As the World Bank stated in its World Development Report 2000/2001: Attacking Poverty, "lower inequality can increase efficiency and economic growth through a variety of channels". |
Как отметил Всемирный банк в своем Докладе о развитии мира, 2000-2001 годы: борьба с нищетой, "сокращение неравенства может повысить эффективность и экономический рост по различным направлениям"34. |
Referring to the dramatic increase in marginalized neighbourhoods in large cities, which was associated with the rise of crime and insecurity, the need for concrete action by the relevant entities was stressed. |
Ввиду значительного расширения маргинальных окраин больших городов, с которым связывают рост преступности и снижение уровня безопасности, подчеркивалась необходимость принятия соответствующими органами конкретных мер. |
The increase in identity fraud has been made possible through the growth of the Internet and the easy access to personal details and even websites providing guidance on how to obtain or create fraudulent documents. |
Рост числа мошеннических операций с документами, удостоверяющими личность, стал возможным благодаря развитию сети Интернет и беспрепятственному доступу к личным данным и даже появлению веб - сайтов с инструкциями о том, как получить или изготовить поддельные документы. |
The growth of interest income resulted from an increase in cash inflow from projects, better control over accounts receivable and more favourable interest earnings on bank balances as compared to similar activities in the prior biennium. |
Рост процентных поступлений является результатом увеличения притока денежной наличности по проектам, лучшего контроля над дебиторской задолженностью и более выгодных процентов по банковским счетам по сравнению с аналогичной деятельностью в предыдущем двухгодичном периоде. |
However, the Division also noted an increase in late or non-submission of audit reports while the amount of unsupported expenditure increased marginally. |
Вместе с тем Отдел отметил также рост числа случаев, когда доклады ревизоров представлялись с опозданием или вообще не представлялись, при этом объем неподтвержденных расходов возрос незначительно. |
In the more developed countries there was a rapid increase in the proportion of older persons living alone in the decades following the Second World War, but in some cases the levels have now stopped rising or even show a small decline. |
В более развитых странах наблюдался быстрый рост числа пожилых людей, живущих отдельно, в период после второй мировой войны, однако сегодня в некоторых из них их численность перестала расти или даже несколько сократилась. |
The increase in the demand for drugs, the exploitation of cheap labour and opportunities to transfer illegal wealth in the developed world will lead to increased supply from the developing world. |
Рост спроса на наркотики, использование дешевой рабочей силы и наличие возможностей для перевода незаконно полученных доходов в развитые страны мира ведут к увеличению предложения со стороны развивающихся государств. |
In its technical cooperation services, UNIDO approaches agro-industry from a number of interrelated standpoints, and has seen an increase of approximately 60 per cent in the number of its agricultural projects since 2006. |
Что касается услуг по техническому сотрудничеству, ЮНИДО подходит к агропромышленности с ряда взаимосвязанных точек зрения, и за период с 2006 года рост ее проектов в области сельского хозяйства составил примерно 60 процентов. |
In the light of the increase in cross-border services, subsection 1.1.3.1 (c) should be supplemented with criteria indicating a general restriction of the exemption in the sense described above. |
Учитывая рост трансграничных услуг, следовало бы дополнить пункт 1.1.3.1 с) критериями, позволяющими определить общее ограничение изъятия с учетом вышесказанного. |
The predicted increase in intra-European trade, particularly between East and West in a South-Eastern direction beyond the EU, could be an opportunity for intermodal transport in terms of already existing rail and terminal infrastructures and long distances often well beyond 500 km. |
Прогнозируемый рост внутриевропейской торговли, особенно между Востоком и Западом, в юго-восточном направлении за пределами ЕС, может благоприятно отразиться на секторе интермодальных перевозок с учетом уже существующих инфраструктур железнодорожного транспорта и терминалов, а также больших расстояний, которые часто значительно превышают 500 км. |
The increase in the resources reflects the delayed impact of six new posts approved in 2010-2011 (2 P-5, 2 P-4, 1 P-3 and 1 General Service (Other level)). |
Рост расходов вызван отсроченными последствиями утверждения шести новых должностей в 2010 - 2011 годах (2 С5, 2 С4, 1 С3 и 1 категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
In view of the increase in the number of experts on the Monitoring Group and its expanded mandate, the Advisory Committee has no objection to the proposal for a Political Affairs Officer (P-3). |
Учитывая рост числа экспертов в составе Группы контроля и расширение ее мандата Консультативный комитет не возражает против предлагаемого учреждения должности сотрудника по политическим вопросам (С-З). |
