Примеры в контексте "Increase - Рост"

Примеры: Increase - Рост
Without the requested resources the increase in the demands for legal support for such mission requirements will stretch currently available resources of the Office of Legal Affairs. В отсутствие испрашиваемых ресурсов рост спроса на юридическую помощь для удовлетворения таких потребностей миссий приведет к чрезмерному напряжению имеющихся в настоящее время ресурсов Управления по правовым вопросам.
Successive reports of the Secretary-General on humanitarian issues indicate an alarming increase in the number and scale of natural disasters over the past decade, particularly in the developing countries. Следующие один за другим доклады Генерального секретаря по гуманитарным проблемам указывают на тревожный рост в последнее десятилетие числа и масштабов стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах.
Ms. Park Enna (Republic of Korea) said that, despite the unprecedented increase in world wealth, widening income disparities, increasing unemployment, population growth and ageing issues needed to be addressed more systematically. Г-жа Парк Энна (Республика Корея) говорит, что несмотря на беспрецедентный рост мирового богатства, увеличивающееся различие в доходах, рост безработицы, прирост населения и проблемы старения должны рассматриваться на более системном уровне.
Haiti, like many other developing countries, had seen an increase in the number of single-parent families and a disturbing rise in the number of abandoned children. В Гаити, как и во многих других развивающихся странах, были отмечены рост числа семей с одиноким родителем, а также вызывающее беспокойство увеличение числа брошенных детей.
With most of the increase stemming from the rising cost of special political missions, the relationship between those missions and other United Nations activities in the same country or region should be reviewed to seek further rationalization and synergy. Поскольку этот рост обусловлен в основном ростом расходов на специальные политические миссии, связь между этими миссиями и другими мероприятиями Организации Объединенных Наций в одной и той же стране или регионе следует пересмотреть в целях изыскания путей обеспечения дальнейшей рационализации и согласованности.
The most visible results of this phenomenon are the emergence of new illegal armed groups, the increase in crime rates in many cities, and the continuing pervasiveness of drug trafficking and its structures. Наиболее заметные результаты этого феномена - появление новых незаконных вооруженных групп, рост преступности во многих городах и поддержание оборота наркотиков и его структур.
While they may offer opportunities for advancement to some individuals or enterprises (which may, in turn, be indigenous), they have generally had a detrimental impact on the well-being of the affected indigenous peoples and have contributed to an increase in poverty and social inequality. Хотя такая модель открывает возможности для прогресса определенных групп людей или развития предприятий (в том числе принадлежащих коренным народам), она имеет скорее негативные последствия с точки зрения благополучия затрагиваемых коренных народов и вызывает рост нищеты и социального неравенства.
Though conflict is a key factor for displacement in Somalia, information collected by UNHCR indicate that, in more recent times, an increase in internally displaced persons and refugees could be attributed to problems in access to minimum food supplies. Хотя конфликт является одним из важнейших факторов перемещения населения в Сомали, данные, собранные УВКБ, свидетельствуют о том, что в последнее время наблюдается рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев, который объясняется проблемами с доступом к минимальному обеспечению продовольствием.
Belgium referred to the number of journalists who had been prosecuted since 2007, as well as to an increase in criminal prosecutions against protesters. Бельгия упомянула о количестве журналистов, подвергшихся судебному преследованию с 2007 года, а также рост числа случаев уголовного преследования участников демонстраций протеста.
Among the various channels through which the crowding-in effect occurred, experts highlighted investment in economic and social infrastructure (such as transportation, communication, education and health) which could increase productivity and create favourable conditions for private investment. Этот приток может происходить по разным каналам, среди которых эксперты выделили инвестиции в экономическую и социальную инфраструктуру (транспорт, связь, образование и здравоохранение), которые могут обеспечивать рост производительности труда и создавать благоприятные условия для частной инвестиционной деятельности.
As indicated in the budget submission, the increase of $56,000 in travel requirements is due primarily to training-related travel for newly recruited staff that will require training in substantive and technical areas. Как об этом говорится в бюджетном документе, рост расходов на 56000 долл. США по статье поездок обусловлен главным образом поездками на учебу новых сотрудников, которым потребуется пройти подготовку по специальным и техническим вопросам.
