The high price of opium in 2012 was one of the principal factors behind the increase in opium poppy cultivation in 2013. |
Рост площадей культивирования опийного мака в 2013 году был обусловлен, в частности, высокой ценой на опий в 2012 году. |
The employment rate underwent a gradual decline during the period 1997/98 - 2002, falling to its lowest point in 2002, the year in which Paraguay also experienced its greatest increase in poverty. |
Уровень занятости в период с 1997/1998 по 2002 год постоянно снижался, став наименьшим в 2002 году, когда в Парагвае наблюдался также наибольший рост уровня бедности. |
Incidentally, in nearly all cases of enrolment, half of the enrolled pupils were girls, and there was a marked increase in the enrolment of girls for the 2004/2005 school year. |
Примечательно, что почти во всех случаях зачисления учащихся половину контингента составляли девочки, причем в 2004/05 учебном году отмечался значительный рост охвата образованием девочек. |
The secretariat and the GM, in preparing their programme budget for the biennium, propose to improve cost-efficiency and minimize the budget increase to the extent possible by: |
Секретариат и ГМ предлагают при подготовке их бюджета по программам на двухгодичный период, насколько это возможно, повысить затратоэффективность и минимизировать рост бюджета за счет: |
For example, an increase in the number and the quality of reports on suspicious transactions processed has been noted in countries receiving mentoring, including Burkina Faso, Cambodia, Ethiopia, the Niger, Senegal and Viet Nam. |
Например, в странах, в которых осуществлялась такая деятельность, в том числе в Буркина-Фасо, Вьетнаме, Камбодже, Нигере, Сенегале и Эфиопии, был отмечен рост числа и качества обработанных сообщений о подозрительных операциях. |
An increase in fuel prices can result in a decrease in fuel and transport demand and consequently in a decrease of emissions, thereby leading to a decrease in pressures on the environment. |
Рост цен на топливо может привести к снижению спроса на топливо, спроса на перевозки и выбросов парниковых газов, что приводит к снижению нагрузки на окружающую среду. |
Note a fast-paced urbanization in the region and related increase in energy consumption by cities, and subsequently, an important role of the cities in practical implementation of the energy conservation programmes and mitigating climate change impacts. |
Отмечаем стремительную урбанизацию в регионе и связанный с этим рост потребления энергии городами и, как следствие, важную роль городов в практической реализации программ энергосбережения и предотвращения изменения климата. |
In that regard, the increase in the number of cases resolved by the Office of the Ombudsman and Mediation Services reflected a level of confidence in the effectiveness of the informal dispute settlement process. |
В этом отношении рост числа споров, урегулированных Канцелярией Омбудсмена и посредников, отражает уровень доверия к эффективности неформальной процедуры. |
At the same time, urban population growth and the corresponding increase in social and economic investments in urban areas have increased human and material exposure to the risk of disasters, as well as vulnerability to their impact. |
В то же время прирост городского населения и соответствующий рост объема инвестиций в экономику и социальную сферу в этих районах привели к тому, что население и инфраструктура сейчас больше подвержены риску катастроф и более уязвимы для их последствий. |
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. |
К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста. |
Since 2001, the birth rate has been recovering as a result of an increase in the number of women aged 20-29, who account for more than 60 per cent of the annual number of births (Figure 3). |
С 2001 году отмечается некоторый рост рождаемости, обусловленный, в первую очередь, увеличением за последние годы числа женщин в возрасте 20-29 лет, на возрастную группу которых приходится более 60% детей, родившихся за год (График 3). |
The Investigative Body noted, but did not thoroughly investigate, the rapid increase in private use permit allocation in 2011 when 55 of the 63 contracts were signed, 32 of them between August and November 2011. |
Следственный орган отметил быстрый рост числа выданных контрактов на частную эксплуатацию в 2011 году, когда было подписано 55 из 63 контрактов, причем 32 из них - в период с августа по ноябрь 2011 года. |
Increased economic cooperation within the Southern African Development Community and the implementation of economic development programmes would contribute to eliminating poverty and thereby increase the capacity of families to provide a nurturing environment for children. |
Рост экономического сотрудничества внутри Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и реализация программ экономического развития будут способствовать ликвидации нищеты и, следовательно, расширению потенциала семей по созданию благоприятной среды для детей. |
