In order to correct this, their wages and prices must increase by less than in the healthier eurozone economies. |
Чтобы исправить эту ситуацию, рост заработной платы и цен в этих странах должен быть меньше, чем в странах с более процветающей экономикой. |
The impact of international commodity prices is expected to be limited, though a moderate increase in food prices is projected. |
Ожидается, что уровень мировых цен на сырьевые товары будет оказывать ограниченное инфляционное влияние, хотя, по прогнозам, произойдет умеренный рост цен на продовольственные товары. |
That substantial increase promotes a multisectoral and cross-agency approach to the provision of support by the United Nations system to Member States in the area and enhances the reporting on Framework resources devoted to gender equality programming over time. |
Такой значительный рост способствует распространению многосекторального и межучрежденческого подхода к оказанию поддержки государствам-членам со стороны системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и укреплению подотчетности в области расходования ресурсов, выделяемых на осуществление Рамочной программы по обеспечению гендерного равенства. |
The recent increase in opium seizures by Pakistan is consistent with reports of the expansion of the "southern route", which is used to traffic heroin from South-West Asia. |
Наблюдаемый в последнее время рост объема изъятий опия в Пакистане согласуется с сообщениями о расширении "южного маршрута", который используется в целях незаконного оборота героина из Юго-Западной Азии. |
Authorities in China reported that northern Myanmar remained the main source of heroin on the Chinese market, but also noted an increase in seizures of opiates originating in Afghanistan. |
Власти Китая сообщили, что главным источником героина, поступающего на китайский рынок, остается северная Мьянма, но отметили при этом рост объема изъятий опиатов афганского происхождения. |
That increase is primarily attributable to the growing amount of global methamphetamine seizures, which have more than doubled over the same period, reaching 107 tons in 2012. |
Этот рост связан главным образом с увеличением общего объема изъятий метамфетамина, который в течение того же периода вырос вдвое, достигнув в 2012 году 107 тонн. |
However, the facts indicate that, despite the relative increase in the participation of women in union activity in recent years, their presence in the leadership committees of federations, unions and associations is still weak. |
Однако факты свидетельствуют о том, что, несмотря на относительный рост участия женщин в профсоюзной деятельности в последние годы, они по-прежнему недостаточно представлены в руководстве комитетов профсоюзных федераций. |
However in 2012 statistics showed a significant increase in the number of health facilities from 422 in 2010 to 656 in 2012. |
В то же время, согласно статистическим данным за 2012 год, наблюдался значительный рост количества медицинских учреждений - с 422 в 2010 году до 656 в 2012 году. |
In recent years there has been a slight increase in fertility (1.34 in 2012), which is the result of births in the large cohorts of women aged 25 to 34 years. |
В последние годы наблюдается небольшой рост рождаемости (1,34 по состоянию на 2012 год) в результате рождения детей в многочисленных группах женщин в возрасте от 25 до 34 лет. |
The increase in the number of complaints compared to 2012 points to a social trend of continuously growing legal awareness of citizens of the Slovak Republic, who are using the labour inspection authorities to enforce protection of their rights and legally protected interests. |
Рост числа жалоб по сравнению с 2012 годом свидетельствует о социальной тенденции к расширению правового сознания граждан Словацкой Республики, которые обращаются в соответствующие органы в сфере охраны труда с целью защиты своих прав и законных интересов. |
Those included the unprecedented population increase of over 100 per cent in recent years, and the fact that legislative and institutional developments were recent and that Qatar had only recently dealt with international human rights mechanisms. |
В их числе - беспрецедентный рост численности населения, которая за последние годы увеличилась более чем на 100%, а также тот факт, что законодательные и институциональные изменения произошли совсем недавно и что Катар только начал налаживать взаимодействие с международными правозащитными механизмами. |
Moreover, the increase in armed conflicts and natural disasters has not only inflicted a high economic cost on affected communities, but also extracted a huge humanitarian cost, especially for women and girls. |
