A notable development is the recent increase in migration from the region to Spain, particularly from Ecuador, Colombia, Argentina and the Dominican Republic, in order of importance. |
Одним из заслуживающих внимания событий является наметившийся в последнее время рост миграции из этого региона в Испанию, в частности из Эквадора, Колумбии, Аргентины и Доминиканской Республики, перечисленных здесь по степени важности. |
According to neoclassical economic theory, by increasing labour supply, migration puts downward pressure on wages and may produce an increase in the unemployment of non-migrants, provided labour is homogeneous within and across countries. |
Согласно неоклассической экономической теории, увеличивая предложение рабочей силы, миграция оказывает понижательное давление на заработную плату и может обусловливать рост безработицы среди немигрантов при том условии, что труд носит однородный характер в странах и между ними. |
The emphasis is usually put on the latter, looking at the structural factors that support a sustained increase in income, beyond transitory aspects, such as a devaluation, that may temporarily boost competitiveness. |
Акцент обычно делается на втором виде конкурентоспособности и при этом анализируются структурные факторы, подкрепляющие устойчивый рост доходов, с выходом за пределы переходных аспектов, таких как девальвация, которые могут временно повысить конкурентоспособность. |
The findings of recent empirical research suggest that more stringent national environmental policies and the related increase in environmental expenditures have not had tangible adverse consequences for foreign trade, FDI flows and countries' international competitiveness in general. |
Выводы недавних эмпирических исследований показывают, что более жесткая национальная экологическая политика и соответствующий рост природоохранных расходов не оказывают ощутимого негативного влияния на внешнюю торговлю, приток ПИИ и международную конкурентоспособность стран в целом. |
The Special Rapporteur notes with concern the increase in violence and overtly racist manifestations in sport, in particular football, a point dealt with in further detail in this report. |
Специальный докладчик с беспокойством отмечает рост насилия и неприкрытых расистских проявлений в спорте, в частности в футболе, - вопрос, который также будет более подробно рассматриваться в настоящем докладе. |
In recent years, there has been an increase in the number of crisis centres and telephone hotlines funded by local authorities and managed by non-governmental organizations, offering psychological, legal, medical and other services for women and girls who have experienced violence. |
В последние годы наблюдался рост числа кризисных центров и "телефонов доверия", финансируемых органами местного самоуправления и управляемых неправительственными организациями и предлагающих психологические, юридические, медицинские и другие услуги женщинам и девочкам, подвергшимся насилию. |
The large number of unemployed youth concentrated in urban centres is a serious source of concern, especially given that the increase in criminal activities in Monrovia and other city centres has been linked to their presence. |
Большое число безработных среди молодежи, сконцентрированной в городах, является серьезной причиной для обеспокоенности, особенно учитывая тот факт, что рост преступности в Монровии и других городских центрах связывают с ее там присутствием. |
That collective punishment includes the cutting off of potable water, electricity, food, medical supplies and fuel; and has led to an increase in poverty, hunger and unemployment. |
Практика коллективного наказания включает в себя прекращение подачи питьевой воды и электричества и поставок продовольствия, медикаментов и топлива, что влечет за собой рост масштабов нищеты, голода и безработицы. |
The Committee was also informed that the increase in training-related travel was primarily attributable to a need to train new staff as the result of the high rate of turnover (para. 43). |
Комитету было также сообщено, что рост расходов на поездки, связанные с обучением, объясняется прежде всего необходимостью подготовки новых сотрудников в результате большой текучести кадров (пункт 43). |
Compared with the first four months of 2008, this reporting period has been marked by an increase in assassinations, abductions, incidents of intimidation and the direct targeting of aid workers, including United Nations national staff. |
По сравнению с первыми четырьмя месяцами 2008 года в течение рассматриваемого периода наблюдался рост числа покушений, похищений и инцидентов, связанных с запугиванием, а также прямых нападений на оказывающих помощь сотрудников, включая национальный персонал Организации Объединенных Наций. |
The independent expert has also observed a significant increase in mass expulsions by the Dominican Republic, of residents of Haitian origin, frequently in conditions that are incompatible with human rights. |
Независимый эксперт, кроме того, отметил значительный рост случаев массовой высылки из Доминиканской Республики жителей гаитянского происхождения, которые чаще всего происходят в условиях, мало совместимых с правами человека. |
In spite of recent general progress made in trade facilitation, the growth of trade has actually led to an increase in expenditures on administrative inefficiencies and paperwork. |
Несмотря на наблюдающийся в последнее время общий прогресс в упрощении процедур торговли, рост товарооборота сопровождается ежегодным повышением расходов на неэффективные административные процедуры и канцелярскую работу. |
