| Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
| The first and foremost source of concern is, without doubt, the increase in armed conflicts which has recently been observed. | Наиболее важным источником обеспокоенности для нас, безусловно, является рост числа вооруженных конфликтов, которые возникают в последнее время. |
| The budget reflects an increase of 6.5 per cent over the budget for 1998. | Бюджет отражает рост расходов на 6,5 процента по сравнению с бюджетом на 1998 год. |
| The continuing increase in acts of piracy and armed robbery against ships and the increasing violence of the attacks are a matter of great concern to the shipping industry. | Продолжающийся рост числа актов пиратства и вооруженного разбоя против судов и все большая ожесточенность нападений крайне волнует индустрию судоходства. |
| The boom in housing and SOC facility construction has also contributed to the increase in consumption. | Увеличению объема потребления стали также способствует рост в сфере жилищного и гражданского |
| The largest percentage increase was recorded by Lebanon, for which exports were estimated to be more than 20 per cent greater than the previous year. | В процентном отношении наибольший рост пришелся на Ливан, где объем экспорта, по оценкам, увеличился на 20 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
| From 1992 to 1995 the World Federation of Therapeutic Communities Membership continued to grow with a significant increase in membership from the Latin American countries. | С 1992 по 1995 год число членов Всемирной федерации терапевтических обществ постоянно увеличивалось, причем наиболее значительный рост приходится на Латинскую Америку. |
| In the interim, a predictable increase in the flow of financial assistance is urgently needed to make it possible to implement measures in priority areas of development. | Тем временем, необходимо срочно обеспечить предсказуемый рост потока финансовой помощи, с тем чтобы можно было осуществить меры в приоритетных областях развития. |
| There was an increase in the real minimum wage in 1995, which seemed to be continuing in 1996 and 1997. | Начиная с 1995 года можно констатировать рост покупательной способности лиц, получающих минимальную зарплату, который, как представляется, сохранялся в 1996 и 1997 годах. |
| With unemployment, poverty has been on the increase in those regions, as well as in a number of affluent economies. | Под воздействием безработицы в этих регионах происходил рост масштабов нищеты, точно так же, как и в ряде богатых стран. |
| The increase in the numbers of working women which has occurred over the past few years will continue. | Рост числа женщин в рабочей силе в последние годы все больше дает о себе знать. |
| In spite of the financial stabilization and a certain increase in incomes, the opportunities to provide social security and insurance for the general public remain very limited. | Несмотря на достигнутую в стране финансовую стабилизацию и определенный рост доходов населения, возможности социальной защиты и страхования населения по-прежнему очень ограничены. |
| Hand in hand with the rapid aging of Japanese society, a rapid increase is seen in the number of elderly people who require care. | Одновременно с быстрым старением японского общества происходит быстрый рост численности престарелых, нуждающихся в уходе. |
| This was the first time since 1962 that there was an increase in infant mortality rates. | Такой рост коэффициента детской смертности был зарегистрирован впервые с 1962 года. |
| Since independence, the Government had not built enough new prisons to keep up with the population increase, and there was serious overcrowding in almost all prisons. | После независимости правительство строило мало новых тюрем, не учитывая рост населения, и поэтому почти все тюрьмы переполнены. |
| Additionally, while the first nine months of the Convention's life have seen an impressive increase in ratifications and accessions, adherence is far from universal. | Кроме того, хотя за первые девять месяцев действия Конвенции имел место впечатляющий рост числа ратификаций и присоединений, участие в ней все же носит отнюдь не универсальный характер. |
| It is anticipated that the number of detainees will increase again in 1999 to an average of 40. | В 1999 году ожидается дальнейший рост среднего числа задержанных (примерно до 40). |
| In Latin America, there had been a dramatic increase in threats to life, liberty and physical security in several countries. | Что касается Латинской Америки, то в ряде стран отмечался резкий рост числа угроз жизни, свободе и физической безопасности. |
| It is important that those countries increase domestic savings rates so that economic growth can be sustained even if there is a decline in capital inflows. | Важно чтобы эти страны увеличили показатели национальных сбережений, с тем чтобы поддерживать на устойчивом уровне экономический рост даже при уменьшении притоков капитала. |
| The increase in the membership of the United Nations has been the legal argument justifying the expansion of the Council. | Рост числа государств - членов Организации Объединенных Наций является юридическим обоснованием необходимости расширения Совета. |
| The housing sector has experienced a growing demand owing to the downsizing of households, and social exclusion has been on the increase in the sector. | В жилищном секторе отмечается рост спроса на жилье, обусловленный сокращением размеров домохозяйств и увеличением масштабов социальной изоляции. |
| Growth was also underpinned by the continued buoyancy of exports across the region, expanding on average at twice the rate of increase of output. | Экономическому росту способствовал также продолжающийся бурный рост экспорта во всем регионе, который вдвое опережал темпы роста производства. |
| Its growth has also been closely linked to overall increase in welfare, as well as to the globalization of the economy. | Его рост также тесно связан с общим повышением благосостояния, а также с глобализацией экономики. |
| The increase in the level of violence against public persons was noted as well as the fact that the judiciary is cautious in taking up such cases. | Отмечается рост насилия в отношении государственных служащих, при этом судебные органы проявляют значительную осторожность при рассмотрении таких дел. |
| NOTING the continuous increase in the carriage of dangerous goods, | ОТМЕЧАЯ постоянный рост объема перевозок опасных грузов, |