According to estimates of Russian Railways, the dramatic decline in cargo transportation during the last 21/2 months of 2008 is likely to exceed the increase observed in the preceding 91/2 months. |
По оценкам Российских железных дорог, резкий спад в секторе грузовых перевозок в течение последних двух с половиной месяцев 2008 года, по всей видимости, перекроет рост, наблюдавшийся в предыдущие девять с половиной месяцев. |
Unfortunately, such acts have severe consequences, such as early and unwanted pregnancies, the contraction of HIV and AIDS, psychological trauma and an increase in the number of displaced persons, especially women and children. |
К сожалению, такие акты имеют серьезные последствия, такие как ранняя и нежелательная беременность, заражение ВИЧ и СПИДом, психологическая травма и рост числа перемещенных лиц, особенно женщин и детей. |
Although the college enrollment rate increase is similar for both, the female enrollment rate remains lower than that of male's by 30%, indicating that the gap still exists between men and women in opportunities for higher education. |
Хотя рост показателя зачисления в колледж одинаков для мужчин и женщин, количество девушек, обучающихся в высших учебных заведениях, на 30 процентов ниже соответствующего показателя для юношей, что свидетельствует о сохраняющемся разрыве между мужчинами и женщинами в том, что касается возможностей в области высшего образования. |
The increase in requirements under the communications class of expenditure is attributable to provisions made for DFS for the maintenance of the satellite Earth station installed at United Nations Headquarters in New York and acquisition of associated specialized equipment. |
Рост ассигнований по категории расходов «Связь» обусловлен выделением ДПП ассигнований на обслуживание станций спутниковой связи, которая установлена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и закупкой соответствующего специализированного оборудования. |
Other metals have also seen a sustained increase in prices, notably, iron ore by 185 per cent, aluminium by 95 per cent and phosphate rock by 76 per cent. |
Наблюдался также устойчивый рост цен на другие металлы, в том числе на железную руду - на 185 процентов, алюминий - на 95 процентов и на фосфориты - на 76 процентов. |
While the prevalence of HIV among drug injectors was also reported to be stable at a low level in 2006, there had been a gradual increase in the prevalence of hepatitis C among drug injectors attending selected needle and syringe programme sites since 1998. |
Хотя в 2006 году, по сообщениям, распространенность ВИЧ среди ЛНИ сохранялась на стабильно низком уровне, отмечался постепенный рост распространенности гепатита С среди ЛНИ, охваченных отдельными местными программами предоставления игл и шприцев с 1998 года. |
She noted the increase in the number of professional equality contracts but wondered whether those contracts included mechanisms to monitor working conditions and protect against subsequent discrimination in the areas of access to training and promotion. |
Она отмечает рост числа контрактов, предусматривающих обеспечение равенства в области профессиональной деятельности, однако интересуется, включены ли в эти контракты механизмы контроля за условиями труда и защиты от последующей дискриминации в деле доступа к профессиональной подготовке и служебного роста. |
It is recognized that the continued increase in the number of undocumented foreign migrant workers and the consequent abuses of their human rights are mainly due to the fact that unskilled foreign workers have little opportunity for legitimate employment in the country. |
Общепризнанным является то, что постоянный рост числа не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов и вытекающие отсюда нарушения их прав человека обусловлены главным образом тем, что неквалифицированные иностранные трудящиеся имеют мало легитимных возможностей найти работу в стране. |
Furthermore, following affirmative action, a number of key national portfolios had been entrusted to women, while in the past three years there had been a steady 2 per cent increase in the number of women elected to the legislative branch of government. |
Кроме того, следуя этой позитивной тенденции, женщинам был предоставлен ряд ключевых национальных постов, в то время как в течение последних трех лет наблюдался стабильный 2-процентный рост числа женщин, избранных в законодательные органы управления. |
In spite of a further significant increase in the volume of procurement during 2004, the Procurement Service has worked hard to reduce the lead times for goods and services being provided to peacekeeping missions during the reporting period. |
Несмотря на дальнейший значительный рост объема закупок в 2004 году, Служба закупок предпринимала значительные усилия по сокращению сроков реализации заказов на получение товаров и услуг для миссий по поддержанию мира в течение отчетного периода. |
Ethiopians in Eritrea reported an increase in the incidence of intimidation and harassment in recent months and, similarly, most persons of Eritrean origin reported discrimination in access to employment and difficult economic conditions in Ethiopia. |
Эфиопы, находящиеся в Эритрее, сообщили, что в последние месяцы имел место рост числа случаев запугивания и преследования и аналогично большая часть лиц эритрейского происхождения сообщила о дискриминации при найме на работу и о трудных экономических условиях в Эфиопии. |