The State Party, on the part of Mainland, recorded an increase in the real GDP growth rate to 6.5% in 2010 from 6.0% in 2009. |
В 2010 году в материковой части государства-участника был зарегистрирован реальный рост ВВП на уровне 6,5% по сравнению с 6% в 2009 году. |
Equally, whether the increase in exposure, generated by such investments is managed through sound risk management strategies, will largely determine whether the investments contribute to long-term economic growth and sustainable development. |
В то же время от управления возникшими в результате таких инвестиций рисками посредством стратегий рационального управления рисками будет в значительной степени зависеть, откажут ли эти инвестиции благотворное влияние на экономический рост и устойчивое развитие в долгосрочной перспективе. |
Though progress had been made toward finding durable solutions, and many refugees had returned home or been integrated into local communities, emerging and ongoing emergencies in Africa caused massive internal displacement, resulting in an increase in the number of new refugees for the fourth consecutive year. |
Хотя и удалось добиться определенного прогресса в поиске долгосрочных решений и многие беженцы вернулись домой или сумели интегрироваться в местные общины, вновь возникающие и сохраняющиеся чрезвычайные ситуации в Африке привели к массовым внутренним перемещениям, результатом чего является продолжающийся уже четвертый год подряд рост числа новых беженцев. |
The alarming increase in organized crime in parts of Africa and its links with terrorism and armed rebellion should make those regions a priority for the international community. |
Вызывающий тревогу рост организованной преступности в некоторых регионах Африки и связи организованной преступности с терроризмом и вооруженными мятежами должны сделать данные регионы приоритетом для международного сообщества. |
OAI also carried over 164 cases from 2012, bringing the total caseload in 2013 to 447, an increase of 13 per cent over the total caseload in 2012 (396 cases). |
УРР также перенесло рассмотрение более 164 дел с 2012 года, в результате чего рабочая нагрузка в 2013 году увеличилась до 447 дел, что представляет собой рост на 13 процентов по сравнению с общей рабочей нагрузкой в 2012 году (396 дел). |
The first half of 2014 showed 5.3 per cent increase in GDP while unemployment rate was 8.4 per cent, with 14.9 per cent inflation rate. |
В первой половине 2014 года наблюдался рост ВВП в размере 5,3 процента, при этом уровень безработицы составил 8,4 процента, а темп инфляции 14,9 процента. |
This shows that women workers' rate decreased by 3.0 per cent while men had the opposite effect, an increase by 3.0 per cent. |
Это указывает на то, что показатель работающих женщин снизился на З процента, в то время как у мужчин наблюдается обратная тенденция - рост на З процента. |
This increase had enabled the LRC to carry out some of the consultation and research into reforming some of the existing laws to cater to the present and future contexts as well as incorporating gender perspectives. |
Такой рост позволил КПР провести ряд консультаций и исследований по вопросам реформирования действующих законодательных норм с учетом нынешнего и будущего контекстов, а также с внесением в них гендерных аспектов. |
In the fisheries sector, 4.100 jobs, against the 985 created in the same period of 2011, representing an increase of 316%. |
В секторе рыболовства было создано 4100 рабочих мест (за тот же период 2011 года - 985 рабочих мест, рост на 316%). |
The share of domestic funding has also shown a significant increase, indicating the willingness of countries to "share responsibility" for financing the AIDS response; |
Ь) доля национального финансирования также демонстрирует существенный рост, что говорит о готовности стран «разделять ответственность» за финансирование мероприятий по борьбе со СПИДом; |
The share of domestic funding has also shown a significant increase, indicating the willingness of some countries to "share responsibility" for financing their AIDS response; |
также отмечается значительный рост доли внутреннего финансирования, что свидетельствует о готовности некоторых стран финансировать свои усилия по борьбе со СПИДом на основе концепции «общей ответственности»; |
Despite the serious problems that still affect the global economy, in 2012 the Uzbek economy continued to grow at steady rates, ensured a stable increase in the population' standard of living and strengthened its position in the global market. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в глобальной экономике, Узбекистан в 2012 году продолжил устойчивыми темпами развивать экономику страны, обеспечил стабильный рост уровня жизни населения, упрочил свои позиции на мировом рынке. |