The period between August and October also witnessed an increase in crime, especially grenade attacks, assaults and armed robberies, mostly in Bujumbura Mairie, Bujumbura Rural, Bururi and Mwaro Provinces. |
В период с августа по октябрь наблюдался также рост преступности, особенно случаев применения гранат, нападений и вооруженных ограблений, в основном в провинциях Бужумбура-Мери, Бужумбура-Рюраль, Бурури и Мваро. |
If wages in an economy increase in line with average productivity growth plus an inflation target, the share of wages in GDP remains constant, and the economy as a whole creates a sufficient amount of demand to fully employ its productive capacities. |
Когда рост заработной платы, как правило, соответствует росту средней производительности труда с учетом целевого показателя инфляции, доля заработной платы в ВВП остается неизменной и спрос в экономике в целом является достаточным для обеспечения полной загрузки производственных мощностей. |
On the basis of information received from the Committee, it is estimated that during the 2012-2013 biennium the Committee will consider approximately 420 reports and issue 172 reports, reflecting a sustained increase over the past six bienniums. |
На основе информации, полученной от Комитета, можно предположить, что в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Комитет рассмотрит около 420 докладов и подготовит 172 доклада, что отражает устойчивый рост в течение последних шести двухгодичных периодов. |
Opioids also remained of concern in the region: in 2011, though India reported a perceived decrease, Sri Lanka reported a perceived increase in opioid use. |
Также в этом регионе вызывают обеспокоенность опиоиды: хотя Индия сообщила о выявленном сокращении потребления опиоидов в 2011 году, Шри-Ланка отметила рост потребления этих веществ. |
The Committee is concerned that, despite the State party's efforts to combat poverty, the financial and economic crisis since 2008 has led to an increase in the rate of persons that live below the low-income threshold, in particular families with children and single parent families. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по борьбе с нищетой, начиная с 2008 года в связи с финансово-экономическим кризисом наблюдается рост доли граждан, живущих ниже черты бедности, в частности семей с детьми и семей с одним родителем. |
The increase in the amount of unsupported expenditures reflected in table 2 is a result of a more consistent and focused audit approach, and should not be construed as a representation of weaknesses in the NEX audit process. |
Рост объема неподтвержденных расходов, отраженный в таблице 2, является результатом более последовательного и целенаправленного подхода к ревизии, и его не следует толковать как выражение слабости процесса ревизии НИС. |
While lending by public institutions did increase, it did so unevenly: the volume of lending was up sharply in some countries and expanded only moderately in others. |
Несмотря на увеличение кредитования со стороны государственных учреждений, этот рост был неравномерным: в одних странах объем кредитования резко возрос, а в других увеличение было весьма умеренным. |
However, a figure more disconcerting than the projected increase in population is the distribution across the globe, as less developed regions will account for 99 per cent of the expected increment to world population, growing at approximately 58 per cent over the 50-year period. |
Однако большую тревогу, нежели ожидаемый рост населения, вызывает его географическое распределение, ведь 99 процентов ожидаемого прироста придется на менее развитые регионы, население которых за 50 лет увеличится приблизительно на 58 процентов. |
These include, but are not limited to, the rapid increase in population, endemic poverty, lack of educational opportunities and access to health care, gender inequality, lack of access to water, poor sanitation and high levels of unemployment. |
К ним относятся, среди прочего, стремительный рост численности населения, хроническая нищета, отсутствие возможностей для получения образования и медицинской помощи, гендерное неравенство, низкая обеспеченность водой, плохие санитарные условия и высокий уровень безработицы. |
Cities of the future must adapt themselves as well to new influxes and demographic change, e.g., the increase in the aging population in many countries of the pan-European region and the continued trend towards South-North immigration in search of economic opportunity, political freedom and human rights. |
Города будущего должны также приспосабливаться к притоку новых жителей и демографическим изменениям, например таким, как рост численности стареющего населения во многих странах общеевропейского региона и по-прежнему существующие тенденции в области иммиграции Юг-Север в поисках возможностей для экономической деятельности, политических свобод и прав человека. |
Although a downward trend has prevailed in many countries in the last decade, a substantial increase of the weight of the autonomous pension funds in the financial sector has taken place in Mexico and Poland (see table A11 in appendix). |
Хотя во многих странах в последнем десятилетии наблюдалась тенденция к понижению, в Мексике и Польше отмечался существенный рост доли активов самостоятельных пенсионных фондов в финансовом секторе (см. таблицу А11 в приложении). |
The most spectacular increase is in the communications sector which has seen a rapid expansion of cellular phones from 21 per cent in 1999 to 75 per cent in 2006. |
