These include a considerable rise in life expectancy at birth, increase in mean age at marriage, and decline in the female death rate. |
Имеется в виду значительный рост ожидаемой продолжительности жизни при рождении, увеличение среднего возраста при вступлении в брак и снижение уровня смертности женщин. |
Changes in salary thereafter depend on personal evaluations: depending on the services provided by the person concerned, the annual salary increase will range from 0 to 6%. |
В дальнейшем рост заработной платы определяется оценкой личных качеств: в зависимости от пособий, которые получает соответствующее лицо, ежегодное увеличение заработной платы будет колебаться в интервале от 0 до 6 процентов. |
The number of women who occasionally worked at home rose from 154,000 persons to 236,000 persons in the same period, which is an increase of approximately 53 per cent. |
Число женщин, которые работали дома время от времени, возросло со 154 тыс. до 236 тыс. в этот же период, то есть рост составил приблизительно 53 процента. |
We are encouraged by the increase in free and fair elections in Africa but note at the same time that there have been, in the past year, a few examples of defective electoral processes that have thrown societies into turmoil. |
Мы приветствуем рост числа свободных и справедливых выборов в Африке, но в то же время отмечаем, что в прошлом году имели место негативные примеры избирательных процессов, из-за чего общества сталкивались с серьезными проблемами. |
This is mainly due to Kazakhstan's economic growth beginning in 2000 and the consequent increase in jobs available and in the salaries and income of the population. |
Основной причиной стал экономический рост в Казахстане, начиная с 2000-х годов и связанное с ним увеличение количества рабочих мест, рост уровня заработной платы и доходов населения. |
In respect of social security, the coverage of the Salvadoran Social Security Institute increased between 2005 and 2008 from approximately 1.3 million to 1.5 million persons insured, an increase of 12.7 per cent. |
Если говорить о социальном страховании, то число лиц, с которыми Сальвадорский институт социального страхования (СИСС) имеет договоры, возросло в период 2005-2008 годов с 1,3 млн. до примерно 1,5 млн. человек, ознаменовав рост на 12,7%. |
Some speakers underscored the progress that had been made with regard to the ratification of the Convention in their countries, and the substantial increase in the number of States parties since the second session of the Conference was noted. |
Несколько ораторов обратили внимание на прогресс, достигнутый в деле ратификации Конвенции в их странах и значительный рост числа государств-участников за период, прошедший со второй сессии Конференции. |
One effect of the increase in unemployment and poverty has been to hold the national economy back through the reduction in purchasing power as well as in consumption and industrial output. |
Рост безработицы и нищеты привел, в частности, к спаду национальной экономики вследствие снижения покупательной способности населения, уменьшения объемов потребления и промышленного производства. |
As referred to in previous reports, the Working Group could observe throughout the years that there has been a notable increase in the number of States that have ratified international human rights instruments. |
Как отмечается в предыдущих докладах, Рабочая группа смогла на протяжении ряда лет отмечать, что имелся значительный рост числа государств, ратифицировавших международные документы по правам человека. |
During the period 2001 to 2007, using data adjusted for multiple reporting, there was a 43 per cent increase in the number of new HIV diagnoses in Australia. |
10.55 В период с 2001 по 2007 год, исходя из данных с поправкой на дублирование заявлений, в Австралии наблюдался 43-процентный рост числа новых диагностированных случаев ВИЧ. |
The population rate of diagnosis was 245 per 100,000 population, representing a 7 per cent increase over the previous year. |
На 100 тыс. человек населения было диагностировано 245 случаев, что составило рост на 7 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
Over the last decade, Sint Maarten has experienced a dramatic increase in the rate of documented and undocumented immigration from the surrounding islands of the Dominican Republic, Haiti, Jamaica and Guyana. |
За последние 10 лет на Синт-Мартене произошел резкий рост уровня легальной и нелегальной иммиграции с окружающих островов Доминиканской Республики, Гаити, Ямайки и Гайаны. |
The changing nature of the extended family unit and the need to redefine relationships and role expectations in a smaller family unit is possibly a cause for the increase in domestic violence. |
