недавнего роста несправедливо распределялись между разными группами населения в обществе. |
[48] In 2007, the International Maritime Bureau registered 47 attacks, including 12 hijackings, an increase of 135 and 140 per cent, respectively, in comparison with 2006. |
[48] В 2007 году Международное морское бюро зарегистрировало 47 случаев нападения, в том числе 12 захватов судов, что отражает рост в размере 135 и 140 процентов, соответственно, по сравнению с 2006 годом. |
There was a marked increase in reports of child recruitment by ISIL in all areas under its control and by pro-government militias in all conflict areas. |
Был отмечен заметный рост сообщений о вербовке детей ИГИЛ во всех районах, находящихся под его контролем, и проправительственными ополченцами во всех районах конфликта. |
There are currently 106 applications pending before the Tribunal, reflecting an increase in the number of applications being filed per year. |
В настоящий момент на рассмотрении Трибунала находятся 106 заявлений, что отражает рост количества подаваемых заявлений в год. |
According to the administering Power, between 2008 and 2011, the Cayman Islands has seen a slow increase in number of serious and violent crimes. |
По данным управляющей державы, с 2008 по 2011 год на Каймановых островах был зарегистрирован небольшой рост числа тяжких преступлений и преступлений с применением насилия. |
Mr. Shamash (Libya) noted that the increase in transnational organized crime was due in part to the global financial and economic crisis, as well as unemployment, poverty and armed conflict. |
Г-н Шамаш (Ливия) отмечает, что рост транснациональной организованной преступности отчасти обусловлен глобальным финансовым и экономическим кризисом, а также безработицей, нищетой и вооруженными конфликтами. |
One growing threat to sustainable development as well as to biodiversity, peace and security, particularly in Africa, was the increase in poaching and illicit wildlife trafficking; that also needed to be addressed by the United Nations. |
Одна из растущих угроз устойчивому развитию, а также биоразнообразию, миру и безопасности - рост браконьерства и незаконная торговля ресурсами дикой природы, особенно в Африке; эти вопросы также необходимо рассмотреть Организации Объединенных Наций. |
According to provisional data for 2011 from the authorities of Pakistan, the increase continued into 2011, with seizures reaching 5.3 tons, the highest level in that country since 2003. |
Согласно предварительным данным за 2011 год, полученным от властей Пакистана, этот рост продолжался и в 2011 году: объем изъятий в этом году составил 5,3 т, что является самым высоким уровнем изъятий в этой стране начиная с 2003 года. |
Indirectly, there is also a development performance increase that contributed to the enhancement of fulfillment of economic, social and cultural rights of the Indonesian people, including to accelerating the achievement of the MDGs. |
Оказывается также и косвенное благоприятное воздействие, выразившееся в том, что рост показателей в области развития способствовал более широкому осуществлению экономических, социальных и культурных прав индонезийского народа, включая ускорение работы, связанной с достижением ЦРТ. |
According to the OECD Economic Survey of Norway 2010, the Norwegian economy has been particularly resilient during the financial crisis, with a relatively shallow recession and moderate increase in unemployment. |
По данным подготовленного ОЭСР экономического обзора по Норвегии за 2010 год, экономика страны проявила значительную устойчивость в условиях финансового кризиса: спад был относительно неглубоким, а рост безработицы был умеренным. |
The increase was due to approved investments in the areas of support to crisis prevention and recovery activities, knowledge management, and operational support in the Africa region. |
Этот рост произошел благодаря одобренным инвестициям, направленным на поддержку мер по предотвращению кризисов и восстановлению, управление знаниями и оперативную поддержку в Африканском регионе. |
Net expenditures incurred on special purpose activities equaled $50 million, an increase of 14 per cent from $43 million in 2010. |
Чистые расходы на специальную целевую деятельность составили 50 млн. долл. США, что показывает рост на 14 процентов по сравнению с 43 млн. долл. США в 2010 году. |
The increase in gross human rights violations during the period under review can be attributed to various armed groups, including Mouvement du 23 mars (M23), and to the security and defence forces, in relation to M23 activities. |
Рост числа грубых нарушений прав человека за рассматриваемый период связан с деятельностью различных вооруженных группировок, включая "Движение 23 марта" (М23), а также с операциями сил безопасности и обороны против М23. |
His Government strongly supported measures to empower, integrate and increase the participation of disadvantaged and vulnerable groups, and its development plan for 2011-2016 envisioned inclusive growth. |
Правительство страны оратора решительно поддерживает меры, направленные на расширение прав и возможностей находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения, а также их интеграцию и расширение их участия, и план развития правительства на 2011 - 2016 годы предусматривает всеобъемлющий экономический рост. |
The rapid increase in space activities and in the number of agencies pursuing them required greater coordination in order to promote understanding and ensure application of the relevant United Nations treaties, which should reduce or prevent potential disputes. |
Быстрый рост масштабов космической деятельности и количества учреждений, осуществляющих ее, требует более высокого уровня координации в целях развития взаимопонимания и обеспечения применения соответствующих договоров Организации Объединенных Наций, которые позволят сократить или предотвратить возможные споры. |
Several delegations noted that climate change was posing a threat to the survival of many Pacific island developing countries, with the effects of climate change already being felt, such as an increase in inundation by seawater. |
Несколько делегаций отметили, что изменение климата представляет угрозу выживанию многих тихоокеанских островных развивающихся стран, причем уже ощущаются его последствия, такие как рост числа морских наводнений. |