It noted that there has been an increase in the participation of women in the public workforce and in professional and senior posts within the Government. |
Организация отметила рост численности женщин, занятых в государственных учреждениях и на профессиональных должностях старшего уровня в правительстве. |
CRC noted with concern the reported increase in family breakdown related to a combination of factors, including HIV/AIDS, household poverty, and increasing unemployment. |
КПР с озабоченностью отметил сообщения об увеличении количества распавшихся семей в результате сочетания ряда факторов, в том числе таких, как ВИЧ/СПИД, нищета домашних хозяйств и рост безработицы. |
This large increase was made possible by the removal of the quota restriction on the award of old-age pensions. |
Такой значительный рост охвата стал возможным благодаря снятию действовавших для некоторых категорий населения ограничений на получение пенсий по старости. |
A recent spate of gun crime related to drug usage has caused local concern and has led to an increase in the presence of armed officers on patrol. |
Недавний рост числа преступлений с применением огнестрельного оружия вызвал определенную обеспокоенность среди местного населения и привел к активизации патрулирования вооруженными полицейскими. |
This 11 per cent growth in 2009 was due mainly to an increase of about 11.8 per cent in cash and term deposits. |
Такой рост в 2009 году был обусловлен главным образом увеличением наличности и срочных вкладов приблизительно на 11,8%. |
The Russian Federation, helped by an increase in commodity prices, is also returning to growth after a deep recession in 2009. |
После глубокого спада в 2009 году, в Российской Федерации также возобновится экономический рост, которому будет способствовать повышение цен на сырьевые товары. |
The rise in food prices may lead to or increase malnutrition, in some cases, exacerbated by decreasing remittance flows. |
Рост цен на продовольствие может привести к ухудшению питания, а в некоторых случаях ситуация обостряется вследствие сокращения денежных переводов в страны происхождения. |
An impressive increase is also evident in the rate of women studying for advanced degrees (second and third degrees). |
Внушительный рост числа женщин наблюдается также и среди тех, кто проходит обучение на более продвинутом уровне - для получения второй и третьей ученых степеней. |
This may be due to the increase in punishment and other factors, such as decreasing ratio of child marriage, increasing ratio of literacy etc. |
Это может объясняться ужесточением наказаний и такими другими факторами, как сокращение вступления в брак в детском возрасте, рост грамотности и т.п. |
BGRF stated that Bulgaria should in its national employment plans increase its focus on creating high quality jobs, which ensure long-term employment, career development, security, and guaranteed minimum income. |
БФГИ отметил, что Болгарии следует в национальных планах занятости уделить больше внимания созданию высококвалифицированных рабочих мест, обеспечивающих долговременную занятость, карьерный рост, безопасность и гарантированный минимальный доход. |
The financial crisis had presumably led to a sharp increase in unemployment, which could be expected to have an adverse impact on attitudes to immigration. |
Разразившийся финансовый кризис, вероятно, повлек за собой резкий рост безработицы, что, скорее всего, пагубно сказалось на подходах к иммиграции и отношении к иммигрантам. |
While noting a slight increase in the enrolment rate of secondary education, it regretted the lack of updated information on vocational education and training. |
Отметив некоторый рост показателей зачисления в среднюю школу, он выразил сожаление по поводу отсутствия обновленной информации о профессиональном обучении и подготовке. |
Noting an increase in racially motivated hate crimes, Austria inquired about the reasons for the low number of prosecutions of such crimes. |
Отметив рост преступлений на почве расовой ненависти, Австрия поинтересовалась причинами незначительного количества преследований, возбужденных по таким преступлениям. |
However, since the beginning of the crisis, Spain had also experienced the greatest increase in unemployment among the advanced countries of the world. |
Однако с началом кризиса в Испании также произошел наибольший рост безработицы среди развитых стран мира. |
In view of the rapid increase in the number of persons aged 60 or over, urgent action was needed by the international community as a whole. |
Учитывая стремительный рост населения в возрасте старше 60 лет, необходимо принятие срочных мер со стороны всего международного сообщества. |
The gradual increase in the number of peacekeeping missions is an indicator of the sombre fact that the number of conflicts around the world has increased in recent years. |
Постепенный рост числа миссий по поддержанию мира является подтверждением тревожного факта увеличения в последние годы числа конфликтов во всем мире. |
In Central American countries, the increase in rates of homicide has been associated with geographical vulnerability, as those countries are used as transit areas for illicit drug consignments. |
В странах Центральной Америки рост показателей убийств увязывался с географической уязвимостью этих стран, поскольку они использовались в качестве путей транзита для наркотрафика. |
Research in some countries indicates that the increase in the size of prison populations is attributable to causes often unrelated to crime rates. |
Согласно результатам исследований, проведенных в некоторых странах, рост численности заключенных часто обусловлен причинами, не имеющими отношения к уровню преступности. |
In 2008, this amount was increased to $856 million and is suspected expected to further increase before the end of 2010. |
В 2008 году этот показатель возрастет до 856 млн. долл. США и, согласно прогнозам, продолжит рост до конца 2010 года. |
Despite the increase in coverage, the numbers of children on treatment represent only a small proportion who need it. |
Несмотря на рост охвата, число детей, проходящих лечение, составляет лишь небольшую долю от тех, кто в нем нуждается. |
The offence is still a new crime and concrete jurisprudence is needed to further determine the increase of income "in the absence of signs of bribery". |
Такое правонарушение пока еще является новым преступным деянием, и поэтому должна быть наработана конкретная судебная практика для того, чтобы можно было в дальнейшем определять рост доходов "при отсутствии признаков взяточничества". |
The increase was attributed to various factors, including greater organized-crime activity, expanded drug trafficking, high drug and alcohol abuse rates and economic insecurity. |
Этот рост объясняется разными факторами, включая рост организованной преступности и наркоторговли, высокие уровни наркомании и алкоголизма и отсутствие экономической безопасности. |
South Sudan has one of the highest maternal mortality rates in the world, while indicators worryingly suggest that HIV is on the increase. |
В Южном Судане один из самых высоких в мире показателей материнской смертности, при этом отмечается тревожный рост распространения ВИЧ. |
Also deeply disturbing was the increase in settler attacks on children and schools, carried out with the protection of the occupation army. |
Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает рост нападений поселенцев на детей и школы, причем нападения происходят под защитой оккупационной армии. |
Rising growth rates in developing countries and positive developments in cross-border economic activities had not been matched by a corresponding increase in trade volumes or foreign direct investment. |
Рост темпов развития в развивающихся странах и позитивные явления в трансграничной экономической деятельности не сопровождаются соответствующим ростом объема торговли или прямых иностранных инвестиций. |