The natural disasters which have occurred in recent years and the increase in both their direct and indirect costs in terms of human losses and the financial burden, constitute a heavy mortgage on development in the countries of the region. |
Серьезно отразились на развитии стран региона стихийные бедствия последних лет и рост связанных с ними прямых и косвенных издержек в виде гибели людей и финансового бремени. |
From an estimated 1.6 billion inhabitants in 1900, the world population rose to 6.1 billion at the end of the century, with most of the increase occurring after 1950. |
С 1,6 миллиарда жителей планеты в 1900 году население мира возросло до 6,1 миллиарда человек к концу столетия, причем самый большой рост численности населения наблюдался после 1950 года. |
At the D-2 level, there has been an encouraging increase of 4.4 per cent to 22.3 per cent of women (25 women of 112 staff). |
На уровне Д-2 был отмечен вызывающий удовлетворение рост числа женщин в размере 4,4 процента до уровня 22,3 процента (25 женщин из 112 сотрудников). |
Rising poverty and underdevelopment in some countries, which contributed to the further widening of the gap between North and South, as well as marginalization and the adverse effects of globalization, had led to an increase in the number of persons migrating to the industrialized countries. |
Рост нищеты и слаборазвитости в ряде стран, способствующий дальнейшему увеличению разрыва между Севером и Югом, а также маргинализация и негативные последствия глобализации приводят к росту числа мигрантов, направляющихся в промышленно развитые страны. |
We welcome again the inclusion in the report of monthly statements by the Council's outgoing Presidents; the continuing briefings of delegations and the press by the presidency; the increase in consultations with troop-contributing States; and the Council's general trend towards openness. |
Мы вновь приветствуем включение в доклад ежемесячных оценок работы Совета его председателями; постоянные брифинги страной-председателем делегаций и представителей прессы; рост числа консультаций с государствами, предоставляющими войска; и общую тенденцию Совета к открытости в работе. |
A relatively greater increase in added value compared to 2002 has been registered in the following sectors: agriculture, hunting and forestry, electricity, gas and water supply, construction hotels and restaurants. |
Относительно более высокий рост добавленной стоимости по сравнению с 2002 годом был зарегистрирован в следующих секторах: сельское хозяйство, охота и лесное хозяйство, электро-, газо- и водоснабжение, строительство, содержание гостиниц и ресторанов. |
Trading, the city's main economic activity, was paralysed; furthermore the increase in imported goods and difficulties in obtaining raw materials and equipment have meant that many of the city's industries have either shut down or greatly reduced their workforce. |
Торговля, основной вид экономической деятельности города, парализована; более того, рост импорта товаров и трудности с получением сырья и оборудования стали причиной того, что многие промышленные предприятия города либо закрылись либо значительно сократили число рабочих. |
It is inspiring to see the dramatic increase in refugee returns, even of minority groups, to areas that saw some of the most dramatic violence during the war. |
Отрадно отмечать значительный рост числа возвращающихся беженцев, в том числе даже из групп меньшинств, в районы, в которых совершались наиболее жестокие акты насилия в ходе войны. |
Given the rapid increase in the absolute number of the unemployed in the ESCWA region, new entrants to the labour force who do not find suitable jobs represent a greater threat to social stability than the long-term unemployed who would have joined the informal sector. |
Учитывая быстрый рост абсолютного числа безработных в регионе ЭСКЗА, новые претенденты на рабочие места, которые не находят приемлемой работы, представляют большую угрозу социальной стабильности, чем длительно безработные, которые влились в неформальный сектор. |
Turning to the human rights situation, she noted an increase in violations of the right to life against the civilian population since July 2002, often resulting from an increasingly violent and often disproportionate response by the army to attacks by armed groups. |
Касаясь положения в области прав человека, она отмечает рост нарушений права на жизнь мирного населения после июля 2002 года, часто в результате все более ожесточенных и часто непропорциональных действий армии на атаки вооруженных групп. |
The apparent increase in the number of cases tried involving the offence of expression of racial hatred, indicated in paragraph 38 of the report, could be explained by the fact that numbers were carried over from year to year, and also by the arrival of immigrants. |
Заметный рост числа находящихся в рассмотрении дел о правонарушениях в форме проявлений расовой ненависти, о чем говорится в пункте 38 доклада, может объясняться переносом дел из года в год, а также прибытием новых иммигрантов. |
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. |
Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах. |
In recent months, as has been mentioned today, there has been an increase in violence against women, including against women working for the police, provincial councils and local government. |