Рост насилия в семье, возможно, объясняется изменением характера расширенной семьи и необходимостью переоценки отношений и ролевых ожиданий в семьях меньшего состава. |
Brazil commended the increase in school attendance, especially with regard to the access of girls to education, and the widening of the school curriculum. |
Бразилия с удовлетворением отметила рост посещаемости школ, в частности в том, что касается доступа девочек к образованию, и расширение школьной учебной программы. |
The number of tour participants has risen by 15 per cent between 2005 and 2006, and a continuation of increase in revenues is expected in 2007 and 2008. |
В период 2005 - 2006 годов число участников экскурсий увеличилось на 15 процентов, и ожидается, что в 2007 и 2008 годах продолжится рост поступлений. |
While the agricultural sector can be a driving force for the African economy, the continuing increase in food, fertilizer and fuel prices has become ever more threatening to food security. |
В то время как сельскохозяйственный сектор способен являться одной из движущих сил экономического развития Африки, продолжающийся рост цен на продовольствие, удобрения и топливо создает все более серьезную угрозу для продовольственной безопасности. |
First, action to combat racism, anti-Semitism and xenophobia appeared to have had a degree of success, with a decline in the number of reprehensible acts up to 2002, although there had been an increase since then. |
Во-первых, в действиях по борьбе с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией, как представляется, были достигнуты определенные успехи, что обеспечивало снижение числа их проявлений вплоть до 2002 года, хотя затем наблюдался их рост. |
Noting that in recent years there has been an increase in the number of funding sources available for activities relating to climate change, |
отмечая, что в последние годы наблюдался рост числа источников для финансирования деятельности, связанной с изменением климата, |
In the last 30 years, a widespread economic welfare and several provisions aimed at supporting women have enabled San Marino women to rapidly increase their participation in the social life of the Country. |
В последние 30 лет повсеместный рост благосостояния и ряд мер поддержки женщин позволили женщинам Сан-Марино быстро расширить свое участие в общественной жизни страны. |
CESCR was concerned about reports that the rapid increase in economic land concessions, even within the protected zones, led to degradation of natural resources, adversely affecting biodiversity, resulting in displacement of indigenous peoples without just compensation and resettlement. |
КЭСКП выразил обеспокоенность сообщениями о том, что стремительный рост числа экономических концессий на землю, причем даже в охраняемых районах, привел к деградации природных ресурсов, которая негативно сказывается на биоразнообразии и является причиной перемещения коренного населения без предоставления ему надлежащей компенсации и последующего переселения. |
Intensified and widespread violence, in 2008 especially, has also led to a significant increase in the number of displaced persons, which stood at a staggering 1.1 million people as of September 2008. |
Рост и распространение насилия, особенно в 2008 году, также привели к резкому увеличению числа перемещенных лиц, которое на сентябрь 2008 года достигло огромной цифры в 1,1 млн. человек. |
As we have said before, innovative financial mechanisms are designed not to replace but rather to complement the promised increase in official development assistance (ODA). |
Как мы уже говорили, инновационные механизмы финансирования призваны не заменить, а скорее дополнить обещанный рост объема официальной помощи на цели развития (ОПР). |
The overall increase is partially offset by reduced requirements under consultants ($1,400) and travel of judges ($200). |
Общий рост потребностей частично компенсируется их сокращением по статье консультантов (1400 долл. США) и поездок судей (200 долл. США). |
During the two pledging events, multi-year pledges were made in the amount of $189 million for the period 2007-2009, with a modest increase in unconditional multi-year pledges for regular resources. |
В ходе этих двух мероприятий по объявлению взносов были объявлены многолетние взносы на 2007 - 2009 годы на сумму 189 млн. долл. США, при этом был отмечен скромный рост объема объявленных безусловных многолетних взносов по линии регулярных ресурсов. |
The private sector can generate growth and increase demand for rule of law, thus creating conditions conducive to human rights and breaking the cycle of poverty. |
Частный сектор способен обеспечить рост и более строгое соблюдение законности, создавая тем самым благоприятные условия для соблюдения прав человека и разрывая порочный круг нищеты. |