During the past year, existing disarmament agreements were threatened by a number of developments which are likely not only to undermine global security but also to cause an increase in global military expenditures. |
В течение прошедшего года существующие соглашения в области разоружения были поставлены под угрозу рядом событий, которые могут не только подорвать глобальную безопасность, но и вызвать рост общемировых военных расходов. |
The necessity for additional fees should only occur if the market value of the assets exceeded the projected 10 per cent annual increase; |
Необходимость в дополнительной оплате должна возникать лишь в том случае, когда рыночная стоимость активов превышает прогнозируемый 10-процентный годовой рост; |
The world in which we live is witnessing an unprecedented increase in the use of information and telecommunications technologies, which unfortunately has made it possible to use them for hostile purposes in order to carry out the aggressive policies that some States have adopted towards other States. |
В современном мире наблюдается беспрецедентный рост использования информационных и телекоммуникационных технологий, который, к сожалению, сделал возможным их использование во враждебных целях для проведения одними государствами агрессивной политики в отношении других государств. |
There has recently been a disturbing increase in the number and scale of direct, calculated attacks or use of force against the personnel of United Nations and other humanitarian organizations. |
В последнее время наблюдается тревожный рост числа и расширение масштабов прямых, умышленных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций и применения силы против них. |
The 2003 increase over 2002 was encouraging but it would have to be consolidated if the goals set for the operational activities of the multilateral development system were to be attained. |
Вселяет оптимизм рост ресурсов, отмеченный в 2003 году по сравнению с 2002 годом, однако следует упрочить этот успех для достижения целей в области оперативной деятельности в интересах развития в рамках многосторонней системы. |
The world was facing an unprecedented demographic transition with the greatest and most rapid increase taking place in the developing countries, with potentially massive implications for all societies. |
Мир сталкивается с беспрецедентным демографическим сдвигом, при этом наиболее высокий и быстрый рост населения происходит в развивающихся странах, что может повлечь серьезные последствия для всех стран. |
An important factor of economic growth - apart from investment and exports - remains consumer demand (despite its slower rate), which is fostered by a real increase in household incomes as well as by declining unemployment and inflation. |
Важным фактором экономического роста - помимо капиталовложений и экспорта - остается потребительский спрос (несмотря на его медленный рост), расширению которого содействуют реальное увеличение доходов домашних хозяйств и снижение безработицы и инфляции. |
The increase of $52,500 relates to additional travel requirements for the follow-up activities to be carried out as a result of the twentieth special session of the General Assembly. |
Рост объема ресурсов на 52500 долл. США обусловлен дополнительными потребностями в поездках в связи с последующей деятельностью, которая будет осуществляться по итогам двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The increase in requirements is the combined effect of additional requirements to acquire, replace and upgrade hardware and software components, and a slight reduction in resources for non-expendable equipment for the laboratory. |
Рост объема ресурсов вызван дополнительными потребностями в приобретении, замене и совершенствовании компонентов аппаратного и программного обеспечения в сочетании с незначительным сокращением расходов на оборудование долговременного пользования для лаборатории. |
The increase in armed attacks against ANP, local government authorities and innocent civilians, allegedly perpetrated by UNITA elements, as well as acts of banditry, are a source of particular concern. |
Рост числа вооруженных нападений на АНП, местные органы управления и ни в чем не повинное гражданское население, предположительно совершаемых военнослужащими УНИТА, а также акты бандитизма вызывают особую озабоченность. |
The fastest increase in accommodation capacity took place in East Asia and the Pacific, particularly in Thailand, Malaysia, Singapore and Hong Kong, China. |
Наиболее быстрый рост имел место в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, в особенности в Таиланде, Малайзии, Сингапуре и Гонконге, Китай. |
During recent years, there has been an increase in both the number and strength of the economic links among countries and of the interaction among different areas of economic and development policy. |
В последние годы наблюдается рост числа и прочности экономических связей между странами и взаимодействия между различными областями политики в области экономики и развития. |
