The unstable social-economic situation in the country, and the increase in unemployment and in the number of persons socially vulnerable affects the micro-climate of the family and women. |
Сложившееся в стране неустойчивое социально-экономическое положение и рост безработицы и численности социально уязвимых лиц негативно сказываются на микроклимате в семье и на положении женщин. |
However, given the increase in non-core funding, many delegations recognized its important role and requested regular and transparent reporting to the Executive Board on non-core funding. |
Однако, учитывая рост неосновного финансирования, многие делегации признали его важную роль и просили представлять Исполнительному совету регулярные и подробные доклады по вопросам неосновного финансирования. |
According to UNICEF data (1994), there were no cases of famine among children in Armenia and no increase in the rate of child mortality or morbidity was observed. |
По данным ЮНИСЕФ за 1994 год, в Армении не наблюдались случаи голодания детей до пяти лет и рост детской смертности или заболеваний. |
The system of employment agreements aims to encourage sectors and companies to conclude agreements that will lead to a substantial increase in employment. |
Режим регламентации вопросов занятости посредством заключения соглашений направлен на то, чтобы поощрять отрасли и предприятия к заключению соглашений, которые обеспечивают существенный рост занятости. |
Thus, the employment of women in jobs with unfavourable working conditions often leads to an increase in complications during pregnancy or childbirth and occasionally to the birth of children with various abnormalities. |
Так, занятость женщин на работах с неблагоприятными условиями труда нередко влечет за собой рост числа патологий беременности и родов, а иногда и рождение детей с различными отклонениями от нормы. |
With regard to demand reduction, the Central American Governments had focused on carrying out assessments and on the preliminary results of various studies conducted in the subregion, which confirmed an increase in the use of drugs by adolescents and children. |
В области сокращения спроса на наркотики правительства стран Центральной Америки сосредоточили свои усилия на диагностике и анализе предварительных результатов проведенных в субрегионе различных исследований, которые подтверждают рост потребления наркотиков среди подростков и детей. |
This points to an increase in formal sector unemployment from an estimated 85 per cent in 1997/98 to 88.3 per cent by January 2002. |
Это указывает на рост безработицы в формальном секторе с предположительного уровня в 85 процентов в 1997/98 году до уровня в 88,3 процента к январю 2002 года. |
The representative of the IRU was not in a position to comment whether or not the increase of the price of TIR Carnets was linked to a rise in insurance premiums. |
Представитель МСАТ не смог сообщить, связан ли рост цен на книжки МДП с повышением страховых взносов. |
The result of such activities is the further plundering of the State, an increase in the number of refugees and internally displaced persons, human rights abuses and, ultimately, an extensive humanitarian crisis. |
Результатом таких действий является дальнейшее ограбление государства, рост количества беженцев и внутренне перемещенных лиц, нарушение прав человека и, в конечном итоге, глубочайший гуманитарный кризис. |
Drug trafficking developments, which had been assessed for the period up to 2000, reflected a huge increase in heroin seizures at the global level, assumed to be the result of the enormous opium production peak in Afghanistan during 1999. |
Изменения в сфере оборота наркотиков, оценки которых проводились в период до 2000 года, отражают огромный рост изъятий героина в глобальном масштабе, считающийся результатом громадного роста производства опия в Афганистане в 1999 году. |
When global road safety was first taken up at its fifty-fifth session, the General Assembly noted the rapid increase in road traffic deaths globally and its impact on national economies, especially in developing countries. |
Когда вопрос о глобальной безопасности дорожного движения впервые рассматривался на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, был отмечен быстрый рост во всем мире гибели людей в дорожно-транспортных происшествиях и его отрицательное воздействие на национальную экономику различных стран, особенно развивающихся стран. |
The significant increase in the female labour participation figures between 1990 and 1995, from 26 % to 55 %, is largely the result of a new form of measurement. |
Важно отметить значительный рост показателей участия женщин в период 1990-1995 годов: 26 и 55 процентов, соответственно, что в значительной степени связано с новой методикой измерения. |
For trade destined for the United States, this may lead to an increase of concentration of cargo in transhipment hubs which are capable of providing the required controls. |