The catastrophic effects of climate change in already vulnerable parts of Africa, Asia and the Middle East will include an increase in disease and migration flows, as well as a severe decline in both food production and the availability of clean water. |
Среди ожидаемых катастрофических последствий изменения климата в уже и без того уязвимых районах Африки, Азии и Ближнего Востока можно назвать рост заболеваний и миграционных потоков, а также резкое уменьшение производства продуктов питания и доступности чистой воды. |
The increase in labour migration and the privatization of resources and services, including health services, have further marginalized and had an impact on rural women across the region. |
Рост миграции рабочей силы и приватизация ресурсов и услуг, включая услуги в области здравоохранения, способствуют дальнейшей маргинализации сельских женщин всего региона. |
For 2012-2013, a slight increase of $3.1 million (0.7 per cent) is projected, and special-purpose expenditure is anticipated to be $418.5 million for the biennium. |
На 2012-2013 годы запланирован небольшой рост на 3,1 млн. долл. США (0,7 процента), и, согласно прогнозам, расходы специального назначения в течение двухгодичного периода составят 418,5 млн. долларов США. |
As urban population increases in Africa, the perceived increase of drug use can have an exponential effect on perceived drug use worldwide. |
По мере увеличения городского населения в Африке наблюдаемый в этом регионе рост потребления наркотиков может заметно отразиться на общемировой картине потребления наркотиков. |
The same increase is projected over the next 200 years, so that the median age in Europe reaches 50 years in 2300. |
Такой же рост прогнозируется на следующие 200 лет, так что в 2300 году средний возраст в Европе достигает 50 лет. |
On a positive note, he referred to the increase in the number of public and private donors and the substantial rise in the financial support provided by the World Bank and IMF. |
В качестве позитивного момента выступавший отметил увеличение числа государственных и частных доноров, а также значительный рост финансовой поддержки со стороны Всемирного банка и МВФ. |
A continuing major concern of Papua New Guinea is the increase in global conflicts heightened by the illicit trade and use of small arms and light weapons, which continue to cause untold suffering to millions of people around the world. |
Большую обеспокоенность у Папуа - Новой Гвинеи продолжает вызывать рост числа глобальных конфликтов, которому способствует незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их применение, в результате чего миллионы людей по всему миру продолжают испытывать невыразимые страдания. |
An increase in the price of fuel from the 2010 budgeted rate of $0.53 per litre to $0.87 per litre further increases the estimates. |
Дополнительный рост сметы расходов обусловлен увеличением стоимости топлива с 0,53 долл. США, как это было предусмотрено в бюджете на 2010 год, до 0,87 долл. США за литр. |
Since the General Assembly requested the Secretary-General to report on such incidents, there has been an increase in the cases that have been reported, especially in the context of abuses in internally displaced person and refugee settings. |
В период после того, как Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю сообщать о таких инцидентах, был отмечен рост случаев подачи жалоб о таких нарушениях, которые особенно широко распространены в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The increase of $99,200, as compared to the resources approved for 2010-2011, reflects increased pension costs associated with the retirement of two judges in 2010. |
Увеличение на 99200 долл. США по сравнению с ресурсами, утвержденными на 2010 - 2011 годы, отражает рост расходов на выплату пенсионных пособий в результате выхода в отставку в 2010 году двух судей. |
As indicated in paragraph 34.28 of the budget document, the increase is due mainly to additional resources of $5.8 million required to address urgent health, safety and security-related repairs that cannot be postponed further. |
Как указывается в пункте 34.28 бюджетного документа, рост ассигнований объясняется главным образом необходимостью выделения дополнительных ресурсов на сумму 5,8 млн. долл. США для реализации неотложных проектов по обеспечению выполнения санитарно-гигиенических требований и ремонту объектов системы охраны и безопасности. |
In ocean fertilization, infertile waters are seeded with iron or other nutrients to enhance the growth of plankton and thereby increase the uptake of carbon dioxide by ocean waters. |
При удобрении океана неплодородные воды обогащаются железом или другими питательными веществами, чтобы ускорить рост планктона и тем самым повысить поглощение углекислого газа водами океана. |
The Report on the World Social Situation 2011: The Global Social Crisis states that the global economic downturn has wide-ranging negative social outcomes for individuals, families, communities and societies, including an increase in gender-based violence. |
В «Докладе о мировом социальном положении 2011 года: глобальный социальный кризис» говорится, что экономический спад имеет широкий спектр негативных социальных последствий для отдельных лиц, семей, общин и общества в целом, включая рост числа случаев насилия на гендерной почве. |