The increase in facilities and infrastructure is directly related to the requirements for rental of premises and renovations in connection with the new posts proposed. Рост ассигнований по разделу помещений и объектов инфраструктуры напрямую связан с потребностями в аренде помещений и проведении ремонтных работ в связи с новыми предлагаемыми должностями.
The rise in unemployment around the world in the last decade had increased poverty and caused social disintegration, prompting growing migration of the global labour force and leading to brain drain from developing countries, as well as an increase in extremism, violence and crime. Рост безработицы во всем мире в последнее десятилетие увеличил масштабы нищеты и способствовал социальной дезинтеграции, вызывая растущую миграцию рабочей силы на глобальном уровне и приводя к утечке мозгов из развивающихся стран, а также к росту экстремизма, насилия и преступности.
The recent rise in racial attacks, hate speech, xenophobia and acts of disrespect for religions, culture and traditions, as well as an increase in racial platforms in traditional and modern media are cause for alarm. Характерный для недавнего времени рост числа случаев нападений, мотивированных расовыми предрассудками, распространения враждебных заявлений, ксенофобии и проявления неуважения к религии, культуре и традициям, а также усиление расовых настроений в традиционных и современных средствах массовой информации вызывают серьезное беспокойство.
However, this rise is not the result of general increase in facts of torture and ill-treatment but of the willingness and determination on the part of the government to investigate each allegation of abuse. Вместе с тем этот рост не является результатом общего увеличения случаев пыток и жестокого обращения, а отражает стремление и решимость правительства расследовать каждое утверждение о злоупотреблениях.
However, the 2005 increase in ODA was largely driven by debt relief while, in real terms, spending on core development programmes remained at the level of the early 1990s. Однако отмеченный в 2005 году рост объема ОПР был в значительной степени обусловлен облегчением бремени задолженности, в то время как в реальном выражении объем расходов на основные программы в области развития оставался на уровне начала 1990х годов.
On a monthly average, a considerable increase is noted in the total volume of requests for ethics advice during the current reporting period, as compared to the previous reporting period. По сравнению с предыдущим отчетным периодом в течение нынешнего отчетного периода был отмечен значительный среднемесячный рост общего объема запросов об оказании консультаций по вопросам этики.
That increase can be attributed to the overall growing acceptance by staff members of the concept of informal dispute resolution and of the role of the Office of the Ombudsman. Этот рост может быть объяснен тем, что сотрудники в целом все шире признают концепцию неформального урегулирования споров и роль Канцелярии Омбудсмена.
The continuing sharp increase in world oil prices and our total reliance on imported oil and fossil fuel has already put a lot of pressure on our economy. Продолжающийся усиленный рост мировых цен на нефть и наша полная зависимость от импорта нефти и ископаемых видов топлива уже привели к существенному увеличению нагрузки на нашу экономику.
There had been a significant increase in overall income as compared with the previous year, even when contributions that were intended for use in a different calendar year were not counted. В сравнении с предыдущим годом был отмечен значительный рост общего уровня поступлений, даже если не принимать в расчет взносы, которые были предназначены для использования в ином календарном году.
The increase will be funded mainly through government cost-sharing, such as for HIV/AIDS prevention and care in Brazil, alternative development in Peru and community-centred prevention in Mexico. Этот рост будет обеспечиваться главным образом за счет совместного участия правительств в расходах, в частности, в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа в Бразилии, альтернативного развития в Перу и профилактической работы в общинах в Мексике.
The Committee also notes with appreciation the increase in the enrolment rate, particularly for girls, and the efforts undertaken by the State party to improve the qualification of teachers. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает рост охваченных школьным образованием детей, особенно девочек, и предпринимаемые государством-участником усилия по повышению квалификации преподавателей.
Percentage increase of co-financing contributions for reproductive health, gender, and data collection and analysis in humanitarian and recovery situations versus target Рост в процентах взносов по линии совместного финансирования в интересах репродуктивного здоровья, равенства мужчин и женщин и сбора и анализа в условиях гуманитарного кризиса и выхода из него
Percentage increase of print coverage and broadcasts in the online, monitored global media Рост в процентах упоминаний в печатных средствах массовой информации и в Интернете
While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. С одной стороны, рост арендных ставок частично отражал спрос в соответствующих национальных экономиках, которые развивались очень быстрыми темпами, а с другой стороны это является отражением таких неэкономических факторов, как юридические структуры, связанные с правом собственности на жилье.