However, allowing for a new law (since 1 January 1995) regarding payments of insurance premiums, and owing to an increase in salaries and to inflation and other influences, the growth of expenditures was minimum. |
Однако с учетом нового закона (вступившего в силу с 1 января 1995 года), касающегося выплаты страховых взносов, и в связи с повышением заработной платы и инфляцией и другими факторами рост расходов был минимальным. |
The recent rise in demand has led to a sharp increase in the trade of intermediate products, more significant than that of ores and concentrates. |
Недавний рост спроса привел к резкому увеличению торговли промежуточными продуктами, причем такой прирост является более значительным, чем увеличение торговли рудами и концентратами. |
In 1993 it exceeded MOP 514 million, 6.5 per cent of the budget, though in real terms this was an increase of 8 per cent in relation to the previous year. |
В 1993 году этот показатель превысил 514 млн. патак Макао, или 6,5 процента всего бюджета, хотя в реальном выражении рост составил 8 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
The consequences of this crisis for investment and growth and for public budgets has led to sharp reductions in social expenditures and an increase in unemployment and the incidence of poverty. |
Влияние этого кризиса на инвестиции, рост и на государственные бюджеты привело к резкому сокращению расходов на социальные нужды, росту безработицы и распространению бедности. |
For many countries experiencing rapid population growth, the momentum of population increase in relation to, for instance, the provision of health-care services, employment opportunities, education, housing facilities, sewage treatment and waste disposal, was considered burdensome. |
Для многих стран интенсивный рост населения - явление весьма отрицательное, если сопоставить его, к примеру, с имеющимися возможностями в сфере здравоохранения, трудоустройства, образования, жилищного строительства, очистки сточных вод и удаления отходов. |
Some developing countries, notably in Asia and Latin America, were also experiencing a rapid increase in the numbers of elderly people, due to fertility declines in combination with increases in life expectancy at birth. |
В некоторых развивающихся странах, особенно в Азии и Латинской Америке, также происходит быстрый рост числа престарелых, что объясняется сокращением рождаемости и увеличением продолжительности жизни при рождении. |
This increase in corruption affecting the health and well-being of the population derives from the continuing economic pressures and the inability of the authorities to ensure proper use of humanitarian assistance. |
Такой рост коррупции, сказывающийся на здоровье и благосостоянии населения, является следствием сохраняющегося тяжелого экономического положения, а также того, что власти не способны обеспечить надлежащее использование гуманитарной помощи. |
The Advisory Committee notes from paragraph 19.6 that the increase under staff costs is accounted for by the delayed impact of five reclassifications approved in the 1994-1995 biennium and the proposal to reclassify a Local level post to the Professional category in 1996-1997. |
На основе пункта 19.6 Консультативный комитет отмечает, что рост расходов по персоналу объясняется проявившимися с опозданием последствиями реклассификации пяти должностей, утвержденных на двухгодичный период 1994-1995 годов, а также предложением реклассифицировать в 1996-1997 годах одну должность местного разряда, преобразовав ее в должность категории специалистов. |
The most important reason for the increase, which substantially exceeded normal population growth, was the demand by refugees for their UNRWA records to be updated. |
Главным образом такой рост, который существенно превысил обычный рост населения, объясняется тем, что увеличилось число направленных БАПОР заявлений беженцев с просьбой уточнить состав их семей. |
The regions of Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean - but not Africa - participated in the increase. |
Рост наблюдается в регионах Азии и Тихого океана, а также Латинской Америки и Карибского бассейна, но не в африканском регионе. |
The spectacular increase in the membership of the United Nations as well as the emergence of new political and economic forces the world over require an expansion of this body on the basis of equitable geographic representation. |
Драматический рост числа членов Организации Объединенных Наций, равно как и зарождение новых политических и экономических сил повсюду в мире, требует расширения членского состава этого органа на основе справедливого географического распределения. |
In addition, the increased employment of immigrant workers to meet the strong demand for labour was partly responsible for a sharp increase in population over the past few years. |
Кроме того, увеличение числа рабочих-иммигрантов, объясняемое необходимостью удовлетворить большой спрос на рабочую силу, в определенной степени обусловил значительный рост населения за прошедшие несколько лет. |
This is evidenced by the alarming increase in the number of peoples living in absolute poverty, stagnating resource flows, dwindling direct foreign investment, reduction in export earnings, excruciating debt crises, rising unemployment, especially among the youth, and environmental degradation. |
