South Korea liberalized trade in 1965, Chile in 1974, and India in 1991; all saw annual growth rates increase by several percentage points thereafter. |
Южная Корея либерализовала торговлю в 1965 году, Чили - в 1974 году, а Индия - в 1991 году; после этого во всех странах ежегодный экономический рост вырос на несколько процентных пунктов. |
This crisis could help formulate a new approach: increase access to reliable, affordable and renewable energy services for sustainable development, promote energy efficiency to make sure economic growth does not raise energy demand and environmental degradation, including climate change. |
Этот кризис может помочь сформировать новый подход: увеличить доступ к надежным, доступным и возобновляемым источникам энергии для жизнеспособного развития, способствовать рациональному использованию энергии, чтобы гарантировать, что экономический рост не увеличит спрос на энергию и не усугубит экологическую деградацию, в том числе изменение климата. |
There had been a steady increase in female employment, resulting in increased economic autonomy of women and a stronger role for them within households, although they often had precarious jobs which did not enable them to enjoy basic worker rights. |
Несмотря на значительный рост масштабов занятости женщин, благодаря чему женщины пользуются большей независимостью и играют более важную роль в рамках семьи, они нередко занимают неустойчивые рабочие места, которые не позволяют им осуществлять имеющиеся у них права тружениц. |
Even oil production in the United States has not matched the increase in oil prices, as rising import costs for tools and equipment - partly a reflection of the dollar's weakness and other factors - have forced project delays and cancellations. |
Даже добыча нефти в Соединенных Штатах отстает от повышения цен на нефть, поскольку рост расходов, связанных с импортом инструментов и оборудования, что отчасти является отражением слабого доллара и других факторов, вызвал задержки и отмены проектов. |
We are pleased to see that there has been a gradual increase in recourse to the Court, as reflected by the fact that 18 new contentious cases and one advisory case were submitted to the Court during its previous session. |
Мы также с удовлетворением отмечаем рост числа обращений в Суд, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе предыдущей сессии на рассмотрение Суда было передано 18 новых споров и одна просьба о вынесении консультативного заключения. |
These deplorable conditions, combined with severe overcrowding and excessive periods of imprisonment (many have been detained for up to four years without trial) have caused an increase in diseases (such as tuberculosis), and in overall prison mortality rates. |
Эти удручающие условия в сочетании с перенаселенностью и длительными сроками заключения (во многих случаях люди находятся в тюрьме без суда до четырех лет) вызывают рост заболеваемости (например туберкулезом) и общей смертности среди заключенных. |
Not only is the increase in the number of conflicts causing more displacement, but it is also causing displacement to become more complex. |
Рост числа конфликтов не только вызывает больший объем перемещенных лиц, но влияет также и на то, что перемещение лиц становится более сложным. |
While noting the increase in the proportion of exports in the structure of GDP, one should see that we have reached the limit. |
Отмечая рост доли экспорта в структуре ВВП, необходимо видеть, что мы подошли в этом процессе к пределу. |
We have measured this year the significant increase in world expectations for the real protection and promotion of human rights, in particular economic, social and cultural rights. |
В нынешнем году наблюдался существенный рост ожиданий, связанных с реальной защитой и поощрением прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Buoyant external demand, higher commodity prices and improved terms of trade (an increase of 7.4 percentage points from 1994 to 1996) were the immediate and main factors responsible for these export gains. |
Активный внешний спрос, рост товарных цен и улучшение условий торговли (рост индекса на 7,4 процентных пункта в 1994-1996 годах) были непосредственными и главными факторами, обусловившими такое наращивание экспорта. |
For example, an increase in the interest rate to contain inflation may induce large inflows of short-term funds, causing an appreciation in the exchange rate, with adverse effects on exports. |
Например, рост процентных ставок для сдерживания инфляции может повлечь за собой значительный приток краткосрочных средств, что приведет к увеличению обменного курса с отрицательными последствиями для экспорта. |
The private sector benefited greatly from the increase in the Kingdom's oil revenues and the rise in Government expenditure, particularly the banking, retail trade and construction sectors. |
Рост поступлений Королевства от продажи нефти и увеличение государственных расходов, особенно в банковском секторе, розничной торговле и строительстве, принесли частному сектору огромную выгоду. |
As the Secretary-General's report notes, the increase in the number of incidents of piracy and armed robbery at sea, as well as the violence of some of these attacks, require our urgent attention. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, рост числа актов пиратства и вооруженного разбоя на море и ожесточенность некоторых из таких нападений требуют, чтобы мы в срочном порядке уделили этому внимание. |
