Shouldn't have told him that. Shouldn't have said anything. |
Я не должен был ему рассказывать, мне не нужно было ему ничего рассказывать. |
I have. I put everything I have into it. |
Конечно, я выложила все, что у меня есть. |
You have slaughtered billions of my children, as I have slaughtered billions of your race. |
Ты уничтожил миллиарды моих детей, ...а я уничтожил миллиарды из твоего народа. |
You have my complete support, Helen, you always have, but people are questioning your judgment. |
Я полностью вас поддерживаю, Хелен, всегда, но люди сомневаются в вашем решении. |
I'm saying that 80... 50 years ago, even, no one would have challenged you on this, but things have changed. |
Я говорю, что 80, даже 50 лет назад, никто не оспорил бы вас в этом, но все изменилось. |
I only have a certain amount of time that I can find my ideal genetic partner, have the children that I've always wanted. |
Мне отпущено определенное время на то, чтобы найти идеального генетического партнера, и родить с ним детей, о которых я мечтала. |
I have been a divorce attorney for 23 years and never have I had so much business from one client. |
Я работаю адвокатом по разводам 23 года и у меня никогда не было так много дел от одного клиента. |
I have valid tags and I don't have warrants for my arrest in Connecticut. |
У меня были водительские права и регистрация и, насколько я знаю, на меня нет ордера на арест в Коннектикуте. |
I also think you have a duty to do it because you have a gift. |
Я также думаю, что ты обязан этим заниматься, ведь у тебя дар. |
I understand how upset you must have felt, not to have been included at the ultrasound. |
Я понимаю, как ты, должно быть, расстроен, тем, что не был со мной на УЗИ. |
I could have refused, but I'd have been beheaded. |
Я мог бы отказаться, но мне бы отрубили голову. |
I've explained how things have progressed so far, and they don't have much confidence in you. |
Я рассказал им, как дошло до такого, и они не испытывают к вам доверия. |
'Matthew, despite what I have said, your arrival in my life, 'it is still the greatest happiness I have known. |
Мэттью, несмотря на то, что я сказала, твоё появление в моей жизни - все еще самое большое счастье, которое я знала. |
I couldn't have known about the makri, or that someone would have figured out a way to control Bertha remotely. |
Я не могла знать о Макри, или того, что кто-то выяснит как удаленно контролировать Берту. |
The only test I have is a major chem exam, which I haven't even studied for, so... |
Сейчас единственный мой тест - главный экзамен по химии, а я еще даже не начинала готовиться, поэтому... |
I have known this for a long time but I have waited until I was sure to tell you both. |
Я уже давно знаю об этом но я ждала, когда буду полностью уверена, чтобы рассказать вам обоим. |
When you used your leverage to have her released instead of Echo, I thought you must have really cared for her. |
Когда вы использовали свои рычаги, чтобы освободить ее, а не Эко, я подумала, что она многое для вас значит. |
Danielle, I just want you to have the best party you have ever had in your entire life. |
Даниэль, я хочу устроить лучший праздник в твоей жизни. |
I knew that I would have stopped sooner or later and marry and have a daughter is a very good incentive. |
Я знал, что, в конце концов, мне придется завязать женитьба и ребенок хороший стимул бросить. |
You have eyes on Hester, but I have ears on her. |
Вы смотрите на Хестера, а я слышу ее. |
You have my daughter and now you have me. |
У тебя есть моя дочь и теперь есть я. |
I feel that I have dignity that I have lost for so many years. |
Я чувствую, что у меня есть достоинство, которого я не ощущал много лет . |
And I think academics and independent entrepreneurs have a special obligation because they have more freedom than those in government service, or company employees subject to commercial pressure. |
Я думаю, на ученых и независимых предпринимателях лежит особая ответственность, потому что у них больше свободы, чем у тех, кто работает на государственной службе, или у сотрудников компаний, подверженных коммерческому давлению. |
And the reason I could do that is because we mammals have gone through a series of these hydrogen sulfide events, and our bodies have adapted. |
Я смогу это сделать, потому что мы, млекопитающие, пережили серию таких сероводородных событий, и наши тела адаптировались. |
I'd have said no, but you'd have felt honest. |
Я бы сказал - нет, но ты бы чувствовал себя честным. |