Наиболее впечатляющий рост был отмечен в секторе телекоммуникаций, когда произошло быстрое распространение мобильных телефонов с 21% в 1999 году до 75% в 2006 году. |
The budget for 2016 - 2017, set at $687 million, including a $14.7 million increase in the regular budget allocation, foresees a modest growth and other extrabudgetary resources which take into account the considerable pressure on public funding at the current time. |
В бюджете на 2016-2017 годы, составляющем 687 млн. долл. США (с учетом увеличения ассигнований из регулярного бюджета на 14,7 млн. долл. США), предусматриваются умеренный рост и другие внебюджетные ресурсы, при этом учитывается нынешняя значительная нагрузка в отношении государственного финансирования. |
Trade can reduce the cost of goods and services that are not domestically available at reasonable prices, and increase quality and variety of such goods and services in the marketplace. |
Торговля может привести к сокращению стоимости товаров и услуг, которые не представлены на внутреннем рынке по разумным ценам, и вызвать рост качества и расширение ассортимента таких товаров и услуг на рынке. |
There had been a steady increase in the number of requests for mediation, with an average growth rate of 13 per cent in those cases since 2009. |
Наблюдается устойчивый рост числа просьб об оказании посреднических услуг, и при этом средний темп роста числа таких просьб составляет 13 процентов за период с 2009 года. |
(e) Wage gap among workers that is rather influenced by the increasing price of goods than the increase of productivity; |
ё) разрыв в заработной плате работников, на который в большей степени влияет рост цен на товары, нежели повышение производительности труда; |
This is primarily attributable to the increase in regular (core) resources from governments and the private sector, partially offset by decreases in other resources-emergency from the private sector. |
Этот рост вызван, в первую очередь, увеличением регулярных (основных) ресурсов, полученных от правительств и частного сектора, и частично компенсируется снижением других, чрезвычайных ресурсов из частного сектора. |
In 2009, 97.9 per cent of children in urban and rural areas had been issued with planned immunization cards, a marked increase from 88.8 per cent in 2003. |
В 2009 году на 97,9% детей в городских и сельских районах были составлены карточки плановой иммунизации, что составляет заметный рост по сравнению с 88,8% в 2003 году. |
Compared with 2010, there was a 34 per cent increase in the total number of evaluations conducted, most noticeably in the Asia and the Pacific and Latin America and Caribbean regions. |
По сравнению с 2010 годом общее число проведенных оценок увеличилось на 34 процента, при этом наиболее заметный рост отмечался в регионе Азии и Тихого океана и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As in 2011, economic growth in Mexico and Central America will be affected by slow but positive growth in the United States market, and their external sales will post a moderate increase. |
Как и в 2011 году, на экономический рост в Мексике и в странах Центральной Америки будут оказывать воздействие медленные, но положительные темпы роста рынка Соединенных Штатов, и объемы их внешних продаж возрастут умеренными темпами. |
In the analyzed period, Gini coefficient indicates an increase in inequality, in the year 2006, after this year it began to decrease, to 30.5% in 2008. |
В рассматриваемый период динамика коэффициента Джини указывало на рост неравенства; так дело обстояло на 2006 год, после чего значение коэффициента стало падать, достигнув уровня в 30,5% в 2008 году. |
The number of armed conflicts - reflecting a phenomenal increase in intra-State conflicts - peaked in the early 1990s, reaching 50 a year. |
Число вооруженных конфликтов, отражая феноменальный рост числа внутригосударственных конфликтов, достигло в начале 1990-х своего пика на уровне 50 конфликтов в год. |
The resulting Convention on Cluster Munitions provided for preventive and remedial solutions and had helped to stem the increase in the number of victims and in the contamination of areas with cluster munitions. |
Получившаяся в результате этого Конвенция по кассетным боеприпасам дает решения превентивного и восстановительного характера и помогает остановить рост числа жертв и масштабов загрязнения территорий кассетными боеприпасами. |
This increase is probably due to the massive integration of women in the labour market and trends in the employment rates of women during the same period, as well as to the provision of free education at this level. |
Такой рост, по всей вероятности, вызван массовым выходом женщин на рынок труда и изменением уровня занятости женщин за тот же период, а так же тем, что образование этой ступени является бесплатным. |
As industry develops, it drives an increase of value addition and enhances the application of science, technology and innovation, therefore encouraging greater investment in skills and education, and thus providing the resources to meet broader, inclusive and sustainable development objectives. |
По мере развития промышленности обеспечивается рост добавленной стоимости и расширяется применение научно-технических достижений и инноваций, что стимулирует дополнительный приток инвестиций в сферу профессионального и общего образования и, соответственно, поступление ресурсов на решение более широких задач всеохватывающего и устойчивого развития. |