Throughout the world there has been a dramatic increase in the number of the internally displaced in recent years, which makes it essential to strengthen United Nations action in this sphere. |
В последние годы в мире наблюдается резкий рост численности перемещенных внутри стран лиц, в связи с чем возникает необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
Portugal is one of the member countries of the European Union with the lowest production of urban solid waste, but forecasts point to a rapid increase, hence the urgent need for investment in this field. |
Португалия входит в число стран - членов ЕС с самым низким объемом образования твердых городских отходов, но при этом прогнозируется его быстрый рост - отсюда неотложная потребность в инвестициях в эту сферу. |
An increase in the number of ratifications of the six basic human rights treaties (up by nearly 28 per cent since the World Conference) is indeed a positive development. |
Рост числа ратификаций шести основных договоров в области прав человека (почти 28 процентов) со времени проведения Всемирной конференции представляет собой действительно позитивное событие. |
The sudden increase in the population due to the return of migrant workers forced the Government to strengthen infrastructure and services in areas such as education, health, water supply and sanitation. |
Резкий рост численности населения, обусловленный возвращением рабочих-мигрантов, ведет к необходимости укреплять инфраструктуры и услуги в таких областях как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария. |
But TNC activity in developing countries has a negative effect on employment in general, as it causes the disappearance of domestic craft and other industries, with an accompanying increase in unemployment. |
Несмотря на это, деятельность ТНК в развивающихся странах имеет негативные последствия для занятости в целом, поскольку она приводит к исчезновению национальных отраслей промышленности и местных промыслов, вызывая рост безработицы. |
An increase in public investment is not only possible but necessary. It will be recalled that Guatemala has in the past registered positive economic growth rates, without this having brought about either a substantive improvement in social and economic conditions or adequate institution-building. |
Увеличение объема государственных инвестиций не только возможно, но и необходимо: следует отметить, что исторически в Гватемале наблюдался позитивный экономический рост, что, тем не менее, не приводило ни к существенному улучшению социально-экономических условий, ни к обеспечению надлежащего уровня институционального развития. |
Apart from a large increase in world demand, an important factor behind this rapid growth is some domestic supply shortages, especially in Russian Federation, which is now the main import market taking over 800,000 tons of parts per year. |
Помимо ощутимого расширения спроса на мировом рынке, важным фактором, предопределившим столь быстрый рост, является дефицит внутренних поставок, особенно в Российской Федерации, которая в настоящее время превратилась в крупнейший рынок, импортирующий свыше 800000 т в год. |
Employment has also been rising more strongly in Canada than in Europe over the past three years, and last year the increase (1.3 per cent) was close to that of the United States, even though Canadian GDP growth was significantly lower. |
На протяжении последних трех лет рост занятости также был более значительным в Канаде, чем в Европе, а достигнутый в прошлом году прирост (1,3 процента) приблизился к показателю Соединенных Штатов, хотя показатель роста ВВП Канады был значительно меньше. |
The rate of increase in wages has continued to fall and widespread improvements in productivity, largely associated with increased output, have considerably lowered the growth in unit labour costs. |
Темпы роста заработной платы продолжали снижаться, и повсеместное повышение производительности, связанное в основном с увеличением объема производства, значительно снизило рост удельных издержек на заработную плату. |
Evidently, in the past 25 years there has been a tremendous increase worldwide in transportation activity as measured by passenger-kilometres, ton-kilometres and vehicle kilometres travelled. |
Представляется очевидным, что за прошедшие 25 лет во всем мире произошел огромный рост масштабов транспортных перевозок в измерении на пассажиро-километры, тонны-километры и километраж отдельных автомобилей. |
In the 25-29 age group, which is the one showing the highest activity rate, there has been an increase for both men and women. |
В возрастной группе 25-29 лет, на которую приходится самый высокий показатель трудовой активности, следует отметить рост занятости среди как мужчин, так и женщин. |
As the share of manufactures in the exports of many countries, particularly in the developing world, has increased, the resulting rise in industrial output has been accompanied by an increase in employment. |
В связи с увеличением доли готовой продукции в экспорте многих, в частности развивающихся, стран обусловленный этим рост объемов промышленного производства сопровождался созданием рабочих мест. |