While the steady increase in ratifications was a cause for satisfaction for all those who worked for women's full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms, efforts had to continue to engage with those who still had concerns about participation in the treaty. |
Несмотря на неуклонный рост числа ратификаций, вызывающих удовлетворение у всех, кто прилагал усилия к полному осуществлению женщинами их прав человека и основных свобод, необходимо по-прежнему прилагать усилия для налаживания взаимодействия с теми, кто все еще проявляет озабоченность в отношении присоединения к этому договору. |
The increase of industrial production, on one hand, has created new job opportunities, but, on the other hand, it has not helped the natural environment or the living conditions of some urban centres. |
Рост промышленного производства, с одной стороны, создает новые рабочие места, а с другой стороны, не способствует улучшению окружающей среды или условий жизни в некоторых городских центрах. |
The main factors reported by the Fund in accounting for the rise were the increase in the number of participants and the variation of the United States dollar against other currencies. |
По мнению Фонда, главными факторами, обусловившими этот рост, были увеличение числа участников и изменение курса доллара США по отношению к другим валютам. |
In that context, the suspension of the Doha Round and skyrocketing world oil prices were matters of grave concern for Africa and for Senegal in particular, where the increase in the oil bill had seriously jeopardized a number of important social advances. |
В этой связи приостановление Дохинского раунда переговоров и резкий рост мировых цен на нефть являются предметом глубокой озабоченности для Африки, в особенности для Сенегала, в котором повышение расходов на импорт нефти серьезно подорвало реализацию ряда важных социальных программ. |
Numerically speaking, this represents an increase over the target for 2005-2006, but in real terms it reflects the principle of zero growth, taking into account the increasing needs and requests of member States for technical cooperation assistance. |
В чистом выражении произошло увеличение этой цифры, по сравнению с 2005 - 2006 годами, однако в реальном выражении произошел нулевой рост с учетом возрастающих потребностей и все частых просьб со стороны государств-членов о помощи, связанной с техническим сотрудничеством. |
Mr. RECHSTEINER (Switzerland), responding to questions about the police, said that, although there were no general statistics, complaints about police behaviour were on the increase. |
Г-н РЕХШТАЙНЕР (Швейцария), отвечая на вопросы о полиции, говорит, что, несмотря на отсутствие общих статистических данных, наблюдается рост числа жалоб на действия полиции. |
The international community, when it considers financing for development, should not forget the most underserved sector - SMEs. SMEs can grow and increase their contribution to job and income creation only if they can afford to grow. |
Рассматривая финансирование развития, международное сообщество не должно забывать о менее всего обслуживаемом секторе - МСП. МСП могут расти и повышать свой вклад в создание рабочих мест и доходов, только если они могут позволить себе такой рост. |
Considering that in the last 15 years there has been a contraction in government home production, particularly for the middle and low-income segments of the population, the increase in own homes may be explained by illegal urban occupation, especially in urban agglomerations. |
Учитывая, что в последние 15 лет происходил процесс сокращения государственного жилищного строительства, в особенности для групп населения со средним и низким уровнями доходов, рост числа собственных домов может быть отнесен за счет незаконного заселения районов, в особенности в городских жилых массивах. |
The updated amount represents an increase in real terms of 5.5 per cent, instead of the 5.4 per cent indicated in the budget outline, because of the more precise data available at the time of the preparation of the current submission. |
С учетом более точных данных, полученных к моменту подготовки настоящего документа, рост потребностей по сравнению с предыдущим периодом составляет в реальном выражении не 5,4 процента, как было указано в набросках бюджета, а 5,5 процента. |
The increase reflects higher requirements during the biennium 2000-2001 for conference services relating to United Nations meetings included in the calendar of meetings and conferences, in particular in the area of crime prevention and criminal justice. |
Увеличение отражает отмечавшийся в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов рост расходов на конференционное обслуживание совещаний Организации Объединенных Наций, включенных в расписание совещаний и конференций, в частности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
There will be - and we may already see the first signs - during the election campaign, and maybe shortly after it, an increase in political violence, but that will not only be inter-ethnic. |
Конечно, во время избирательной кампании и, может быть, вскоре после нее будет происходить - и мы, возможно, уже видим первые признаки этого - рост политического насилия, но это насилие не будет лишь межэтническим. |
In recent years, the number of lawyers and attorneys has been on the increase and this has become an indispensable force in safeguarding the legitimate rights and interests of citizens of all nationalities. |
В последние годы отмечался рост численности адвокатов и поверенных, и этот институт стал незаменимым фактором в деле охраны законных прав и интересов граждан всех национальностей. |