Свидетельство тому - тревожный рост числа народов, живущих в условиях абсолютной нищеты, стагнация потоков ресурсов, сокращение прямых иностранных инвестиций, снижение поступлений от экспорта, ужасные кризисы задолженности, рост безработицы, особенно среди молодежи, и ухудшение состояния окружающей среды. |
In this regard, it is a matter of serious concern that, while we are trying to limit and even eliminate nuclear arsenals, there has been an increase in the manufacture of conventional weapons and in the traffic in them. |
В этой связи нас очень беспокоит то обстоятельство, что, в то время как мы пытаемся ограничить и даже ликвидировать ядерные арсеналы, происходит рост производства и оборота обычных вооружений. |
As regional conflicts erupt, the consequential increase in the number of displaced persons and refugees exerts greater pressure on the United Nations peace-keeping apparatus at a time when its available resources are already severely taxed. |
Рост числа перемещенных лиц и беженцев в результате вспышек региональных конфликтов ложится все большим бременем на миротворческий аппарат Организации Объединенных Наций в тот момент, когда имеющиеся в его распоряжении ресурсы и без того сильно напряжены. |
The rapid and significant increase in the number and size of peace-keeping operations had led to the participation of many new troop-contributing countries. |
Быстрый и значительный рост числа и масштабов операций по поддержанию мира привел к тому, что в процессе поддержания мира стали участвовать многие новые страны. |
Mr. OPLE (Philippines) said that the increase in the scope, complexity and cost of United Nations peace-keeping operations necessitated greater participation by all Member States in the decision-making process. |
Г-н ОПЛЕ (Филиппины) говорит, что рост масштабов, сложности и стоимости операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует более широкого участия всех государств-членов в процессе принятия решения. |
His delegation supported the view that the increase in the complexity and costs of United Nations peace-keeping operations in general required the timely provision of financial, human and material resources. |
Филиппинская делегация разделяет мнение о том, что рост сложности и стоимости операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом требует своевременного предоставления финансовых, людских и материальных ресурсов. |
There has been a substantial increase in outbreaks of communicable diseases, mainly measles, the control of which requires major coordinated efforts by several agencies and organizations of the United Nations system. |
Наблюдается значительный рост числа вспышек инфекционных заболеваний, главным образом кори, борьба с которыми потребует серьезных согласованных усилий ряда учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Significant factors in this development were the increase in security incidents in Rwanda, the high number of arrests of alleged participants in the 1994 genocide and the absence of a credible judicial system. |
Существенными факторами такого развития событий явились рост числа инцидентов в Руанде, связанных с нарушением безопасности, высокое количество арестов среди предполагаемых участников геноцида 1994 года и отсутствие вызывающей доверие системы правосудия. |
The Agency noted increased levels of socio-economic hardship among the refugee population, however, as evidenced in an increase in demand for special hardship assistance and for medical care at UNRWA clinics. |
Однако Агентство отметило рост социально-экономических трудностей беженцев, свидетельством чего является повышение спроса на помощь лицам в особо трудных условиях и медицинское обслуживание в больницах БАПОР. |
The projected ratio of public pension expenditures to GDP between 1985 and 2050 show a continued significant increase that emanates from three sources: increased coverage, real increases in benefit levels, and increases in the number of elderly persons. |
По прогнозам, в период с 1985 по 2050 год соотношение государственных пенсионных расходов к ВВП по-прежнему будет существенно повышаться по трем причинам: возросший охват, реальное увеличение размера пособий, а также рост численности престарелых. |
It is reflected by rapid polarization of incomes and spread of poverty, decline in pre-school education, proliferation of crime, birth contraction and increase in the death rates. |
Отражением этих проблем становятся такие явления, как быстрая поляризация доходов и расширение масштабов бедности, падение уровня дошкольного обучения, рост преступности, уменьшение рождаемости и увеличение коэффициента смертности. |
Our current session takes place at a time when the international community is faced with numerous challenges. These include a constant deterioration in the terms of trade, the growing disparity between rich and poor countries, and an increase in hotbeds of tension. |
Нынешняя сессия проходит на фоне встающих перед международным сообществом многочисленных проблем, к числу которых можно отнести неуклонное ухудшение условий торговли, углубление неравенства между богатыми и бедными странами и рост числа "горячих точек". |
His delegation also noted with satisfaction the chapter of the report concerned with the status of UNCITRAL Conventions and the increase in accessions to a number of them. |
Делегация Нигерии также с удовлетворением воспринимает главу доклада, посвященную статусу конвенций ЮНСИТРАЛ, и рост числа государств, присоединившихся к некоторым из этих конвенций. |