The real gross domestic product of Burundi is expected to grow by 3.9 per cent this year, an increase from 3.4 per cent in 2009. |
Ожидается что в нынешнем году реальный объем валового внутреннего продукта (ВВП) Бурунди увеличится на 3,9 процента, т.е. возрастет больше, чем в 2009 году, когда его рост составил 3,4 процента. |
Governments, the United Nations and non-governmental organizations maintain a public position of non-payment of ransom as a matter of principle and to prevent an increase in the number of incidents. |
Правительства, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации официально занимают принципиальную позицию отказа выплаты выкупа, с тем чтобы не поощрять подобные действия и предотвратить рост числа таких инцидентов. |
The increase in cardiovascular disease, cancers, diabetes and chronic respiratory diseases, as the World Health Organization (WHO) warns, has reached epidemic levels. |
Рост заболеваемости сердечно-сосудистыми и раковыми заболеваниями, диабетом и хроническими респираторными заболеваниями, как предупреждает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), достиг катастрофических показателей. |
Delegations commented on the steady increase in funding needs, and there was a call for a detailed analysis of the Global Needs Assessment (GNA) process. |
Делегации прокомментировали постоянный рост потребностей в финансировании, и была высказана просьба представить подробный анализ процесса Оценки глобальных потребностей (ОГП). |
Given the alarming increase of casualties caused by conventional weapons, both in internal conflicts and by organized crime, the international community must prevent the irresponsible trade in such arms and their diversion to the illegal market. |
Учитывая тревожный рост числа жертв в результате применения обычных видов оружия как во внутренних конфликтах, так и организованной преступностью, международное сообщество должно пресечь безответственную торговлю таким оружием и его приток на черный рынок. |
This cost recovery system (CRS) is increasingly used; the increase of more than 224 per cent between 1993 and 2000 can be attributed primarily to the system's application at all levels, and to its extension to all wilayas. |
Система возмещения расходов (СВР) находится на подъеме: в 1993-2000 годах в ней зафиксирован рост объема средств более чем на 224%, вызванный главным образом распространением действия этой системы на все уровни и охвата ею всех областей страны. |
Despite this increase, such funding represents only a modest share of the sector's financing, or about 9 per cent of all public health expenditures. |
Несмотря на достигнутый рост, объем этого финансирования составляет лишь небольшую часть финансирования сектора здравоохранения - примерно 9% общего объема бюджетных расходов на здравоохранение. |
An increase was observed in the use of contraceptives by married women or common-law spouses, from 66.5 per cent in 2000 to 70.1 per cent in 2007. |
Наблюдается рост числа как замужних, так и незамужних женщин, применяющих контрацептивные средства, с 66,5% в 2000 году до 70,1% в 2007 году. |
The application referred to a forecast 50 per cent increase in passenger numbers over the next decade and also indicated a forecast of 3 million passengers by 2018. |
Податель ходатайства сослался на прогнозировавшееся увеличение в ближайшее десятилетие числа пассажиров на 50%, а также сообщил, что к 2018 году прогнозируется рост их количества до 3 млн. |
Since the relocation, there has been a substantial increase in the day-to-day operations of the joint communications room and in the number of follow-up enquiries conducted by both sides, leading to more information being provided and exchanged. |
Со времени переезда наблюдались значительный рост масштабов каждодневной деятельности совместного кабинета связи и увеличение числа последующих расследований, проводимых обеими сторонами, благодаря чему возрос объем предоставляемой и обмениваемой информации. |
The predicted increase in internal displacement due to the effects of climate change and related frequency and severity of natural disasters is a further factor pointing to the need to develop a more consistent, equitable and systemized response to IDPs outside camps. |
Предсказываемый рост внутреннего перемещения из-за последствий изменения климата и связанной с этим периодичности и остроты стихийных бедствий - еще один фактор, указывающий на необходимость налаживания более согласованного, справедливого и систематического реагирования на проблемы ВПЛ за пределами городов. |
CHRAGG stated that, despite measures taken by the Government such as increasing the number of judges and magistrates, improving infrastructure and staff welfare, there was an increase in complaints against the court system. |
КПЧБУ заявила, что, несмотря на меры, принятые правительством, такие как увеличение числа судей и магистратов, улучшение инфраструктуры и социального обеспечения персонала, имеет место рост жалоб на судебную систему. |
According to forecasts, climate change would exacerbate malnutrition; food security could be threatened by the combined effects of poor harvests, economic difficulties and an increase in fuel prices and, consequently, in food prices. |
В самом деле, согласно прогнозам, изменение климата приведет к обострению проблемы недоедания, и обеспечение продовольственной безопасности действительно может быть поставлено под угрозу в результате совместного действия таких факторов, как неурожаи, экономические трудности и рост цен на топливо и, следовательно, на продукты питания. |
