The growth of productivity in a nation is essential in raising the people's welfare and the country's competitiveness, in maintaining an increase in employment and in stabilizing the cost of living. |
Рост производительности труда является основой повышения благосостояния населения страны, а также ее конкурентоспособности с точки зрения поддержания постоянного роста занятости и стабилизации показателя стоимости жизни. |
Growth was supported by policies that promote structural change, including agricultural productivity improvements, large-scale investments in rural infrastructure and services and land entitlements for the rural poor, and that increase the capacity to participate in global trade. |
Рост поддерживался политикой, направленной на содействие структурным изменениям, в том числе повышению производительности сельского хозяйства, крупномасштабным инвестициям в инфраструктуру и услуги в сельских районах и предоставлению прав на землю сельской бедноте, а также мерами по расширению возможностей участия в глобальной торговле. |
A national social and economic development programme for 2011 - 2015 has been designed to build a modern economy, increase returns on sales, step up productivity, boost exports of goods and services and promote the growth of real personal income. |
Разработан проект Программы социально-экономического развития Республики Беларусь на 2011-2015 годы, которым предусматриваются модернизация экономики, рентабельность продаж, темпы роста производительности труда, экспорт товаров и услуг, рост реальных денежных доходов населения. |
In line with decision 2011/22, the Board approved two additional investigations posts for the biennial support budget 2012-2013 in order to address the increase in the number and complexity of complaints and investigations. |
Чтобы обеспечить надлежащую реакцию на увеличение числа и рост сложности поступающих жалоб и проводимых расследований, Совет, действуя в соответствии с решением 2011/22, утвердил по бюджету вспомогательных расходов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов две дополнительные должности сотрудников по вопросам расследований. |
While this achievement marks a first in history, the climb has been slow, revealing a global average increase of less than 1 per cent per year. |
Хотя такой показатель достигнут впервые в истории, его рост был медленным: в среднем менее 1% в год. |
This increase is a testament to the confidence of partners in the ability of UNOPS to operate in the most challenging environments in order to reach people in need. |
Этот рост является свидетельством уверенности партнеров в способности ЮНОПС работать в самых сложных условиях для того, чтобы доставить помощь нуждающимся группам населения. |
Finally, the 2012 study shows that REDD-plus funding has reversed the downward trend of public international funding to forests, although this recent increase is mostly directed to high forest cover countries. |
Наконец, проведенное в 2012 году исследование показывает, что финансирование в рамках СВОД-плюс позволило обратить вспять тенденцию к сокращению международного государственного финансирования лесохозяйственной деятельности, хотя средства, за счет которых достигнут недавний рост финансирования, направляются, в основном, в сильнолесистые страны. |
The period 2007-2010 witnessed a substantial increase at the secondary level; in 2005, the net rate of school attendance was 39 per cent for males and 37 per cent for females. |
Что касается участия в системе среднего образования в 2007 - 2010 годах, то здесь был отмечен значительный рост; в 2005 году нетто-коэффициент посещения средней школы составлял 39% для лиц мужского пола и 37% для лиц женского пола. |
With each passing year, a gradual increase in demand for the service has been registered, revealing pent-up demand among the Brazilian population for an effective mechanism through which to enter complaints on gender violence. |
С каждым годом отмечается постепенный рост спроса на такого рода услугу, что свидетельствует о сложившейся у бразильского населения потребности в эффективном механизме подачи жалоб в связи с гендерным насилием. |
These seminars were attended 55,700 beneficiaries, of which 21,800 were women (39.2 percent), with an increase of 5.8 percent in 2010 compared to 2009. |
В этих семинарах приняли участие 55700 человек, в том числе 21800 женщин (39,2%), что в 2010 году представляло собой рост на 5,8% по сравнению с 2009 годом. |
(c) In 2005 the increase was mostly at second and third child; |
с) в 2005 году рост отмечался в основном в группе родивших второго и третьего ребенка; |
Systematic and continuous work has been put into building up the information infrastructure, the result of which is a significant increase in the quality and quantity of media products. |
Осуществляется системная и непрерывная работа в области укрепления материально-технической базы информационной сферы, результатом которой становится значительный рост в качестве и количестве медиа-продукции. |
