The increase in the membership of the United Nations would seem to have put equitable representation on the Security Council at some risk, in that at least one regional group is overrepresented to the disadvantage of others. |
Рост числа членов Организации Объединенных Наций, по всей видимости, поставил справедливое представительство в Совете Безопасности под определенную угрозу в том смысле, что по крайней мере одна региональная группа является перепредставленной по сравнению с другими группами. |
In addition, the West Bank Civil Administration Budget for 1993 would amount to more than a 150 per cent increase and would include funds for long-term projects such as a sewage disposal project in Nablus and improvements of the sewage system in other cities. |
Кроме того, бюджет гражданской администрации Западного берега на 1993 год предусматривает рост в размере более 150 процентов и выделение ассигнований на финансирование долгосрочных проектов, включая проект удаления канализационных отходов в Наблусе и совершенствование канализационной системы в других городах. |
By contrast, Southern Cyprus has been experiencing a dramatic increase in its crime rate, including drug trafficking, due to the laxity of the Greek Cypriot administration in dealing with crime. |
З. В противоположность этому для южной части Кипра характерен резкий рост преступности, в том числе оборот наркотических средств, в связи с пассивностью кипрско-греческой администрации в борьбе с преступностью. |
It has tirelessly pleaded - sometimes as a voice crying in the wilderness - for a substantial increase in the level of official development assistance in order to permit these countries to enjoy trade advantages without reciprocity, to ease their debt burden and stabilize raw-material prices. |
Она неустанно выступала - иногда и как глас вопиющего в пустыне - за значительный рост официальной помощи на цели развития, с тем чтобы эти страны пользовались экономическими выгодами в области торговли в одностороннем порядке и чтобы облегчить им бремя задолженности и стабилизировать цены на сырье. |
We believe that, with the enormous increase in the general membership of the United Nations, it has become necessary to enlarge the Security Council. |
Мы считаем, что, учитывая огромный рост общего числа членов Организации Объединенных Наций, необходимо расширить и число членов Совета Безопасности. |
The successful conclusion of the Round, with a balanced and comprehensive package for liberalizing market access to goods and services, would increase growth in world trade, reduce protectionism and generate global economic reforms. |
Успешное завершение Раунда, предусматривающее наличие сбалансированного и всеобъемлющего комплекса мер по либерализации доступа к рынку товаров и услуг, обеспечит рост мировой торговли, уменьшит протекционизм и будет способствовать проведению глобальных экономических реформ. |
It still faced several challenges, however, including a drop in GDP for the third consecutive year, an abrupt increase in the trade deficit, a central budget deficit and high unemployment. |
Однако его страна по-прежнему сталкивается с рядом проблем, в число которых входят наблюдающееся в течение последних трех лет падение валового внутреннего продукта и стремительный рост торгового дефицита, дефицит государственного бюджета и высокий уровень безработицы. |
The increase in the number of projects identified for funding in the region attests to the value that African member States attach to the Agency's contribution to our development. |
Рост числа проектов, финансирование которых намечается за счет средств, предоставляемых самими странами региона, свидетельствует о том большом значении, которое африканские государства-члены придают вкладу, вносимому в развитие наших стран Агентством. |
Hence, we must prevent this increase from becoming even more onerous for Member States, and in particular for those of the third world. |
Следовательно, мы не должны допустить, чтобы этот рост стал еще более обременительным для государств-членов, особенно для государств-членов из третьего мира. |
The increase in consumer prices in 1994 was marked, particularly on Providenciales where double-digit real growth rates have been experienced for the past five years. |
В 1994 году был отмечен значительный рост потребительских цен, особенно в Провиденсьялесе, где за последние пять лет их рост реально выражался в двузначных цифрах. |
The increase was attributed to the intense promotional efforts on the part of the Tourist Board and the industry itself. 4 |
Этот рост был обусловлен активным проведением рекламно-пропагандистской кампании советом по туризму и самими предприятиями этой сферы 4/. |
At the previous meeting, the question had been raised as to whether or not the secretariat had identified a positive increase in tangible assistance received by small island developing States as a result of the implementation of the Barbados Programme of Action. |
На предыдущем совещании поднимался вопрос о том, удалось ли секретариату выявить положительный рост объема реальной помощи, полученной малыми островными развивающимися государствами в результате осуществления Барбадосской программы действий. |
