In developing countries that have experienced rapid economic growth, employment has expanded at rates above the rate of increase in the labour force, especially in East Asia. |
В тех развивающихся странах, где отмечался быстрый экономический рост, темпы роста безработицы превышали темпы прироста рабочей силы, особенно в Восточной Азии. |
Through a budgetary stratagem, this year we have managed to appear to be adhering to zero real growth, but in actual fact, there has been an increase in the outlay of the Agency. |
Благодаря бюджетной уловке мы сумели в этом году сохранить нулевой реальный рост, но фактически произошло увеличение расходов Агентства. |
The main factor behind the increase in the number of people in custody is the growing number of suspects and defendants ordered detained as a preventive measure by legal bodies. |
Основным фактором, повлиявшим на увеличение численности содержащихся под стражей, является рост количества подозреваемых и обвиняемых, в отношении которых судебными органами в качестве меры пресечения было избрано заключение под стражу. |
Also, the European Union had noted with concern the increase in prosecutions and convictions of human rights defenders on false and trumped-up charges which had nothing to do with their political activities. |
Кроме того, Европейский союз также с озабоченностью отметил рост числа случаев привлечения к суду и осуждения правозащитников по лживым и сфабрикованным обвинениям, которые не имеют ничего общего с их политической деятельностью. |
Since the promulgation of the Family Code, Ministry of Justice statistics show an upward trend in numbers of marriages contracted, from 236574 in 2004 to 244795 in 2005, for a 3.48 per cent increase. |
Согласно статистическим данным Министерства юстиции, со времени вступления в силу Семейного кодекса в стране отмечается рост количества бракосочетаний: соответствующий показатель увеличился с 236574 в 2004 году до 244795 в 2005 году, то есть на 3,48 процента. |
The Federal Republic of Nigeria in its seven years of democratic governance has recorded an increase in awareness and political will at all levels to recognize, respect and protect women's rights. |
В течение семи лет демократического правления в Федеративной Республике Нигерии отмечались рост информированности и укрепление политической воли на всех уровнях в том, что касается признания, уважения и защиты прав женщин. |
A comparative analysis of the data shown in table 10.4 above reveals a marginal increase in the number of Nigerian women (6 out of every 10 women) who were literate in English language in 2006 over that of 2004. |
Сравнительный анализ данных, приведенных в таблице 10.4, выше, показывает незначительный рост в 2006 году по сравнению с 2004 годом численности нигерийских женщин, умеющих читать и писать на английском языке (6 из 10). |
Previously, the increase in both types of crimes had been attributed to the economic recession, but three years after the end of the recession that explanation no longer appeared satisfactory. |
Ранее рост количества обоих видов преступлений приписывался экономическому спаду, однако спустя три года после того, как экономический спад завершился, такое объяснение уже нельзя считать удовлетворительным. |
The growth in the Department during this period does, however, entail a corresponding and sustained increase in workload in terms of administration of the Department's personnel. |
Вместе с тем увеличение штата Департамента в течение этого периода влечет за собой и соответствующий устойчивый рост рабочей нагрузки по административному обслуживанию его персонала. |
The continuing increase in the number of United Nations system organizations and their staff at the compound results in an ever-increasing demand for meeting rooms and conference facilities. |
Постоянный рост числа организаций системы Организации Объединенных Наций и их персонала, которые размещаются в этом комплексе, приводит к непрерывному увеличению потребностей в залах заседаний и конференционных помещениях. |
(c) An increase in the number of Governments adapting policies and guidelines aimed at overcoming poverty to changing circumstances |
с) Рост числа стран, берущих на вооружение политику и руководящие принципы, направленные на борьбу с нищетой в новых условиях |
The increase under posts ($967,600) reflects the reorganization of resources with a view to strengthening the capacity of the Division for servicing the Charter organs. |
Рост ассигнований на финансирование должностей (967600 долл. США) обусловлен перераспределением ресурсов на укрепление способности Отдела обслуживать уставные органы. |
While recognizing an increase in the number of women recently appointed to key decision-making positions, the Committee expresses concern that this number remains low in parliament, the judiciary and the diplomatic and civil service. |
Отмечая рост числа женщин, которые в последнее время были назначены на ключевые руководящие посты, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что их число по-прежнему незначительно в парламенте, судебных органах, на дипломатической и гражданской службе. |
