Another State noted that the increase in the number of private religious schools had been due in part to challenges faced in providing basic education to all children. |
Еще одно государство отметило, что рост числа частных религиозных школ частично объясняется сложностями с обеспечением базового образования для всех детей. |
In general, most member States reported an increase in the number of working days checked, except Greece, Latvia and the Netherlands. |
В целом в большей части государств-членов наблюдался рост числа проконтролированных рабочих дней, за исключением Греции, Латвии и Нидерландов. |
Many hosting areas, often in urban centres, have seen a large increase of their populations as a result of the influx of internally displaced persons. |
В результате наплыва внутренне перемещенных лиц во многих принимающих районах, часто в городских центрах, наблюдается значительный рост их населения. |
It was noted that, over the past few years, a significant increase in discrimination and racism against certain groups has been observed in several countries. |
Было отмечено, что за последние несколько лет в ряде стран имел место существенный рост дискриминации и расизма по отношению к некоторым группам. |
Similarly, there was a sharp increase in rocket attacks - both in number (211 per cent), range and accuracy. |
Отмечался также резкий рост в плане ракетных ударов: как количественный (на 211 процентов), так и с точки зрения дальности и точности. |
The increased requirements are mainly attributable to the increase in reimbursement rates for self-sustainment to troop-contributing countries approved by the General Assembly (resolution 65/292) effective 1 July 2011. |
Рост потребностей обусловлен в первую очередь повышением ставок возмещения расходов на самообеспечение странам, предоставляющим войска, которое было утверждено Генеральной Ассамблеей (резолюция 65/292) и вступило в силу с 1 июля 2011 года. |
Urbanization will also increase the overall energy consumption of cities, particularly when the energy systems used to serve transportation and building end uses are unplanned, uncoordinated or inefficient. |
По причине урбанизации также будет происходить рост общего энергопотребления городов, в частности когда энергосистемы, используемые для обслуживания транспорта и строительства, являются неплановыми, некоординируемыми или неэффективными. |
Additional ratifications of the Rome Statute by members of the international community will not only increase the universal reach of the Court, but will also provide further legitimacy to the institution. |
Рост числа членов международного сообщества, ратифицировавших Римский статут, не только расширит универсальный охват Суда, но и обеспечит дополнительную легитимность этого института. |
The increase in deliveries globally notwithstanding, several countries continued to face public sector stock-outs during the course of 2011 owing to persisting problems in procurement and supply chain management. |
Несмотря на этот рост объема закупок во всем мире, некоторые страны на протяжении 2011 года по-прежнему сталкивались с дефицитом запасов лекарств в государственном секторе из-за непреодоленных трудностей в сфере обеспечения закупок и функционирования цепочек поставок. |
About two thirds of the countries for which data were available experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. |
Примерно две трети стран, по которым имеются данные, испытали увеличение неравенства доходов в период с 1990 по 2005 год, несмотря на активный по всему миру экономический рост. |
From 1990 to 2000, net migration surpassed natural increase as the main driver of population growth, a trend that continues today. |
В период с 1990 по 2000 год чистая миграция превзошла естественный прирост в качестве главного фактора, объясняющего рост численности населения, причем эта тенденция сохраняется и сегодня. |
When account is taken of inflation and exchange rate movements, the real increase over 2005 was 2.2 per cent, while the real annual increase since 2002 was 5.7 per cent. |
С учетом изменения темпов инфляции и обменных курсов реальное увеличение по сравнению с 2005 годом составило 2,2 процента, а реальный ежегодный рост с 2002 года - 5,7 процента. |
Acknowledging that the increase in food prices is a worldwide trend that affects both developed and developing countries, the working group identified various causes that lead to the increase. |
Признавая, что рост цен на продовольствие является мировой тенденцией, которая затрагивает как развитые, так и развивающиеся страны, рабочая группа определила различные причины, вызвавшие это явление. |
In spite of increase in the number of International Forces and a relative annual increase of national security forces, the situation of security has been deteriorating day by day. |
Несмотря на увеличение численности международных сил и относительный ежегодный рост национальных сил безопасности, положение с точки зрения безопасности ухудшается изо дня в день. |
The increase in tourism over the past three years since the collapse of the banana industry had led to an increase in the informal sector of the economy, and policies for street vendors were in development. |
В последние три года после краха банановой отрасли отмечается рост туризма, который способствует росту неформального сектора экономики; в настоящее время разрабатывается ряд мер в отношении уличных торговцев. |
The increase in violence also undermined the Mission's ability to engage with local communities amid repercussions from civilian expectations of an UNSMIS protection role. |
Кроме того, рост уровня насилия ослабил способность Миссии к взаимодействию с местными общинами, на которой негативно отразилось также то, что надежды гражданского населения на выполнение МООННС защитной роли не оправдались. |
Despite a sharp increase in the number of irregular migrants in detention, detainees were no longer held in tent accommodation. |
Несмотря на значительный рост числа не имеющих регулярного статуса мигрантов, находящихся под стражей, никто из них уже не содержится в палатках. |
Related to this point is the fact that there has been an increase in income and in the size of the middle class in Africa over the past decade. |
В этой связи следует отметить, что в течение последнего десятилетия в Африке наблюдался рост доходов и среднего класса. |
He clarified that the backlog of investigation cases had been reduced considerably, despite an increase in the number of cases opened. |
Он уточнил, что число накопившихся нерассмотренных дел существенно сократилось, несмотря на рост числа возбужденных дел. |
Similarly Zambia has a budget increase ($5.7 million or 41.5 per cent) for investments in the implementation of the local integration of former Angolan refugees. |
Аналогичным образом предусматривается рост бюджета по Замбии (на 5,7 млн. долл., или 41,5%) в связи с вложениями в осуществление проектов местной интеграции бывших ангольских беженцев. |
This increase is partly due to UN-Habitat enhancing its regional and country-level advocacy and mobilizing Habitat Agenda partners to formulate and promote sustainable urbanization policies. |
Этот рост можно отчасти отнести на счет активизации на региональном и страновом уровне со стороны ООН-Хабитат своей работы с партнерами над осуществлением Повестки дня Хабитат и их вовлечением в разработку и продвижение политики устойчивой урбанизации. |
In Kenya, during the first quarter of 2014, there was a dramatic increase in the number of violent incidents affecting United Nations personnel. |
В первом квартале 2014 года в Кении произошел резкий рост инцидентов с применением насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
There was a more than three-fold increase in the number of abductions involving humanitarian personnel of non-governmental organizations in 2013, with 99 reported incidents. |
В 2013 году поступили сообщения о 99 случаях похищений, включая гуманитарный персонал неправительственных организаций, что означает более чем трехкратный рост таких инцидентов. |
Currently, however, there is a rise in South-South migration, in particular in Asia, which has witnessed an increase of 41 per cent. |
Однако в настоящее время наблюдается увеличение миграционного потока Юг-Юг, особенно в Азии, где отмечен рост на уровне 41 процента. |
The steady increase in global fish production and consumption over the past five decades has, therefore, been met in large part by the growth of aquaculture. |
Таким образом, в течение последних пяти десятилетий неуклонный рост мирового производства и потребления рыбной продукции происходил в основном за счет развития аквакультуры. |