If past allocations to the sectors are evidently insufficient, a slight incremental increase based on yearly adjustments may not be sufficient, and a reallocation of funds would need to be considered. |
Если прежние ассигнования в этих секторах явно недостаточны, то небольшой рост по годам может оказаться недостаточным и будет необходимо рассмотреть вопрос о перераспределении ресурсов. |
The longer-term employment consequences of the crisis are becoming apparent as most developed countries have seen a significant increase in the share of long-term or structural unemployment - persons unemployed for more than one year - since 2007. |
Начинают проявляться долгосрочные последствия кризиса для трудоустройства: с 2007 года в большинстве развитых стран произошел значительный рост застойной, или структурной, безработицы, т.е. увеличилось число людей, остающихся без работы более одного года. |
In 2009, there was evidence of an increase in malaria cases in three countries that had previously reported reductions (Rwanda, Sao Tome and Principe and Zambia). |
В 2009 году был отмечен рост случаев заболевания малярией в трех странах, которые ранее сообщали о снижении уровня заболеваемости (Замбия, Руанда и Сан-Томе и Принсипи). |
In advanced economies, the impact has been mainly through two channels: the increase in unemployment and a decrease in budgetary resources devoted to government education and training programmes. |
В промышленно развитых странах это проявляется, главным образом, в двух направлениях: рост безработицы и уменьшение объема ресурсов, выделяемых из бюджета на государственные программы в области образования и профессиональной подготовки. |
This includes a continued increase in the number of States criminalizing piracy under their domestic law, and building the capacity of judicial institutions and infrastructure in Somalia and other States in the region. |
Это предусматривает дальнейший рост числа государств, во внутреннем законодательстве которых пиратство имеет статус уголовного преступления, и наращивание потенциала судебных институтов и инфраструктуры в Сомали и других государствах региона. |
Negative stereotyping of persons based on their religion or belief, and an increase in incidents related to religious hatred, are still factors that must be addressed, both at the national and international levels. |
Негативные стереотипы о людях, основанные на их религии или веровании, рост инцидентов, вызванных религиозной ненавистью по-прежнему остаются проблемами, которыми надлежит заниматься как на национальном, так и на международном уровне. |
The Advisory Committee notes the efforts of the Mission's Mine Action Coordination Centre aimed at eradicating the threat of landmines and explosive remnants of war and the corresponding increase in resource requirements. |
Консультативный комитет отмечает усилия Центра Миссии по координации деятельности, связанной с разминированием, по устранению угрозы от наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, и соответствующий рост потребностей в ресурсах. |
Today we are experiencing what has been called the "double burden of malnutrition": while there are close to a billion malnourished people in the world, we also have an increase in a number of health problems associated with obesity. |
Сегодня мы переживаем то, что получило название «двойное бремя недоедания»: наряду с тем, что в мире порядка 1 миллиарда людей недоедают, мы также наблюдаем рост проблем со здоровьем, обусловленных ожирением. |
World challenges, including impacts from climate change, limited natural resources, rapid increase in energy demand and loss of biodiversity, demand a greater reliance on new and renewable sources of energy. |
Мировые проблемы, включая последствия изменения климата, ограниченность природных ресурсов, стремительный рост спроса на энергию и утрату биоразнообразия, требуют более широкого применения новых и возобновляемых источников энергии. |
Climate change and natural resource depletion affect growth in low-income countries: for every increase in average global temperatures of one degree Celsius, between 2 and 3 per cent of output will be lost. |
Изменение климата и истощение природных ресурсов негативно влияют на экономический рост в странах с низким уровнем дохода: на каждое повышение средней глобальной температуры на один градус по Цельсию приходится снижение объема производства в размере от 2 до 3 процентов. |
She stated that over the past years, several resolutions adopted by the United Nations had noted that intolerance, including anti-Semitism, Islamophobia and Christianophobia, was on the increase. |
Она заявила, что в ряде резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций за последние годы, отмечается рост проявлений нетерпимости, включая антисемитизм, исламофобию и христианофобию. |
Nevertheless, markets are forward looking, and changes in outlook may increase borrowing costs and lead to a further deterioration of the debt position, possibly leading to a self-fulfilling prophecy and an actual downgrade. |
Тем не менее следует учитывать, что рынки работают на опережение, и изменение прогноза может вызвать рост стоимости заемных средств и дальнейшее увеличение задолженности, что, возможно, приведет к тому, что пророчество все-таки сбудется и рейтинг действительно будет понижен. |