We anticipate that an inevitable increase in production and consumption of energy resources in the region will enhance its role in the world economy and global energy sector. |
предполагаем, что неизбежный рост производства и потребления энергоресурсов в регионе будет способствовать усилению его роли в мировой экономике и в глобальном энергетическом секторе. |
The period 2003 to 2008 saw a steady increase in the number of Parties (those legally obligated to the Convention) making financial contributions (ibid., dark green line). |
В период с 2003 по 2008 г. наблюдается устойчивый рост количества Сторон (тех, кто имеют юридические обязательства в рамках Конвенции), осуществляющих финансовые взносы (там же, темно-зеленая линия). |
It is becoming more and more apparent that an increase in a country's gross domestic product (GDP) is doing very little to lift people out of poverty. |
Становится все более очевидным, что рост валового внутреннего продукта (ВВП) страны играет весьма незначительную роль в выведении людей из состояния нищеты. |
Notwithstanding the increase in the working-age population, the employment rate declined from 66.8 per cent in 2005 to 65.5 per cent in 2009. |
Несмотря на рост численности населения в трудоспособном возрасте, уровень его занятости за этот период снизился с 66,8% в 2005 году до 65,5% в 2009 году. |
The increase in food prices by approximately 40 per cent between 2006 and 2007 affected both urban and rural areas, eroding purchasing power, especially among those with few resources. |
Рост цен на продовольствие примерно на 40% в 2006 и 2007 годах оказал влияние как на городские, так и на сельские районы в первую очередь вследствие снижения покупательной способности малообеспеченных слоев населения. |
The statistics also show that the biggest increase in telecommunications involved the use of mobile phones; there are 28.2 million mobile phone connections in Venezuela, serving 95 per cent of the population. |
Наибольший рост телекоммуникационных услуг наблюдается в секторе мобильной телефонии, которой охвачено 95% населения при наличии 28,2 млн. линий. |
Almost all countries, especially those in Africa, are seeing an annual increase in electricity usage, as confirmed in a report by the Africa Infrastructure Country Diagnostic project. |
Почти во всех странах, особенно в странах Африки, наблюдается ежегодный рост потребления электроэнергии, что подтверждается в докладе, подготовленном в ходе осуществления проекта по углубленному изучению состояния инфраструктуры африканских стран. |
It is not just a form of economic spread that prevents the increase of differences among individuals and groups; sustainable development works as a practical concept of multiple problems that challenge humankind. |
Устойчивое развитие - это не просто форма экономического развития, которая пресекает рост различий между отдельными людьми и группами людей; устойчивое развитие отражает практическую концепцию решения многочисленных проблем, которые стоят перед человечеством. |
At basic and secondary levels the Gross Enrolment Rate (GER) is stagnant, increase in enrolment rate being the same as the school-aged population. |
Процент учащихся от всего населения на уровнях базового и среднего образования остается неизменным, причем рост общего показателя охвата (ОПО) был таким же, как и темпы роста группы населения школьного возраста. |
The number of abortions is on the increase (Table 7). |
Отмечается рост абортов. (Таблица 7) |
The world is undergoing the largest wave of urban growth in history with a projected increase of nearly two billion additional urban residents in the next 20 years, with the vast majority living in developing countries. |
Мир переживает крупнейший за всю историю рост численности городского населения, причем согласно прогнозам за ближайшие 20 лет число городских жителей увеличится почти на два миллиарда человек, подавляющее большинство которых будет проживать в развивающихся странах. |
Although data is scarce and often inaccurate, the reported growth in human trafficking has coincided with an increase in demand in the international labour market for migrant workers, including in sectors that are not protected by labour laws. |
Хотя данные об этом скупы и зачастую неточны, зарегистрированный рост масштабов торговли людьми совпадал с повышением спроса на трудящихся-мигрантов на международном рынке труда, в том числе в секторах, незащищенных трудовым законодательством. |
This growth is due to the increase in madrassas (14% annual growth) and private schools, particularly in Lower Basic Education with 17% annual growth. |
Этот рост обусловлен увеличением числа учащихся медресе (14% ежегодного роста) и частных школ, особенно на нижнем уровне базового образования, где ежегодные темпы роста составляют 17%. |