As a result of the changes in the legislation on immigration and the steady increase in the number of cases, the immigration offices have been overwhelmed. Consequently, there are often delays in procedures and ensuing illegality of many migrants. |
Изменения в законодательстве об иностранцах и неуклонный рост количества дел, рассматриваемых в бюро по делам иностранцев, привели к перегруженности этих учреждений, чем зачастую объясняются задержки с рассмотрением дел и нелегальный статус многих мигрантов. |
Not only do these incidents provide evidence of a general increase in racism, discrimination and xenophobia, they also raise the central question of the relationship between identity constructions and racism, discrimination and xenophobia. |
Эти инциденты не только подтверждают общий рост расизма, дискриминации и ксенофобии, но и ставят ключевой вопрос о связи между концепциями самоидентификации, с одной стороны, и расизмом, дискриминацией и ксенофобией - с другой. |
The representative of the World Fire Statistics Centre drew attention to the increase in human losses as a result of fire in buildings in the ECE region, particular in countries in transition. |
Представитель Международного центра по статистике пожаров обратил внимание на рост числа человеческих жертв в результате возгорания зданий в регионе ЕЭК ООН, в частности в странах с переходной экономикой. |
The international community is facing a number of threats: an increase in stockpiles of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the risk of proliferation of such weapons, the militarization of outer space, and international terrorism. |
Международное сообщество сталкивается с рядом угроз: рост запасов оружия массового уничтожения, в особенности ядерного, риск распространения такого оружия, милитаризация космического пространства и международный терроризм. |
On the contrary, as regards divorces, a significant increase may be observed, as the ratio was 11.1 per 1,000 inhabitants in 2003, as opposed to 6.7 in 1980. |
С другой стороны, что касается разводов, можно отметить их значительный рост: в 2003 году показатель разводов составил 11,1 на 1000 жителей, против 6,7 в 1980 году. |
Since the growth in expenditure is projected to be higher than the increase in income, the net result will be a substantial reduction in the relatively high special-purpose fund balances of the past. |
Поскольку, по прогнозам, рост расходов будет более высоким, чем рост поступлений, в чистом выражении произойдет существенное сокращение сальдо средств специального назначения, которое в прошлом сохранялось на относительно высоком уровне. |
In Mexico, public-sector financial flows were largely derived from securities issued abroad, mainly to finance initiatives under the "Projects with deferred impact in the recording of public expenditure" scheme and from an increase in foreign loans. |
В Мексике же источником финансовых потоков в государственном секторе в основном служили ценные бумаги, выпущенные за рубежом, в основном для финансирования инициатив в рамках проектов со схемой отсроченного воздействия в рамках регистрации государственных расходов, и рост объема иностранных заимствований. |
Over the past three years, it has experienced an unprecedented increase in grant applications from 136 in 1999 to over 325 proposals, with requests totaling over $17.5 million in 2001. |
За прошедшие три года наблюдается беспрецедентный рост числа заявлений на получение субсидии со 136 в 1999 году до более 325, причем объем запрашиваемых финансовых средств составил в 2001 году более 17,5 млн. долл. США. |
Among the top ten countries, Argentina registers the highest increase in local resources of 68 per cent from $160 million to $268 million. |
Среди первых десяти стран наибольший рост в счет взносов в местные ресурсы приходится на Аргентину (68 процентов) - от 160 млн. долл. США до 268 млн. долл. США. |
As a region, Africa registered a 33 per cent increase in delivery, from $147 million in 2003 to $196 million in 2004. |
ЗЗ. В целом по Африке отмечается ЗЗ-процентный рост осуществления программ - со 147 млн. долл. США в 2003 году до 196 млн. долл. США в 2004 году. |
Delivery in Asia and the Pacific, highest increase among regions, has doubled, from $245 million in 2003 to $519 million in 2004. |
По Азиатско-Тихоокеанскому региону этот показатель удвоился, обозначив самый высокий рост среди всех регионов - с 245 млн. долл. США в 2003 году до 519 млн. долл. США в 2004 году. |
However, in 2001 the incidence skyrocketed from 2.6 cases per 100,000 residents in 2000 to 15.1 cases in 2001 - nearly a six-fold increase. |
Однако в 2001 году заболеваемость ею вновь резко выросла с 2,6 случая на 100000 жителей в 2000 году до 15,1 случая в 2001 году - это почти шестикратный рост. |
The increase in the number of students is, first, related to the dramatic changes in the labour market and it also reflects changes in the value system. |
Рост числа студентов связан, во-первых, с коренными изменениями, произошедшими на рынке труда, и, во-вторых, с изменениями в системе ценностей. |
He added that local government was a route into national Government in Ireland and pointed out that the election of female mayors in three major Irish cities reflected the increase in the number of women elected to local office. |
Оратор добавляет, что из местного правительства открывается путь в национальное правительство Ирландии, и подчеркивает, что выборы женщин-мэров в трех основных городах Ирландии отражают рост числа женщин, избираемых в местные правительственные учреждения. |