Even though we entered the new millennium with clear resolve to work for a better future, sharing a vision of global solidarity and common security, which we expressed in the Millennium Declaration, we are witnessing an increase in tragic events, which occur almost daily. |
Хотя мы вступили в новое тысячелетие с явным стремлением добиваться лучшего будущего, общего видения глобальной солидарности и общей безопасности, о чем мы говорили в Декларации тысячелетия, мы наблюдаем рост трагических событий, которые происходят практически ежедневно. |
Nevertheless, the increase in the price of silkworm cocoons and the reduction in importance of silk in the garments of the bourgeoisie in the 19th century caused the decline of the silk industry in Europe. |
Тем не менее, рост цен на коконы тутового шелкопряда и снижение значимости шёлка для буржуазии в XIX веке вызвали упадок шёлковой промышленности в Европе. |
For almost thirty years the airport faced closure, but the economic growth of the 1990s caused an increase in passengers again and in 2001 it was decided that the airport's current location would be maintained for at least a century. |
На протяжении почти тридцати лет аэропорт был на грани закрытия, но экономический рост 1990-х годов вызвал рост пассажиропотока, и в 2001 году было решено, что нынешнее местоположение будет закреплено за аэропортом ещё как минимум на сто лет. |
If such changes to the basic monthly service fee are to Subscribers detriment (e.g. a price increase), Subscriber may terminate this agreement by giving thirty (30) days written notice and Subscriber will remain liable only for any balance on the account. |
Если такие изменения в ежемесячную плату за обслуживание являются Подписчику ущербной (например, рост цен), Подписчик может прекратить действие настоящего Соглашения, направив в течение 30 (тридцать) дней после письменного уведомления и Подписчик продолжает нести ответственность только за остаток на счете. |
If u does not have a neighbor in S, then u is added to S. By calculation, if u is chosen randomly from the remaining vertices, the expected increase in the pessimistic estimator is non-negative. |
Если u не имеет соседей в множестве S, то u добавляется в S. Если u выбирается случайно из оставшихся вершин, ожидаемый рост пессимистического оценщика неотрицателен. |
The increase in prices as a result of currency circulation fuelled the growth of the commercial middle class in Europe, the bourgeoisie, which came to influence the politics and culture of many countries. |
Рост цен в результате увеличения количества денег в обращении оказал влияние на рост торгового среднего класса Европы, буржуазии, которая стала оказывать влияние на политику и культуру многих стран. |
The increase in inflation that usually occurs when the economy reaches such employment levels has been temporarily postponed by the decline in the price of oil and by the 20% rise in the value of the dollar. |
Рост инфляции, как правило, происходит, когда экономика достигает таких уровней занятости, но был временно отложен из-за снижения цен на нефть и роста стоимости доллара на 20%. |
A long-recognized principle is that balanced expansion of taxes and spending stimulates the economy; if the program is well designed (taxes at the top, combined with spending on education), the increase in GDP and employment can be significant. |
Давно признанным является принцип, по которому сбалансированное увеличение налогов и расходов стимулирует экономику; если программа будет хорошо разработана (с налогами на первом месте в сочетании с расходами на образование), то рост ВВП и занятости может быть значительным. |
In order to compensate for the increase in money supply associated with the purchase of dollars, the government issues securities that pay a higher interest rate than the central bank receives for investing its reserves overseas. |
Чтобы компенсировать рост денежных запасов, связанный с приобретением долларов, правительство выпускает ценные бумаги, по которым выплачивается более высокая процентная ставка, чем процентная ставка, которую получает центральный банк от инвестирования своих резервов за рубежом. |
Past experience suggests that each $100 increase in household wealth leads to a gradual rise in consumer spending until the spending level has increased by about $4. |
Прошлый опыт показывает, что каждый $100 рост в состоятельности домохозяйств приводит к постепенному росту потребительских расходов, до того времени пока уровень расходов не увеличился на $4. |
Moreover, roughly 40% of the increase in bank credit in 2009 accommodated the fiscal expansion, as projects were started prior to the budget allocations needed to finance them. |
Кроме того, рост банковского кредитования в 2009 году примерно на 40% предотвратил увеличение бюджета, т.к. реализация проектов была начата до распределения бюджета, необходимого для их финансирования. |
And can you see that this increase took place without life getting longer and without adding children? |
И видите, этот рост произошёл без увеличения продолжительности жизни и без роста числа детей. |
In May 2008 two United Nations Special Rapporteurs reiterated requests for the Chinese authorities to respond to the allegations, and to explain a source for the organs that would account for the sudden increase in organ transplants in China since 2000. |
В мае 2008 года два специальных докладчика Организации Объединённых Наций вновь предъявили китайским властям требование раскрыть источники органов и объяснить внезапный рост операций по трансплантации в Китае с 2000 года. |