One flow comes mainly from South-East Asia and consists of Filipinos, Chinese, Sri Lankans, Indians and, to a lesser extent, Iranians, while a significant increase has been recorded from the Middle East, in particular Kurds. |
Один поток миграции идет главным образом из Юго-Восточной Азии, откуда прибывают филиппинцы, китайцы, шри-ланкийцы, индийцы и - в меньшей мере - иранцы, и в нем отмечается значительный рост числа мигрантов из стран Ближнего Востока, особенно лиц курдского происхождения. |
In the long run, increased storage of Nr will increase the risk of increased leaching of Nr, with detrimental consequences for aquatic conditions and major impacts in the consecutive transport to the sea. |
В долгосрочной перспективе рост поглощения Nr будет увеличивать опасность его более интенсивного выщелачивания, пагубно влияющего на водную среду и влекущего за собой серьезные последствия при последующем поступлении химически активного азота в океаны. |
On the contrary, there has been a significant increase in the activity rates of wives, which went up from 33 percent in 1985 to 51 percent in 1998. |
Напротив, отмечается значительный рост степени трудовой активности замужних женщин, возросшей с ЗЗ процентов в 1985 году до 51 процента в 1998 году. |
The increase reflects resource growth under general operating expenses, offset in part by reduced requirements under furniture and equipment. |
Это увеличение отражает рост объема ресурсов по статье общих оперативных расходов, который частично компенсируется уменьшением потребностей по статье мебели и оборудования |
Regional integration can provide an expanded market to enterprises, increase intraregional trade and investment and support the development of global value chains, so that enterprises can be more competitive. |
Региональная интеграция может предоставить расширенный рынок для предприятий, обеспечить рост региональной торговли и инвестиций и обеспечить поддержку создания глобальных цепочек добавленной стоимости, с тем чтобы предприятия смогли стать более конкурентоспособными. |
Indicators projected a three-month rise in industrial production, an increase in power supply to the industrial sector, a two-month budget surplus and improved tax collection. |
Расчетные показатели предполагают рост промышленного производства в течение трех месяцев, увеличение потребления энергии в промышленном секторе, сохранение положительного сальдо в бюджете в течение двух месяцев и рост налоговых поступлений. |
The United Kingdom expects a decline in nuclear energy use over the next 20 years and a small increase in the use of renewable resources. |
В Соединенном Королевстве прогнозируется сокращение масштабов использования ядерной энергии в течение следующих 20 лет и незначительный рост масштабов использования возобновляемых источников энергии. |
Nonetheless, there is general agreement that the rapid growth in trade and foreign direct investment in recent years, as part of the globalization process, has been accompanied by an increase in technology transfer. |
Тем не менее, по всеобщему мнению, происходящий в контексте процесса глобализации быстрый рост торговли и прямых иностранных инвестиций сопровождался расширением передачи технологий. |
Ninety percent of this increase is expected to occur in the developing world, with the most explosive urban growth expected in Africa and Asia. |
По оценкам, такое увеличение на 90 процентов произойдет в развивающемся мире, причем самый бурный рост городов намечается в Африке и в Азии. |
First, despite the slow growth in world import demand and the secular decline in real prices associated with primary commodity production, LDCs could increase their foreign exchange earnings from these products through productivity improvements and greater competitiveness in agriculture. |
Во-первых, несмотря на медленный рост мирового импортного спроса и устойчивую тенденцию снижения реальных цен на продукцию сырьевых секторов, НРС могут увеличить свои валютные поступления от экспорта этой продукции за счет наращивания производительности труда и повышения конкурентоспособности в сельском хозяйстве. |
However, the increase in numbers, estimated at some four million émigrés and internally displaced persons, requires the drawing up of an integrated plan and special budget to resolve this issue and ensure their dignified and safe return to their homeland. |
Однако рост численности эмигрантов и внутренне перемещенных лиц - она составляет примерно четыре миллиона человек - требует разработки комплексного плана и специального бюджета, что позволит решить данный вопрос и обеспечить достойное и безопасное возвращение этих людей на родину. |
The challenges include the drastic worldwide increase in the price of basic commodities, such as rice, which the Prime Minister called a "silent tsunami". |
В числе этих проблем - резкий повсеместный рост цен на такие основные потребительские товары, как рис, - рост, который премьер-министр назвал «немым цунами». |
