In Northern America, both Canada and the United States registered an increase in the number of immigrants admitted during 1990-1994 in comparison with those admitted during 1985-1989. |
Что касается Северной Америки, то как в Канаде, так и в Соединенных Штатах был отмечен рост числа иммигрантов, получивших разрешение на въезд в страну в 1990-1994 годах, по сравнению с их числом, допущенным в страну в 1985-1989 годах. |
That stabilization can be expected to continue in the following generations, if the increase in the birth rate for females over 30 compensates for the decrease observed in females under 25. |
Если рост рождаемости после 30 лет компенсирует ее уменьшение, отмеченное в возрасте до 25 лет, то в последующих поколениях процесс стабилизации сохранится. |
These, aggravated by the blockade, a drastic decline in living standards during the period of transition, an increase in the unemployment rate, massive impoverishment, etc., have affected the situation of women more than of men. |
Положение женщин в большей степени, чем мужчин, осложняется такими факторами, как блокада, резкое падение уровня жизни в переходный период, рост безработицы, массовое обнищание и т.д. |
During recent years there has been a significant increase in women students in the field of radio-electronics, computer sciences, chemistry, as well as the new fields of management, banking, marketing, international relations and international law. |
В последние годы отмечается значительный рост числа девушек, изучающих радиоэлектронику, вычислительную технику, химию, а также такие новые дисциплины, как управление, банковское дело, маркетинг, международные отношения и международное право. |
In addition, the removal of subsidies and the privatization of public services caused an increase in user costs, limiting the access to such services of large numbers of the population, including poor women. |
С другой стороны, недостаточное субсидирование и приватизация общественных услуг вызвали рост их стоимости для пользователя, ограничивая возможность пользования ими многочисленными слоями населения и среди них неимущими женщинами. |
One specific feature of urban employment is the decline in the number of jobs for qualified persons and the increase in jobs requiring little experience and offering low wages. |
Одной из особенностей ситуации с занятостью в городах стало сокращение рабочих мест для квалифицированного персонала и рост рабочих мест с низкой оплатой труда, не требующих высокой квалификации. |
Although there has been a slight increase in the last few years in the number of women employed in administrative, professional, technical and managerial positions, most women employed in free-trade zones are office employees and skilled workers. |
Несмотря на то что в последние годы наметился небольшой рост занятости женщин в административной, профессиональной и управленческой сферах, большинство женщин, занятых в свободных зонах, работают в качестве конторских служащих и квалифицированных рабочих. |
Its aim is to ensure a real and growing increase in the political effectiveness of the United Nations, from the Security Council and the way it deals with and resolves present-day conflicts in today's world to the Economic and Social Council and the development agencies. |
Ее цель заключается в том, чтобы обеспечить реальный и стабильный рост политической эффективности Организации Объединенных Наций - от Совета Безопасности и того, каким образом он рассматривает и урегулирует сегодняшние конфликты, до Экономического и Социального Совета и учреждений в области развития. |
As can be seen in table 26, the main reasons for the budgeted increase in relation to 1996-1997 estimated expenditure are the following: |
Как видно из таблицы 26, основными статьями, обусловливающими рост бюджетных ассигнований по сравнению со сметой расходов на 1996-1997 годы, являются следующие: |
The beneficial impact of migration in Asia included an increase in wages (for example, in Pakistan and South Korea in the 1970s, the outflow of workers had driven up wages). |
Положительным результатом миграции в Азии является рост заработной платы (например, в Пакистане и Южной Корее в 70-е годы в результате оттока рабочей силы была повышена заработная плата). |
The increase in the workload of the Main Committees could be better addressed with three, rather than two, Vice-Chairmen; furthermore, the measure would ensure that all five regional groups would be represented by an officer of a Main Committee in the future. |
Рост рабочей нагрузки в главных комитетах можно легче преодолеть с тремя, а не с двумя заместителями Председателя; кроме того, принятие такой меры создаст положение, при котором в будущем все пять региональных групп будут представлены должностным лицом в главном комитете. |
The increase continued in 1995, to 530, and in 1996, to 534 such staff. |
Этот рост продолжился в 1995 году (530 сотрудников) и в 1996 году (534 сотрудника). |
The Chief, Inter-organizational Affairs and Technical Cooperation, said that, in dollar terms, technical cooperation activities had reached their highest level ever in 1996, and a further increase of about 10 per cent was expected in 1997. |
Руководитель подразделения по межучрежденческим вопросам и техническому сотрудничеству отметил, что в 1996 году объем деятельности в области технического сотрудничества достиг, в долларовом выражении, рекордно высокого уровня и в 1997 году ожидается рост еще примерно на 10%. |
This increase may also be a result of the economic crisis which has affected the country in recent years, influencing both the general health conditions of the people and the possibilities of expanding the cover and improving the quality of the health services. |
