It believed that the proper approach would be to have more research staff and fewer Inspectors since, as the Unit pointed out in paragraph 13 of the report, it was unlikely that the Member States would approve a net increase in resources. |
Его делегация считает, что разумнее было бы увеличить число референтов, а не инспекторов, поскольку, как справедливо отмечается в пункте 13 доклада, маловероятно, что государства одобрят рост расходов. |
Furthermore, poverty remains not only a major obstacle in realizing many of the commitments we made to our children but also a cause of many other social evils such as an increase in violence against and abuse of children. |
Наряду с этим нищета не только по-прежнему остается серьезным препятствием на пути выполнения многих обязательств, которые мы взяли в отношении наших детей, но также является причиной множества других социальных недугов, таких, как рост насилия в отношении детей и серьезные тяжкие нарушения прав детей. |
A study under the Global Media Monitoring Project conducted by the Miriam College Communication Arts Department and Communication Foundation for Asia in 2005 shows an increase in the visibility of women in the news from 1995 to 2004. |
Исследование, проводившееся в рамках глобального проекта по контролю за средствами массовой информации кафедрой искусства коммуникации колледжа Мириам и Фондом коммуникации для Азии в 2005 году, показало рост присутствия женщин в новостных программах и сообщениях в период с 1995 по 2004 год. |
The representative noted the increase in urban crime in many countries, requiring the formulation of preventive policies that should be based on the identification of factors and analysis of the causes and trends that had led to the growth in the phenomenon. |
Он отметил, что рост преступности в городах многих стран диктует необходимость разработки политики предупреждения преступности, которая должна основываться на выявлении факторов и анализе причин и тенденций, которые привели к росту этого явления. |
The increase in heroin seizures in south-west Asia and parts of Central Asia during 2000 reflects a continuation of the trend in 1999, when heroin seizures increased significantly after having remained at relatively stable levels for several years. |
Увеличение объема изъятий в Юго-Западной Азии и отдельных частях Центральной Азии в 2000 году свидетельствует о продолжении тенденции 1999 года, когда в регионе был зарегистрирован значительный рост изъятий героина после их относительно стабильного уровня в течение нескольких лет. |
The increase in the diversity of cases that States have freely submitted to the Court, as well as in their number - from 10 on the docket five years ago to 25 today - is an encouraging sign and an irreversible trend. |
Большее разнообразие дел, которые государства свободно представляют в Суд, а также их количественный рост - от 10 включенных в реестр дел пять лет назад до 25 дел в настоящее время - является обнадеживающим признаком и необратимой тенденцией. |
The growing number of developing countries, and their urgent need for the programmes of the Agency require an increase in the budget of the technical assistance programme, so that it can be made a permanent element of the main budget instead of depending on contributions from donors. |
Рост числа развивающихся стран и безотлагательная потребность в программах Агентства требуют увеличения бюджета программы технической помощи, с тем, чтобы она могла стать постоянным элементом основного бюджета, а не зависеть от вкладов доноров. |
Death rates due to these causes increased in 1991 and 1992, at the beginning of the conflicts in the territory of ex-Yugoslavia, and then all three recorded an increase since 1996, with the sharpest rise in the category of accidents and suicides. |
Уровень смертности по этим причинам возрос в 1991 и 1992 годах с началом вооруженных конфликтов на территории бывшей Югославии, после чего с 1996 года было зарегистрировано рекордное увеличение по всем трем показателям, причем наиболее резкий рост имел место в категории несчастных случаев и самоубийств. |
Access to education - the right of all Chileans - has been extended, as reflected in the increase in the student population and in the coverage of the different levels of formal education. |
Как об этом свидетельствует рост числа учащихся и охвата населения различными уровнями формального образования, были достигнуты успехи в расширении доступа к образованию, что является правом всех чилийских граждан. |
The decline in excess capacity should increase the demand for new capital, while improved equity prices and higher profits as a result of the revival of consumer demand should ease its financing. |
Сокращение избыточных мощностей должно вызвать рост спроса на новый капитал, а возросшие цены на фондовых рынках и более высокие прибыли в результате оживления потребительского спроса должны облегчить его финансирование. |
Germany indicated that, while the increase in the number of kidnappings had been small, this could be attributed to the greater tendency of criminal groups to settle claims between them through the use of kidnapping. |
Германия сообщила, что, хотя рост числа случаев похищения людей является незначительным, он, вероятно, объясняется тем, что преступные группы все больше улаживают взаимные претензии с помощью похищений. |