Кроме того, рост числа вооруженных конфликтов и стихийных бедствий не только наносит большой экономический ущерб пострадавшим общинам, но и сопряжен с колоссальными гуманитарными издержками, особенно для женщин и девочек. |
Buoyant domestic demand was reflected in a 4.9 per cent increase in the region's real imports of goods and services, similar to the rise recorded in 2012. |
Оживленный рост внутреннего спроса привел к увеличению объема реального импорта товаров и услуг в регионе на 4,9 процента, что соответствовало уровню роста в 2012 году. |
As of December 2012, an estimated 9.7 million people in low- and middle-income countries were receiving antiretroviral therapy - an increase of 1.6 million over 2011. |
По состоянию на декабрь 2012 года, по оценкам, 9,7 миллиона человек в странах с низким и средним уровнем доходов получали антиретровирусную терапию, что составило рост на 1,6 миллиона по сравнению с 2011 годом. |
Rapid economic and urban population growth has also resulted in a number of environmental challenges, such as an increase in the volume and complexity of waste. |
Быстрый экономический рост и увеличение численности городского населения также приводят к возникновению ряда экологических проблем, таких как увеличение объема и усложнение структуры отходов. |
However, the increase in the negative balance of the remaining balances, led to a situation where the overall balance was lower than in the previous year. |
Однако рост дефицита по остальным балансам привел к такой ситуации, при которой показатели профицита общего баланса оказались ниже, чем в предшествующем году. |
As regards the participation of gender, it can be inferred from the above table that the increase of employees of Public Administration had greater impact on females with a growth of 1,4%. |
Что касается гендерного фактора, то, как видно из приведенной выше таблицы, рост числа сотрудников органов государственного управления происходил главным образом за счет женщин (увеличение на 1,4%). |
Finally, the public sector experienced a fall in recruitment as a consequence of lower levels of public resources, leading to an increase in unemployment and underemployment levels. |
Наконец, в государственном секторе произошло значительное сокращение штатов, сопряженное с сокращением государственных ресурсов, что повлекло за собой рост уровня безработицы и неполной занятости. |
Youth unemployment is always more vulnerable to economic trends. Hence the 2008 downturn led to a marked increase in unemployment among the young, particularly young men. |
Безработица среди молодежи всегда более чутко реагировала на экономическую конъюнктуру: поэтому конъюнктурные изменения 2008 года вызвали значительный рост безработицы среди молодежи (особенно молодых людей). |
The increase in the number of registered cases of acute malnutrition is related to the improved monitoring and oversight being carried out since the implementation of the Zero Hunger Pact. |
Рост числа зарегистрированных случаев острого недоедания обусловлен улучшением мер по мониторингу и контролю, которые проводятся со времени начала осуществления П-Л-И-Г. |
The increase in the generation of jobs is attributed to improved economic performance coupled with increased access to cheaper credit from banks, and from the Women Enterprise Fund and the Youth Development Fund. |
Такой рост занятости объясняется улучшением экономической конъюнктуры наряду с расширением доступа к более дешевым банковским кредитам, а также ссудам по линии Женского предпринимательского фонда и Фонда развития молодежи. |
Moreover, in the first half of 2013, only eight complaints of discrimination had been lodged, even though there had been a worrying increase in racist crimes during that period. |
С другой стороны, за первую половину 2013 года было подано всего восемь жалоб на дискриминацию, в то время как за этот же период был зарегистрирован вызывающий обеспокоенность рост преступлений на почве расовой ненависти. |
This explains a sharp increase of the amount of departures from Russia in 2012; approximately 122,000 in contrast to 36,000 in 2011. |
Этим объясняется резкий рост числа выбытий из России в 2012 году; 122000 против 36000 в 2011 году. |
Additional information would be welcome on the considerable increase in the number of placements in solitary confinement and in the use of restraints, as reported by some sources. |
Полезно было бы получить дополнительные сведения, объясняющие значительный рост числа заключенных, содержащихся в одиночных камерах и случаев использования средств усмирения, о котором сообщают некоторые источники. |
The Gross Enrolment Ratio showed modest increase from 65 percent to 68 percent from the year 2007/2008 to 2011/2012. |
Общий брутто-показатель посещаемости промежуточной школы в период с 2007/08 по 2011/12 учебный год демонстрировал скромный рост, увеличившись с 65% до 68%. |