As the Secretary-General points out in his report on the traffic in women and girls, the increase in temporary migration, the economic disparities between countries and regions and the expansion of transnational crime are factors that facilitate the forced exploitation of persons. |
Как указывает Генеральный секретарь в своем докладе по вопросу о торговле женщинами и детьми, рост временной миграции, экономический разрыв между странами и регионами и распространение транснациональной преступности являются теми факторами, которые способствуют насильственной эксплуатации людей. |
His country was currently in the grip of many problems (armed conflicts, drug traffic, an increase in crime and unpunished crime, poverty, etc.) that had a direct impact on its human rights situation. |
В настоящее время Колумбия сталкивается с многочисленными проблемами (вооруженные конфликты, торговля наркотиками, рост преступности и безнаказанности, нищета и т.д.), которые прямо отражаются на положении в области прав человека в стране. |
31.4 The increased requirements under temporary assistance are attributable to the increase in 1992 and 1993 in the number of meetings of the General Assembly and the Security Council serviced by the Department of Public Information. |
31.4 Рост потребностей по статье "Временные должности" является результатом увеличения в 1992 и 1993 годах числа заседаний Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, обслуживаемых Департаментом общественной информации. |
Growth in the developing world opened up new markets for the industrialized economies, as illustrated by the increase in United States exports to China, the Middle East and Latin America. |
Рост в развивающемся мире создает для промышленно развитых стран новые рынки, свидетельством чего является расширение экспорта Соединенных Штатов в Китай, на Ближний Восток и в Латинскую Америку. |
The number of single women seems to have increased particularly fast during this decade, but there has also been a general increase in the number of single parents. |
Как представляется, на протяжении этого десятилетия наблюдался особенно быстрый рост числа одиноких женщин, однако также имело место общее увеличение числа одиноких родителей. |
Likewise, population growth led to pressure to provide more jobs, shelter, education, health services and other social services, which could be provided only through a substantial increase in financial resources, which the developing countries did not have. |
Аналогичным образом, рост численности населения настоятельно требует обеспечения большего числа рабочих мест, жилья, расширения возможностей образования, медицинского обслуживания и других видов социальных услуг, которые могут быть обеспечены только за счет значительного увеличения финансовых ресурсов, которыми развивающиеся страны не располагают. |
The increase in number and size of peacekeeping operations that has characterized the recent history of our Organization has allowed the development of political concepts and given a new dimension to international military cooperation. |
Увеличение числа и рост масштабов операций по поддержанию мира, которые характеризуют недавнюю историю нашей Организации, обеспечили возможность формулирования политических концепций и придали новое измерение международному сотрудничеству в военной области. |
The Working Group had noted with concern the high number of violent crimes and the sharp rise in the crime rate, two phenomena which might have been partly due to an increase in reporting by citizens who felt more confident to do so in the new situation. |
Специальная группа с озабоченностью отметила большое число совершенных насильственных преступлений и стремительный рост преступности - два явления, которые, вероятно, обусловлены тем, что, учитывая новую ситуацию, люди чаще обращаются в полицию. |
We have managed to halt the decline in production and this year we expect an increase in production of 3 to 4 per cent. |
Удалось остановить падение производства, в этом году ожидается рост производства в 3-4 процента. |
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. |
Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации. |
The membership of the Security Council should adequately reflect the vast changes in the world as well as the impressive increase in the number of United Nations Member States in recent decades. |
Состав Совета Безопасности должен адекватно учитывать как произошедшие в мире масштабные изменения, так и внушительный рост числа государств - членов Организации Объединенных Наций за последние десятилетия. |
Despite the diversity of climates in which the region's economies had developed, the achievement of domestic price stability remained a priority, reaching the point where a significant increase in the inflation rate occurred only in Mexico. |
Несмотря на разнообразие сложившихся в регионе экономических условий, главная задача по-прежнему состояла в стабилизации внутренних цен, причем существенный рост инфляции был отмечен лишь в Мексике. |
However, the increase of carriers - law as it may be - in Greece made imperative the creation of the proper infrastructure for consulting with and voluntary control of pregnant women. |
Однако рост числа носителей вируса (хотя и незначительный) в Греции диктует необходимость создания соответствующей инфраструктуры для консультаций и добровольных обследований беременных женщин. |