The increasing spread of residential areas is causing a huge increase in traffic flows and the speedy deterioration of the quality of the urban environment and further displacements of people who leave the city centres for outlying areas. |
Рост и распространение городских кварталов приводит к огромному расширению потоков транспорта и быстрому ухудшению качества городской среды и дальнейшему перемещению населения, которое покидает городские центры, направляясь в пригородные районы. |
The Committee notes with concern the reported increase in family breakdown related to a combination of factors, inter alia, HIV/AIDS, household poverty, the retrenchment of migrant workers from South Africa and increasing unemployment. |
Комитет с озабоченностью отмечает сообщения об увеличении количества распавшихся семей в результате сочетания ряда факторов, в том числе таких, как ВИЧ/СПИД, нищета домашних хозяйств, уменьшение числа трудящихся-мигрантов из Южной Африки и рост безработицы. |
Given that market prices have shown during the 1990s a steady increase well above the inflation rate and the rise of incomes, this problem may very well be more pronounced today. |
Вполне возможно, что с учетом того, что в 90-х годах рыночные цены постоянно росли, значительно превышая уровень инфляции и рост доходов, эта проблема сегодня стоит острее. |
Nations such as South Africa, Lesotho and Madagascar, which are taking advantage of the AGOA bargain, are seeing trade, foreign investment and economic growth all increase as a result of their commitment. |
В таких государствах, как Южная Африка, Лесото и Мадагаскар, которые используют преимущества АРВА, происходит рост торговли, иностранных инвестиций и активизация экономического роста в результате их самоотверженной работы. |
These comments show that the rise in unemployment in the country is largely due to the increase in the work force, particularly because of the influx of women and immigrants. |
Эти данные показывают, что рост безработицы в стране в значительной степени объясняется увеличением рабочей силы, особенно за счет притока женщин и иммигрантов. |
We also note a net increase in public briefings organized by the Secretariat, allowing non-member States to be better informed on the development of certain issues dealt with by that body. |
Мы также отмечаем чистый рост количества открытых брифингов, организованных Секретариатом, что позволяет государствам, не являющимся членами Совета, быть лучше информированными об изменениях в некоторых вопросах, рассматриваемых этим органом. |
While growth was an important factor, it could never guarantee the eradication of poverty, which was a complex and multidimensional phenomenon, with numerous social ramifications that contributed to its continued increase. |
Конечно, рост является важным фактором, но он не может гарантировать ликвидации нищеты, которая по своей природе является сложным и многомерным явлением ввиду многочисленных социальных проблем, способствующих ее постепенному распространению. |
The surveys conducted jointly by the National Statistical Office and the United Nations Development Programme in 1995 and 1998 show that despite an increase in the workforce resulting from steady population growth, the rate of employment had been dropping, thus breeding poverty. |
Исследования, проведенные в 1995 и 1998 годах совместно Национальным статистическим управлением и Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что, несмотря на рост численности рабочей силы в результате стабильного прироста населения, показатели занятости снизились, что привело к росту нищеты. |
The increase in resources budget of just below $ 4.1 million (17.3%) over 2002-2003 appropriation is attributable to the following: |
Рост объема ресурсов по данной категории расходов на сумму в размере чуть меньше 4,1 млн. долл. США (17,3 процента) по сравнению с ассигнованиями на 2002 - 2003 годы объясняется следующими причинами: |
The growth in traffic volume on trunk routes, freight handling by the ports, numbers of commercial vehicles and numerous other indicators testifies to a steady increase in demand for transport services. |
Рост объемов магистральных перевозок, переработки грузов в портах, количества коммерческих автомобилей и многие другие признаки свидетельствуют о стабильном увеличении спроса на транспортные услуги. |
The increase is due mostly to additional requirements for posts, in view of the changes in salary costs and a reclassification of one post to the P-4 level, as well as general temporary assistance, official travel and miscellaneous supplies, services and equipment. |
Этот рост объясняется главным образом дополнительными потребностями, связанными с должностями, ввиду изменений ставок окладов и реклассификацией одной должности до уровня С4, а также расходами на временный персонал общего назначения, официальные поездки и разные предметы снабжения, услуги и оборудование. |
Aware that a variety of conditions influence the progressive increase in the migration of our citizens, we reaffirm the importance of adopting an integral, objective and long-term approach to migration. |
Осознавая, что на неуклонный рост миграции в наших странах влияют различные условия, мы подтверждаем важность комплексного, объективного и долгосрочного подхода к этому явлению. |
