This situation has arisen because greater investment in arms spending has been accompanied by an increase in social problems, creating even more obstacles to the development processes sought by States. |
Подобная ситуация сложилась потому, что рост расходов на вооружения сопровождается ростом числа социальных проблем, создающих все больше препятствий на пути реализации процессов в области развития, к чему стремятся государства. |
The combined impact of global challenges and trends - such as climate change, food and energy price volatility, macroeconomic trends, irregular migration, rapid population growth, urbanization and environmental degradation - continues to exacerbate vulnerability and increase humanitarian needs. |
Совокупное воздействие глобальных проблем и тенденций, таких как изменение климата, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, макроэкономические тенденции, нерегулируемая миграция, быстрый рост численности населения, урбанизация и ухудшение состояния окружающей среды, продолжает усугублять уязвимость и увеличивать гуманитарные потребности. |
The increased requirements are attributable primarily to the increase in the contract for mine-clearing activities owing to the transition from traditional battle area clearance of cluster munitions to minefield clearance (subsurface). |
Рост потребностей главным образом обусловлен увеличением масштабов деятельности по контракту на услуги по разминированию в связи с переходом от традиционной расчистки районов боевых действий от кассетных боеприпасов к расчистке минных полей (подповерхностного слоя). |
This increase is mostly attributed to the combination of adverse weather conditions and a robust demand for premium grade teas in the Russian Federation and the Middle East. |
Этот рост цен был в основном обусловлен сочетанием неблагоприятных погодных условий и высокого спроса на высшие сорта чая в Российской Федерации и на Ближнем Востоке. |
The increase in allegations of misconduct made to the Office nonetheless suggests that staff members are more cognizant of the standards of acceptable behaviour and have greater confidence in internal reporting. |
Тем не менее рост числа поступающих в Бюро заявлений о ненадлежащем поведении свидетельствует о лучшей осведомленности сотрудников о стандартах приемлемого поведения и большем доверии к системе внутреннего контроля. |
That same year, Canadian bilateral trade with Africa reached almost $13 billion in 2010, a 72.5 per cent increase over the past five years. |
В том же году объем канадской двусторонней торговли с Африкой достиг почти 13 млрд. долл. США: за прошедшие пять лет рост составил 72,5 процента. |
Some Parties report a significant rise in the number of university courses related to climate change, and there has been a similar increase in the attention given to the issue at primary and secondary levels. |
Некоторые Стороны сообщают о значительном увеличении числа университетских учебных курсов, связанных с изменением климата, и аналогичный рост внимания к данному вопросу был отмечен на уровнях начального и среднего образования. |
Entrepreneurs and small and medium-sized enterprises (SMEs) are the main sources of economic activities supporting productivity growth and poverty reduction in developing countries. They have the capacity to generate productive and decent work, as well as increase investment within the economy. |
Главными участниками экономической деятельности, способствующей росту производительности труда и сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, являются предприниматели и малые и средние предприятия (МСП), которые обладают способностью создавать условия для производительного и достойного труда, а также обеспечивать рост инвестиций в рамках всей экономики. |
The area also experienced an increase in kinetic events, including direct and indirect fire, as well as improvised explosive device emplacements along the main supply routes. |
В регионе также отмечается рост активности мятежников, включая ведение огня с открытых и закрытых позиций, а также установку самодельных взрывных устройств на основных путях подвоза. |
By 2025, it is expected that the region's population will be 2.3 billion, an increase of about 700 million people in 15 years. |
Ожидается, что к 2025 году население региона достигнет 2,3 млрд. человек, что означает рост на примерно 700 млн. человек за 15 лет. |
The additional funding will enable the organization to attract - and retain - a significant number of individual pledge donors, thereby generating a substantial increase in more predictable, longer-term and fully flexible funding. |
Дополнительные средства помогут организации привлечь - и сохранить - существенное число индивидуальных доноров, работающих на основе объявленных взносов, тем самым генерируя существенный рост более предсказуемых, более долгосрочных и полностью гибких ресурсов. |
While part of this increase was driven by a drop in mortgage rates over this period, ultimately housing prices are dependent on personal income or expected further capital gains on housing investment. |
Хотя такой рост был и вызван снижением ипотечных ставок в указанный период, цены на жилье в конечном счете зависят от доходов населения или ожидаемого повышения рыночной стоимости инвестиций в недвижимость. |