Рост смертности может быть обусловлен также экономическим кризисом, который переживает страна в последние годы и последствия которого сказываются как на общем состоянии здоровья населения, так и на возможностях расширения сферы действия служб здравоохранения и повышения качества медицинского обслуживания. |
For example, in India liberalization and market-led growth has resulted in an increase in the proportion of casual labour in the labour market, parallel with an annual growth rate of over 6 per cent and expanding work availability. |
В Индии либерализация и обусловленный рынком рост привели к увеличению доли временных работ на рынке труда, отмечаются превышающие 6 процентов ежегодные темпы роста и расширение предложения рабочих мест. |
There had been an alarming increase in the gross external debt of capital-importing developing countries as a result of the current world economic environment, which was characterized by exchange rates and a trade situation that were unfavourable to developing countries and by the decline in commodity prices. |
Сложившаяся в настоящее время в мире экономическая конъюнктура, для которой характерны неблагоприятные для развивающихся стран валютные курсы и условия торговли, а также снижение цен на сырьевые товары, обусловливает тревожный рост объема валовой внешней задолженности развивающихся стран-импортеров капитала. |
Action by organizations of the United Nations system might include an increase in the proportion of assistance in the area of health, which has recently stagnated, with particular focus on the health of women and girls and by promoting the training of more female health workers. |
Действия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать увеличение объема помощи в области здравоохранения, рост которой в последнее время прекратился с уделением особого внимания охране здоровья женщин и девушек и поощрением подготовки большего числа санитарных работников-женщин. |
The undoubted dynamism in the international financial markets can increase the participation of increasing numbers of countries in expanding investment opportunities only if financial instability is seriously curbed and the flow of information on financial markets greatly improved. |
Явный динамизм, присущий международным финансовым рынкам, способен активизировать участие растущего числа стран в расширении инвестиционных возможностей только в том случае, если действительно удастся сдержать рост финансовой нестабильности и значительно улучшить потоки информации о финансовых рынках. |
Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. |
Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
Despite overall economic growth in the world, and the creation of numerous developmental and social institutions, poverty has been on the increase in most parts of the developing world, particularly in Africa. |
Несмотря на всеобщий экономический рост в мире в целом и создание большого числа учреждений, занимающихся вопросами развития и социальными проблемами, нищета продолжает усугубляться во многих районах развивающегося мира, особенно в Африке. |
This was already in evidence at a regional level in the 1980s debt crisis when the increase in real interest rates and an appreciating dollar resulting from the need dictated by domestic policy to eliminate inflation in the United States caused widespread defaults in Latin America. |
Это воздействие получило наглядное проявление на региональном уровне во время кризиса задолженности 80-х годов, когда рост реальных процентных ставок и повышение курса доллара, обусловленные необходимостью борьбы с инфляцией в Соединенных Штатах, диктуемой внутренней политикой, стали причиной повсеместного кризиса неплатежеспособности в Латинской Америке. |
The Organization continues to show healthy financial results, as evidenced by the increase in the overall cash balance at 31 December 2008 to €330.9 million from €286.5 million at previous year end. |
Организация продолжает демонстрировать здоровое финансовое состояние, о чем свидетельствует рост общего остатка средств на 31 декабря 2008 года в размере 330,9 млн. евро по сравнению с 286,5 млн. евро на конец предыдущего года. |
In order to follow-up on the 21 recommendations, the Board met with a representative of the Office of Internal Oversight Services who stressed the progress that was being made by the secretariat in implementing recommendations and noted the net increase in the number of applications and contributions received. |
С целью принятия последующих мер по выполнению 21 рекомендации члены Совета встретились с представителем Управления служб внутреннего надзора, который подчеркнул прогресс, достигнутый секретариатом в осуществлении рекомендаций, и отметил чистый рост числа заявок и полученных взносов. |
The Russian public was making very wide use of the protection afforded by the courts and there had been a massive increase in the number of complaints submitted by ordinary citizens to the courts, which were currently processing more than a million such complaints per year. |
Российские граждане широко использует возможности судебной защиты: наблюдается массовый рост числа жалоб, поступающих в суды от простых граждан - более миллиона в год. |
According to the publication World Economic Situation and Prospects for 2000, African economies grew by 3 per cent in 1999, recording a marginal increase over the 2.8 per cent economic growth rate of 1998. |
Согласно публикации «Мировая экономическая ситуация и перспективы на 2000 год», в 1999 году африканская экономика выросла на 3 процента, зафиксировав маргинальный рост по сравнению с темпами экономического роста в 2,8 процента в 1998 году. |