We also see a disturbing increase in trade protectionism, particularly by industrialized nations, and a decrease in international cooperation in a context of world economic sluggishness and marginalization of middle-income countries. |
Мы также отмечаем тревожный рост торгового протекционизма, в частности со стороны наиболее промышленно развитых стран, и свертывание международного сотрудничества в условиях замедления роста мировой экономики и маргинализации стран со средним уровнем доходов. |
It is obvious that the foreseeable price increase of seeds will seriously restrict the right to adequate food of those farmers who now already live at subsistence level. |
Представляется очевидным, что предполагаемый рост цен на семена серьезно ограничит право на достаточное питание тех фермеров, которые уже сейчас обеспечивают себя по минимуму. |
Sources of the rising rates include the post-Soviet collapse in social protection and medical care, environmental pollution, stress associated with change, high unemployment, and the dramatic increase in poverty and income disparities. |
Причинами роста этих показателей являются такие факторы, как развал системы социальной защиты и здравоохранения в постсоветский период, загрязнение окружающей среды, связанный с переменами стресс, высокий уровень безработицы, резкий рост бедности и разницы в доходах. |
An increase of 5% during the 2002 was regarded as an optimum under the given circumstances, although the combined transport industry considers it below the potential of the market. |
В этих условиях рост на 5% в 2002 году считается оптимальным, хотя, по мнению операторов комбинированных перевозок, этот показатель ниже потенциальных возможностей рынка. |
The past Chairman, Mr. P. Efthymiou (Greece) drew the Committee's attention to the significant annual increase of unharvested forest volumes in the ECE region. |
Бывший председатель г-н П. Эфтимиоу (Греция) обратил внимание Комитета на значительный ежегодный рост в регионе ЕЭК объемов леса, не подлежащего заготовке. |
Some indicators, especially those based on treatment demand, suggested that the abuse of methamphetamine was on the increase, but among young people recent results showed largely decreasing trends for the substance. |
Некоторые показатели, особенно те, которые были основаны на данных обращаемости за лечебной помощью, указывали на рост злоупотребления метамфетамином, однако, по результатам недавних исследований, масштабы злоупотребления этим веществом среди молодежи в целом имели тенденцию к сокращению. |
Education levels are rising, especially among younger women, and the increase in the proportion of younger women with some higher education is especially significant. |
Уровень грамотности населения возрастает, особенно среди молодых женщин, причем особенно заметным был рост в сфере высшего образования. |
To achieve such integration, it was important to take into account a series of factors, including the trends towards segregation and segmentation caused by integration and the increase in the demand for housing at a time when public spending for that sector had declined. |
Чтобы добиться такой интеграции, важно учитывать целый ряд факторов, в том числе обусловленные интеграцией тенденции к сегрегации и сегментации, а также рост спроса на жилье при одновременном сокращении объема государственных ассигнований на развитие этого сектора. |
From 1992 to 1999, an increase of some 28 per cent was noted in the municipal districts with coverage rates equal to or greater than the recommended levels. |
В 1992-1999 годах в муниципальных округах был отмечен рост показателей иммунизации примерно на 28%, причем эти показатели соответствовали рекомендованным или превышали их. |
The increase in the number of hate crimes in the United States (para. 290) could no doubt be explained by tolerance towards the racists. |
Г-н Решетов говорит, что рост числа преступлений на почве ненависти в государстве-участнике (пункт 290) несомненно объясняется терпимостью по отношению к расистам. |
The Director category has also seen an important increase since last year, albeit smaller in number, almost totally due to increasing numbers at the D-1 grade. |
Число сотрудников в категории директоров также существенно возросло по сравнению с прошлым годом, хотя в численном выражении такой рост был не столь значительным и в основном объясняется увеличением числа сотрудников на должностях класса Д-1. |
The increase in this plant nutrient in natural ecosystems causes some plant species to grow excessively and others to disappear, thus reducing biodiversity. |
Увеличение объемов этого питательного вещества для растений в природных экосистемах вызывает чрезмерный рост одних видов растений и приводит к исчезновению других, что, таким образом, негативно отражается на биоразнообразии. |
Worsening socio-economic conditions and increased rates of unemployment in the Agency's areas of operation result in larger numbers of school drop outs and increase demand on medical care services, compromising community participation and causing a breakdown in cost-sharing systems. |
1.23 Ухудшение социально-экономических условий и рост безработицы в районе операций Агентства ведут к тому, что дети бросают школу, повышается спрос на медицинские услуги, сокращаются масштабы участия населения в осуществляемых проектах и нарушается функционирование механизмов совместного несения расходов. |