The significant increase in the number of women among migrants, and particularly among migrant workers, has also been recognized since the adoption of the resolution. |
После принятия резолюции также был отмечен значительный рост числа женщин среди мигрантов, и в частности среди трудящихся-мигрантов. |
While investment costs related to the necessary refinery conversion may be high, the increase in operating costs that can be attributed to the removal of lead alone will result in only fairly small increases in consumer prices. |
Хотя инвестиционные затраты, связанные с необходимой конверсией нефтеперерабатывающих предприятий, могут быть большими, рост эксплуатационных затрат, которые могут связываться только с удалением свинца из бензина, приведет лишь к относительно незначительному увеличению потребительских цен. |
Nationally, we have introduced the exclusive use of unleaded gasoline. This reduced lead emissions by more than 60 per cent despite a considerable increase in the number of motor vehicles. |
На всей территории государства мы внедрили использование бессвинцового бензина и тем самым, несмотря на значительный рост количества автомобилей, уменьшили выброс свинца в атмосферу более чем на 60 процентов. |
UNHCR also observed that the increase in the estimated number of internally displaced persons and the concurrent decrease in the total number of refugees are due to internal conflicts. |
УВКБ также указало, что рост числа внутриперемещенных лиц и наряду с этим уменьшение общего числа беженцев объясняются внутренними конфликтами. |
However, after a long period of serious decline in the economy, industrial production has recently shown a slight increase, offering hopeful prospects of new jobs. |
Однако после продолжительного периода серьезного экономического спада в промышленном производстве недавно был отмечен небольшой рост, что позволяет надеяться на появление новых рабочих мест. |
The spread of drug abuse and the increase in the price of drugs are creating favourable conditions for criminal structures to be built up in our country that carry on the organized marketing of drugs. |
Прогрессирующее злоупотребление наркотиками и рост цен на них создают благоприятные условия для появления в стране преступных структур, осуществляющих организационный сбыт наркотических средств. |
Today, we can say that in the area of prevention - which is the most effective means of preventing an increase in drug addiction - we are successfully implementing anti-drug education in the school curriculum at the primary and secondary levels. |
Сегодня мы можем сказать, что в области предупреждения - а это самый эффективный способ предотвратить рост наркомании - мы успешно осуществляем просветительскую деятельность по вопросам, касающимся наркотиков, в рамках школьной программы на уровне начальной и средней школы. |
Greece, because of its geographical position in the sensitive region of south-eastern Europe, its extended coastline and its almost 3,000 islands, is suffering consequences such as an increase in illicit trafficking and in the abuse of narcotic drugs. |
В силу своего географического расположения в стратегически важном регионе юго-восточной Европы, протяженности ее береговой линии и наличия почти 3000 островов Греция переживает такие последствия этого, как рост незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. |
В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
The gradual increase in energy prices, at a rate that nevertheless complies with social policies, and the introduction of water meters are often very thorny issues. |
Весьма непростыми вопросами являются постепенный рост цен на энергоносители, причем такими темпами, которые тем не менее не вступают в противоречие с социальной политикой, а также введение водомеров. |
The marked worsening of the social and economic situation in Armenia from 1988 onwards entailed an increase in the number of cases involving loss of life. |
Начиная с 1988 года отмечается резкое ухудшение социально-экономического положения в стране, что повлекло за собой рост случаев, связанных с лишением жизни. |
They might be suffering from undetected diseases and, given their large numbers and difficulties in finding jobs, there had been an increase in crime, which had led the Government to try to put an end to the phenomenon. |
Они, возможно, страдают необнаруженными болезнями, и, учитывая их большое число и трудности с трудоустройством, в стране наблюдается рост преступности, что вынудило правительство попытаться положить конец такому явлению. |
Asia, for example, which until recently had been a major source of import demand, was now facing growing trade surpluses based on a reduction in imports rather than a real increase in exports. |
В Азии, которая до последнего времени выступала крупным источником импортного спроса, в настоящее время наблюдается рост положительного сальдо торговых балансов, что объясняется скорее сокращением импорта, чем реальным увеличением экспорта. |