In that regard, it is important to identify the relatively dramatic increase in some States in cases of kidnappings carried out within and between criminal groups as well as the development of new varieties of kidnapping in some countries. |
В этой связи следует отметить относительно резкий рост в некоторых государствах случаев похищений, совершаемых в ходе разборок между преступными группами или в рамках самих преступных групп, и появление в ряде стран новых типов похищений. |
If we compare these figures with corresponding figures for 1999, we can see that - except for expenditure on social protection and welfare, where there has been a certain increase - expenditure levels have declined in all areas. |
Сопоставляя эти цифры с аналогичными показателями 1999 года, можно констатировать, что за исключением расходов на социальную защиту и обеспечение (где отмечается определенный рост) по остальным статьям наблюдается снижение уровня расходов. |
The representative of Pakistan further modified the amendment proposed by the representative of the United States of America to read as follows: "Recognizes with deep concern the increase in religious intolerance directed against all religious communities". |
Представитель Пакистана далее внес в предложенную представителем Соединенных Штатов Америки поправку следующее изменение: "признает с глубокой озабоченностью рост религиозной нетерпимости в отношении всех религиозных общин". |
The rapid increase in ratifications from 1993 to 1997 is attributed to the entry into force of the Convention and the adoption of the Implementing Agreement on the international seabed, in 1994. |
Быстрый рост числа ратификаций в период с 1993 по 1997 год объясняют вступлением Конвенции в силу и принятием в 1994 году исполнительного соглашения к Конвенции, посвященного международному району морского дна. |
Women have a lower personal income than men but they have experienced a larger increase in personal income than men. |
Личный доход женщин ниже, чем у мужчин, однако рост их личного дохода был выше, чем у мужчин. |
Given the ubiquity of corporate groups in modern commerce, there has been a steady increase in recent years in the number of insolvencies involving multinational corporate groups. |
С учетом того, что в условиях современной торговли корпоративные группы действуют повсеместно, в последние годы отмечается неуклонный рост числа дел о несостоятельности, затрагивающих многонациональные корпоративные группы. |
The impact of globalization on the realization of the right to development was not clear, although increase in disparities and inequalities was a common feature of globalization in many countries. |
Воздействие глобализации на осуществление права на развитие не вполне ясно, хотя рост неравенства является общим характерным признаком глобализации во многих странах. |
As the total contribution received in 2002 was $30 million, an increase of 39 per cent ($8 million) was registered. |
В 2002 году общий объем полученных взносов составил 30 млн. долл. США, и таким образом был зарегистрирован рост в размере 39 процентов (8 млн. долл. США). |
The statistics on United Nations procurement show a significant increase in the market share for vendors from developing countries and countries with economies in transition doing business with the United Nations. |
Статистические данные о закупках Организации Объединенных Наций указывают на значительный рост представленности на рынке поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, заключающих сделки с Организацией Объединенных Наций. |
In their view, however, this increase was not specific to the Russian Federation, but rather had to be viewed as a worldwide trend to the combat of which Russia was contributing. |
Однако, по их мнению, такой рост не является характерным лишь для Российской Федерации, но скорее должен рассматриваться как мировая тенденция в борьбе, участником которой Россия является. |
Rising hydrocarbon prices made some synthetic materials less competitive, which strengthened the position of natural materials such as cotton and rubber, resulting in an increase in both demand and prices. |
Рост цен на углеводороды сделал некоторые синтетические материалы менее конкурентоспособными, а позиции натуральных материалов, таких, как хлопок и каучук, укрепились, обусловив рост и спроса, и цен. |
The Special Rapporteur has noted an increase in the number of violations and the rising toll of victims among the civilian population, which is harassed alternately by government forces and armed groups. |
Специальный докладчик отметила рост насилия и увеличение числа жертв среди гражданского населения, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп. |
The increase in fatal accidents in Puglia was also considerable, and provided further confirmation of the fact that the data sometimes reveal situations that need to be further examined and analysed at both the central and local levels. |
Рост числа несчастных случаев со смертельным исходом в Апулии также был значительным, что стало дополнительным подтверждением необходимости дальнейшего изучения и анализа ситуаций, о которых подчас свидетельствуют такие данные как на центральном, так и на местном уровне. |
While the rate of convictions of military servicemen has increased overall by 12 per cent, the increase in convictions for offences of this nature is as high as 38 per cent. |
Следует отметить, что если общий рост судимости военнослужащих составил 12%, то по данной категории преступлений рост числа преступлений указанной категории составил 38%. |