Для торговли, ориентированной на Соединенные Штаты Америки, это может означать рост концентрации грузов в перевалочных пунктах, способных обеспечивать требуемые меры контроля. |
Economic analysis shows that if quotas were increased by an amount equal to 3 per cent of developed countries' labour forces, there would be an increase in world welfare of $US 156 billion per year. |
Экономический анализ говорит о том, что увеличение квот на величину, равнозначную З% рабочей силы развитых стран, обеспечивал бы рост благосостояния в мире на 156 млрд. долл. США в год. |
In order to minimize the overall increase in the budget, provision for common staff costs for 2007-2008 has been based on a projection of actual costs amounting to €1,991,900. |
Чтобы максимально сдержать совокупный рост бюджета, ассигнования на оплату общих расходов по персоналу на 2007-2008 годы были рассчитаны исходя из того, что фактические расходы составят 1991900 евро. |
The Congo was experiencing rapid urban growth accompanied by a pronounced exodus from rural areas, which made it difficult to supply towns with food and led to a steady increase in agricultural imports. |
В Конго наблюдается стремительный рост городов, сопровождающийся значительным оттоком населения из сельских районов, что вызывает трудности снабжения жителей городов продуктами питания и приводит к непрерывному росту объема импорта сельскохозяйственной продукции. |
Despite the rapid increase in its attendance figures, secondary education still has a low cover (32 per cent) and a very high degree of learning on the job by untrained teachers (68 per cent). |
Уровень охвата населения средним образованием, несмотря на быстрый рост числа учащихся средних учебных заведений, продолжает оставаться низким (32%), а доля подростков, получающих знания лишь на практике, - очень высокой (68%). |
As table 1 indicates, the rate of youth unemployment has been constantly 2-3 time the level of the national average in most countries, including the countries, which have experienced a positive economic growth and significant increase in the supply of jobs over the last decade. |
Как видно из таблицы 1, уровень безработицы среди молодежи стабильно в два-три раза выше общенационального среднего уровня в большинстве стран, включая страны, где за последнее десятилетие наблюдался позитивный экономический рост и существенное расширение числа предлагаемых рабочих мест. |
The rise in the number of large transnational corporations from South economies was a reflection of that trend, as was the marked increase in South-South investment cooperation. |
Рост числа крупных транснациональных корпораций из стран Юга является отражением этой тенденции, также как и заметное расширение сотрудничества по линии Юг-Юг в области инвестиций. |
Increased road congestion and economic growth have contributed to an increase of nearly 50% in rail tonnes kilometres from the low point in 1994-1995, after a period in which rail freight withdrew from many of its historic markets in response to short term financial pressures. |
Увеличению грузооборота на железнодорожном транспорте почти на 50% с низкого уровня в 1994/1995 году после периода, в течение которого в результате краткосрочных финансовых трудностей железнодорожные грузовые операторы ушли со многих своих традиционных рынков, способствовали перегруженность автомобильных дорог и экономический рост. |
According to the UNCTAD survey, an increase, stagnation or a drop is visible in employment levels, depending on the ports, after the introduction of the private sector, compared with the pre-reform period. |
Согласно результатам обследования ЮНКТАД, после принятия мер по привлечению частного сектора в разных портах были отмечены рост, стагнация и снижение уровня занятости по сравнению с периодом до начала реформ. |
The past decade has also seen the increase in certain types of urban crime, such as kidnapping in Latin America or car-jacking and gun-related crime in Africa. |
В последнее десятилетие также наблюдался рост определенных видов городской преступности, таких как похищение людей в Латинской Америке или угон автомобилей и применение огнестрельного оружия в Африке. |
The increase in the market value of the assets was a reflection as much of market trends as of appropriate decisions taken by the Investment Management Service. |
Рост рыночной стоимости активов Фонда является отражением как рыночных тенденций, так и точных и выверенных действий Службы управления инвестициями службы. |
The number of disabled children enrolled in them rose from 463 in 1995-96 to 704 in 1997-98, an increase of 11.7 per cent. |
Число учащихся в этих специализированных учреждениях, которое в 1995/96 году составляло 463 ребенка-инвалида, в 1997/98 году выросло до 704, что означает рост на 11,7 процента. |
The increase in poverty has driven large numbers of women into the labour market, although this does not suggest that the work they have been able to obtain is of high quality. |
Рост бедности способствовал массовому притоку женщин на рынок труда, что, однако, не предполагало выполнения ими квалифицированной работы. |