The increase in the number and diversity of cases referred to the Court attests to the confidence of States in the integrity of this principal judicial organ of the United Nations. |
Рост числа и разнообразия дел, передаваемых в Суд, свидетельствует о вере государств в объективность этого главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
The increase in resource requirements for UNAMI relate to the addition of 3 military liaison officers, 2 civilian police and 194 additional staff above the 2003 levels. |
Рост потребностей в ресурсах для МООНПИ обусловлен дополнительным введением 3 офицеров военной связи, 2 сотрудников гражданской полиции и 194 сотрудников по сравнению с уровнем 2003 года. |
Such a disturbing increase would have a negative economic and social impact on the entire population of affected countries; her delegation therefore called on the international community to take urgent action to reverse that trend. |
Этот вызывающий озабоченность рост вызовет экономические и социальные негативные последствия во всех группах населения в странах, затрагиваемых этой проблемой; в этой связи ее делегация обращается с призывом к международному сообществу безотлагательно принять надлежащие меры по сдерживанию этой тенденции. |
In that connection, I wish to draw attention to the increase in resources and the introduction of new methodologies for the Child and Family Health Centres that provide services to households with children aged up to four. |
В этом контексте я хотела бы обратить внимание на рост средств и внедрение новых методологий для центров по проблемам здоровья детей и семьи, которые предоставляют услуги семьям с детьми в возрасте до четырех лет. |
That improvement reflects a successful decade experienced by the country in terms of house-building activity, as shown by the increase in the national index of permanent lodgings per thousand inhabitants, which rose from 238 to over 270 in less than seven years. |
Эти изменения отражают успехи, достигнутые в стране за десятилетие в области жилищного строительства, и об этом свидетельствует также рост национального коэффициента обеспеченности постоянным жильем в расчете на 1000 человек, который за семь неполных лет увеличился с 238 до более чем 270. |
The stress to which the population is exposed owing to very difficult living conditions is leading to a marked increase in violence and repression, often linked to domestic problems. |
Стресс, который испытывает население из-за исключительно тяжелых условий жизни, обусловливает заметный рост насилия и репрессий, что зачастую объясняется наличием проблем в семье. |
The Reserve Bank's analysis of this in past years has concluded that the increase in fees has offset only a small part of the effect of the reduction in margins. |
Проведенный Резервным банком анализ этого в последние годы позволил прийти к тому выводу, что рост комиссионных компенсировал только небольшую часть снижения маржи. |
We see an increase of 45 per cent in military expenditures in the same period, with real or supposed proliferation risks generated by the deadlock in which the disarmament machinery administered by the General Assembly finds itself. |
Мы наблюдаем рост военных расходов на 45 процентов за тот же период, а тупиковая ситуация, в которой оказался разоруженческий механизм Генеральной Ассамблеи, создает реальные или прогнозируемые опасности распространения. |
Similarly, the World Tourism Organization (WTO) recorded the second-largest increase of 171 per cent, from $632 thousand in 2001 to $1.7 million in 2002. |
Второй по этому показателю оказалась Всемирная туристская организация (ВТО), в которой был зарегистрирован рост на 171 процент - с 632000 долл. США в 2001 году до 1,7 млн. долл. США в 2002 году. |
Although the State party has reduced HIV/AIDS-related mortality, the Committee is concerned that, despite these efforts, there has been a significant increase in cases among women and children. |
Хотя в государстве-участнике сократился уровень смертности от ВИЧ/СПИДа, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на эти усилия, наблюдается значительный рост заболеваемости среди женщин и детей. |
The increase in housing stock in March 2002 cannot be calculated because data are lacking on the number of dwellings demolished by the Autonomous Communities since 1991. |
Рост жилого фонда в марте 2002 года рассчитать невозможно в связи с отсутствием данных о снесенных жилищах в автономных областях за период с 1991 года. |
The total volume of the transport of goods on the Danube in 2005 reached the level of 69.9 million tonnes, which represents 9,6% increase since 2005. |
Общий объем перевозок грузов по Дунаю достиг в 2005 году уровня 69.9 миллионов тонн, что представляет рост на 9,6% по сравнению с 2005 годом. |
At the same time, we have seen a rise in anti-Government demonstrations, with a particular focus on the recent dramatic increase in the cost of living, as I mentioned earlier. |
В то же время мы наблюдаем рост антиправительственных демонстраций; при этом особый акцент делается на недавнем резком подорожании жизни, о чем я уже упоминал. |