Как уже упоминалось сегодня, в последние месяцы наблюдался рост насилия в отношении женщин, в том числе женщин, работающих в полиции, провинциальных советах и местных органах управления. |
Sociodemographic factors include the declines in the birth rate and the mortality rate, a rapid increase in the urban population and its concentration in the Metropolitan District of San José, accompanied by changes in marriage patterns among men and women. |
Среди социально-демографических факторов выделяются падение уровней рождаемости и смертности, стремительный рост численности городского населения и концентрации его в столице Сан-Хосе, сопровождаемый изменениями в моделях брачного поведения мужчин и женщин. |
The recent increase in migration, particularly undocumented migration, and the visibility of the phenomenon were having vast and direct effects on the lives and welfare of peoples and the functioning of States. |
Рост в последнее время миграции, особенно без надлежащих документов, и явный характер этого явления оказывают масштабное и прямое влияние на жизнь и благополучие народов и функционирование государств. |
A practical and constructive dialogue was all the more essential since, as the increase in illegal immigration demonstrated, migration and development policies had failed thus far, and there was also a pressing need to strengthen international cooperation on the issue of migration. |
Конкретный и конструктивный диалог тем более необходим, что, как свидетельствует рост нелегальной иммиграции, любая политика в области миграции и развития пока что терпит неудачу и совершенно необходимо укреплять международное сотрудничество в вопросе миграции. |
Mr. Lee said that, as a result of the considerable increase in the volume of international migration in recent decades, the international community had to pay increased attention to that phenomenon. |
Г-н Ли говорит, что значительный рост международной миграции за последние десятилетия заставляет международное сообщество уделять ей все больше внимания. |
The increase in the number of tourists arriving onto our shores is also expected to boost retail spending; |
Ожидаемый рост числа туристов на Фиджи также должен способствовать дальнейшему оживлению розничной торговли. |
The optical disk system has been implemented only at the United Nations, where a tremendous increase in the number of users and in the volume of data stored has severely strained a system based on a technology almost 10 years old. |
Система на оптических дисках была внедрена лишь в Организации Объединенных Наций, где чрезвычайный рост числа пользователей и объема хранимой информации привел к серьезному увеличению нагрузки на систему, действующую на основе технологии уже почти десятилетней давности. |
In terms of geographical representation, the May 2001 recruitment drive had shown a considerable increase in the number of staff recruited from Africa as well as from Asia and the Pacific. |
Что каса-ется географической представленности, то кампания по привлечению новых сотрудников в мае 2001 года отразила значительный рост числа сотрудников, набираемых из Африки, а также из Азии и района Тихого океана. |
The natural disasters which have occurred in recent years and the increase in both their direct and indirect costs in terms of human losses and the financial burden, constitute a heavy mortgage on development in the countries of the region. |
Серьезно отразились на развитии стран региона стихийные бедствия последних лет и рост связанных с ними прямых и косвенных издержек в виде гибели людей и финансового бремени. |
From an estimated 1.6 billion inhabitants in 1900, the world population rose to 6.1 billion at the end of the century, with most of the increase occurring after 1950. |
С 1,6 миллиарда жителей планеты в 1900 году население мира возросло до 6,1 миллиарда человек к концу столетия, причем самый большой рост численности населения наблюдался после 1950 года. |
At the D-2 level, there has been an encouraging increase of 4.4 per cent to 22.3 per cent of women (25 women of 112 staff). |
На уровне Д-2 был отмечен вызывающий удовлетворение рост числа женщин в размере 4,4 процента до уровня 22,3 процента (25 женщин из 112 сотрудников). |
Rising poverty and underdevelopment in some countries, which contributed to the further widening of the gap between North and South, as well as marginalization and the adverse effects of globalization, had led to an increase in the number of persons migrating to the industrialized countries. |
Рост нищеты и слаборазвитости в ряде стран, способствующий дальнейшему увеличению разрыва между Севером и Югом, а также маргинализация и негативные последствия глобализации приводят к росту числа мигрантов, направляющихся в промышленно развитые страны. |
We welcome again the inclusion in the report of monthly statements by the Council's outgoing Presidents; the continuing briefings of delegations and the press by the presidency; the increase in consultations with troop-contributing States; and the Council's general trend towards openness. |
Мы вновь приветствуем включение в доклад ежемесячных оценок работы Совета его председателями; постоянные брифинги страной-председателем делегаций и представителей прессы; рост числа консультаций с государствами, предоставляющими войска; и общую тенденцию Совета к открытости в работе. |