Increased growth and dominance of fast-growing filamentous macroalgae in shallow sheltered areas is another effect of nutrient overload which can change coastal ecosystems, increase the risk of local oxygen depletion and reduce biodiversity and the availability of nurseries for fish. |
Ускоренный рост и преобладание быстрорастущих волокнистых микроводорослей в неглубоких закрытых акваториях является еще одним последствием чрезмерной нагрузки биогенных веществ, что может привести к изменению береговых экосистем, увеличить риск местного кислородного истощения и снизить биоразнообразие, а также наличие нерестилищ для рыбы. |
The significant increase in staff in recent years has put a strain on the operations of the Facilities Management Service, in particular in the area of office space and asset management. |
Происходящий в последние годы значительный рост численности персонала осложнил работу Службы эксплуатации помещений, в частности в области управления служебными помещениями и имуществом. |
The growth in the utilization of ICT across field missions over the past years has led to an analogous increase in the ICT infrastructure and services provided by UNLB. |
Рост масштабов использования ИКТ во всех полевых миссиях в течение последних нескольких лет привел к аналогичному расширению инфраструктуры ИКТ и услуг, предоставляемых БСООН в этой области. |
From the beginning of 2006, a significant increase in the number and quality of employees of Russian spy agencies, and an intensification of their activities, was detected. |
С начала 2006 года наблюдались значительный рост количественного и качественного состава российских шпионских служб и активизация их деятельности. |
It also recognized that any significant and risk-free increase in nuclear power would be possible only if the international community could meet certain challenges (advances in innovative and evolutionary technologies; nuclear waste treatment; proliferation; safety; and security). |
Вместе с тем она сознает, что крупный и не сопряженный с риском рост ядерной мощи возможен лишь в том случае, если международному сообществу удастся принять целый ряд вызовов (сдвиги в новаторских и эволюционных технологиях, обработка отходов, распространение, безопасность и сохранность). |
Given the increase in urbanization and the rise in the number of urban slum-dwellers, added attention must also be paid to improving the social integration of these disadvantaged individuals. |
Учитывая рост урбанизации и численности лиц, проживающих в городских трущобах, необходимо также уделять дополнительное внимание улучшению социальной интеграции этих лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
Given the devastating effects of the financial crisis and the urgent need to prevent the worsening of debt ratios, which may lead to lower social expenditures and increase poverty, the UNCTAD secretariat proposed a temporary debt moratorium or standstill on official debt for low-income countries. |
Ввиду разрушительных последствий финансового кризиса и острой необходимости не допустить ухудшения показаний долговой нагрузки, которое может повлечь за собой сокращение социальных расходов и рост бедности, секретариат ЮНКТАД предложил ввести временный мораторий на погашение официальной задолженности для стран с низким уровнем дохода. |
While severe drought and an increase in food prices have had a dramatic impact on the lives of millions of Afghans, especially children, insecurity further jeopardizes the delivery of essential humanitarian assistance. |
В то время как жестокая засуха и рост цен на продукты питания пагубно сказались на жизни миллионов афганцев, особенно детей, отсутствие безопасности подвергает еще большему риску доставку необходимой гуманитарной помощи. |
Projected increases in fertilizer use for food production and in wastewater effluents over the next three decades suggest there will be a 10 - 20 per cent global increase in the amount of nitrogen carried by rivers to coastal ecosystems. |
Прогнозы в отношении расширения использования удобрений для производства продуктов питания, а также увеличения объемов потоков сточных вод на протяжении следующих трех десятилетий указывают на 10-20 процентный глобальный рост количества азота, переносимого реками в прибрежные экосистемы. |
The increase in resources for programmes under the thematic priorities of poverty reduction and environment and energy was welcome, but the decline in resource allocation for trade-capacity building was a source of concern. |
Можно приветствовать рост ресурсов, выделяемых на программы деятельности по тематическим приоритетам, в том числе на борьбу с нищетой и охрану окружающей среды, а также на энергетику, однако вызывает озабоченность снижение объемов ресурсов, направляемых на создание торгового потенциала. |
Ms. Fastre (Belgium) said that an immediate increase in women's participation in political life had been evident after the adoption of the laws on parity in 2002. |
Г-жа Фастр (Бельгия) говорит, что после принятия в 2002 году Закона о равенстве наблюдается значительный рост участия женщин в политической жизни. |
There had been substantial increases in investment in health, housing, economic inclusion, labour and education, amounting to a 230 per cent increase from 2004 to 2008. |
Существенным образом увеличились инвестиции в здравоохранение, жилищное строительство, вовлечение населения в экономическую жизнь, трудовую деятельность и образование: в период с 2004 по 2008 годы рост этих инвестиций составил 230 процентов. |
However, there has been an increase in the number of women holding senior positions in Government from 4 in 2003 to 8 in 2005. |
Однако наблюдается рост числа женщин, занимающих высокие должности в правительстве - с 4 в 2003 году до 8 в 2005 году. |