During the past two years, OIOS has seen a sharp increase in requests of the General Assembly for new reviews and studies as well as updates of earlier oversight reports. |
В последние два года УСВН отметило резкий рост запросов Генеральной Ассамблеи о проведении новых обзоров и исследований и обновлении предыдущих докладов о надзорной деятельности. |
An unwanted side-effect of technological progress and economic globalization has been the dramatic increase of human trafficking, especially in women and children, spawning drug related crimes, triggering weapons trade and feeding street crime and civil strife. |
Нежелательным побочным результатом технического прогресса и экономической глобализации стал значительный рост торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, рост преступности, связанной с наркотиками, способствующей торговле оружием и подпитывающей уличную преступность и гражданские конфликты. |
Violence has been on the increase in countries that have undergone major upheavals, such as serious economic, political or social dislocations, especially when this has involved confrontation between different value systems. |
Рост насилия отмечен в странах, переживших крупные потрясения, в частности серьезные экономические, политические или социальные пертурбации, особенно когда последние привели к коллизии между различными системами ценностей. |
The accelerating spread of the human immunodeficiency virus and the consequent increase in the cases of acquired immunodeficiency syndrome have led to an unprecedented epidemic of global proportions. |
Стремительное распространение вируса иммунодефицита человека и последующий рост случаев приобретенного синдрома иммунодефицита породили беспрецедентную эпидемию глобальных масштабов. |
The increase in energy production and consumption as well as in the number of vehicles in major cities is the main source of air pollution in the region. |
Рост производства и потребления энергии, а также увеличение парка автотранспортных средств в крупных городах является основным источником загрязнения воздуха в регионе. |
"The total supply of housing works census conducted in July 2009 in Lima and Callao reported a total of 18.159 units, unlike 2008 (13.881 households) representing an increase of 30.82 percent in terms of units," said ICD technical director Jose Luis Ayllon. |
"Общее предложение жилья работ переписи населения, проведенной в июле 2009 года в Лиме и Кальяо зарегистрировано в общей сложности 18,159 единиц, в отличие от 2008 (13,881 домохозяйств) представляет собой рост на 30,82 процента в единицах", сказал МКБ технического директора Хосе Луиса Ayllón. |
If a government attempts to push the unemployment rate too low, inflation will increase, and so, too, will inflationary expectations. |
Если правительство какой-либо страны попытается слишком сильно снизить уровень безработицы, произойдёт рост инфляции и ожиданий инфляции. |
The Company anticipates the partnership will not only contribute to the increase in the aluminum products consumption in the country, but will also assist in diversifying and innovating the Russian economy. |
Это партнерство не только внесет свой вклад в рост потребления продуктов на основе алюминия в стране, но также будет способствовать внедрению инноваций и диверсификации российской экономики. |
In the seven countries with HIV prevalence of 20 per cent or more, AIDS is projected to bring population growth almost to a halt, with an increase of just 0.6 million persons between 2005 and 2015. |
Предполагается также, что в семи странах с показателем распространения ВИЧ на уровне 20 процентов и более в результате эпидемии СПИДа почти полностью прекратится рост численности населения: в период 2005 - 2015 годов увеличение составит всего лишь 0,6 миллиона человек. |
Market conditions and increasing competition from free reference information on the Internet as well as a reduction in the published output of some programmes have not permitted an increase in revenues as originally estimated for the biennium 2002-2003. |
Рыночные условия и рост конкуренции в связи с наличием бесплатных справочных материалов в сети Интернет, а также сокращение публикаций по линии некоторых программ не позволили увеличить поступления, как это первоначально было предусмотрено в смете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
With regard to the proposed increase in the regular budget component of the United Nations Office at Nairobi (UNON), he said that a further phase of growth would be provided for in the budget for the biennium 2004-2005. |
Касаясь предлагаемого увеличения доли расходов Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), покрываемых из регулярного бюджета, оратор говорит, что дальнейший рост будет предусмотрен в бюджете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Indeed, in practice, development - the long-term process in which people's incomes, productive capacities and freedom increase - is the key to sustained poverty reduction. |
Ведь на практике развитие - долгосрочный процесс, в ходе которого происходит рост доходов людей, производственного потенциала и свобод, - является ключевым элементом для эффективного сокращения масштабов нищеты. |