NJWA emphasizes the need for a gender-sensitive response in addressing the issues facing the international community as a whole, such as climate change, frequent natural disasters, increase in poverty and widening gaps between rich and poor. |
НАЖЯ подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики при решении вопросов, стоящих перед международным сообществом в целом, таких как изменение климата, частые стихийные бедствия, рост нищеты и увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
As the urban population has been on increase in recent years, waste water level by the Central Sewage Plant into the River Tuul has also risen. |
Поскольку в последние годы отмечается рост городского населения, объем сточных вод, поступающих из центральной водоочистительной станции в реку Тул, также возрос. |
In this regard, the Committee notes with concern the high number of unintended pregnancies and the increase in the birth rate by 3.8 per cent in one year. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает высокое число нежелательных беременностей и рост рождаемости на 3,8% за один год. |
In recent decades, the proportion of women in diplomatic careers has remained stable around 20%, with small increase in recent years. |
В последние десятилетия доля женщин на дипломатической службе оставалась неизменной - в районе 20%, и лишь в последние годы наметился некоторый рост. |
For example, the mining and quarrying sector improved steadily at 3 per cent of GDP, with a 14.5 per cent increase in exports in 2008. |
Например, темпы роста горнорудного и горнодобывающего сектора сохранялись на уровне З процентов ВВП, а рост экспорта в 2008 году составил 14,5 процента. |
There has been a spike in mental health pathologies during the recent crisis, as well as asthma and sickle-cell anaemia, for which an increase in doctor visits has also been registered. |
Во время недавнего кризиса наблюдался резкий всплеск психических расстройств, а также астмы и серповидно-клеточной анемии, в связи с чем был отмечен также рост числа обращений за врачебной помощью. |
Like other developing regions of the world, Africa is experiencing a steady increase in NCDs, as well as in the resulting use of health services to counter such formidable diseases. |
Как и в других развивающихся регионах мира, в Африке наблюдается стабильный рост числа случаев неинфекционных заболеваний, что требует расширения сферы оказания услуг в области здравоохранения для борьбы с такими грозными заболеваниями. |
E- and m-commerce can improve communication with customers and suppliers and save time and travel costs as well as increase profits, while acting as conduits for training and information on markets, products and pricing in different areas. |
Электронная и мобильная торговля может повысить эффективность контактов с клиентами и поставщиками и сэкономить время и расходы на поездки, а также обеспечить рост прибылей и при этом служит каналом профессиональной подготовки и получения информации о рынках, товарах и ценах в различных районах. |
The Group recognized UNIDO's efforts to strengthen its field presence, with a 67 per cent increase since the launch of the field mobility policy in April 2006. |
Группа признает усилия ЮНИДО по уси-лению своего присутствия на местах, что дало рост на 67 процентов за период, прошедший с начала реализации политики полевой мобильности в апреле 2006 года. |
Indonesia appreciated the continued growth in UNIDO technical cooperation delivery, and noted with satisfaction the significant increase in 2009 compared with the preceding year, and he thanked donors for their support to Governments. |
Индонезия приветствует продолжающийся рост объема реализации проектов технической помощи и с удовлетворением отмечает, что в 2009 году он существенно возрос по срав-нению с предшествующим годом, в связи с чем оратор благодарит доноров за ту поддержку, которую они оказывают правительствам. |
Preliminary data suggested that compared with the baseline of the 2010 consolidated appeals process, there was a significant increase in gender-responsive projects in the 2011 process. |
По предварительным данным, по сравнению с базовым уровнем процесса совместных призывов 2010 года в рамках такого процесса 2011 года наблюдался значительный рост числа учитывающих гендерные аспекты проектов. |
The recent phenomenal growth in the use of energy and transport has led to more pollution, resource depletion, congestion and an increase in greenhouse gas emissions, which all contribute to climate change. |
Наблюдаемый в последнее время феноменальный рост энергопотребления и использования транспортных средств привел к усилению загрязнения, истощению ресурсов, образованию заторов и увеличению выбросов парниковых газов, причем все это вносит свой вклад в изменение климата. |
In this connection, taking into account the reports prepared by international organizations, first and foremost UNCTAD and WTO, noting the increase in the use of technical regulations as protectionist barriers, the Russian Federation wishes once again to broach the subject of good technical regulatory practices. |
В этой связи принимая во внимание отчеты международных органзаций, и в первую очередь, ЮНКТАД и ВТО, которые отмечают рост случаев использования технических регламентов как протекционистских барьеров, Российская Федерация хотела бы вновь затронуть вопрос надлежащей регулятивной практики в области технического регулирования. |