I have taken careful note of the suggestion made by Canada, and at first sight it could have some attractions. |
Я тщательно принял к сведению предположение, высказанное Канадой, и на первый взгляд оно, быть может, имеет кое-какие притягательные моменты. |
Other speakers have addressed that issue and I will therefore not repeat what they have already said. |
Этого вопроса уже касались другие ораторы, и поэтому я не буду повторять ими сказанное. |
Delegates have probably noticed that in my concluding remarks I have devoted some time to the theme of unfinished tasks and deferred decisions. |
Делегаты, очевидно, отметили, что в своем заключительном выступлении я отвел определенное время теме нерешенных задач и отсроченных решений. |
I have instructed my Special Representative to investigate the allegations contained in the letter, some of which have been confirmed by MONUA. |
Я поручил моему Специальному представителю провести расследование в связи с содержащимися в этом письме утверждениями, часть из которых МНООНА подтвердила. |
National positions have also found their reflection in the statements to plenary meetings, which I have taken into account. |
Национальные позиции также нашли свое отражение в выступлениях на пленарных заседаниях, и я принимал их во внимание. |
I have asked the Secretariat to circulate an informal paper, on which I have consulted with all the members of the Bureau. |
Я обратился в Секретариат с просьбой распространить неофициальный документ, который я согласовал со всеми членами Бюро. |
In this statement I have touched upon most of the areas for which benchmarks have been established. |
В этом заявлении я коснулся большинства областей, для которых были установлены оценочные показатели. |
I have listened to my colleagues who have spoken here. |
Я внимательно слушал своих коллег, которые здесь выступали. |
I have repeatedly voiced concerns about the continuing impasse in the Conference, and have called for prompt political action to break it. |
Я неоднократно высказывал озабоченности по поводу сохраняющейся тупиковой ситуации на Конференции и ратовал за безотлагательные политические действия по ее преодолению. |
But with the elements we now have in hand, I think that what I have mentioned earlier is reasonable. |
Но с учетом тех пунктов, которые имеются у нас на руках, как мне думается, то, что я упомянул ранее, может оказаться разумным. |
Lastly, I have faith that the Pakistani people have the strength to withstand this disaster. |
Наконец, я верю, что у пакистанского народа хватит сил, для того чтобы противостоять этой беде. |
As I have pointed out before, the FMCT negotiations should have started years ago. |
Как я уже указал ранее, переговоры по ДЗПРМ должны были начаться много лет назад. |
I have held some consultations with several delegations, and some different views have been expressed with respect to my proposal. |
Я провел консультации с некоторыми делегациями, и в связи с моим предложением были высказаны различные мнения. |
I know that some delegations have strong views on issues that we did not have time to discuss. |
Я знаю, что у некоторых делегаций имеются твердые взгляды на вопросы, для обсуждения которых у нас не хватило времени. |
I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. |
Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
If you do indeed have the intention to have informal consultations immediately following this meeting, then I would make my statement then. |
И если вы действительно имеете намерение провести неофициальные консультации сразу же после этого заседания, то я бы сделал свое заявление тогда. |
I have heard what colleagues here have said about the destabilizing effects of illicit weapons in their regions. |
Я слышала, что говорили здесь коллеги о дестабилизирующих последствиях существования незаконного оружия в их регионах. |
During the six years that I have held this mandate, I have visited 14 countries. |
В течение шести лет исполнения мною моих полномочий я посетил 14 стран. |
It is clear that SIDs have had meaningful achievements, and I commend those countries that have made progress towards sustainable development. |
Очевидно, что малые островные развивающиеся государства добились значительных достижений, и я отмечаю те страны, которые достигли прогресса на пути устойчивого развития. |
They have not yielded any concrete results during the reporting period, but are ongoing and have my full support. |
Эти дискуссии в отчетный период не привели ни к каким конкретным результатам, однако они продолжаются и я всецело поддерживаю их. |
I have found that people of all faiths have much in common. |
Я обнаружила, что люди, исповедующие различные религии, имеют очень много общего. |
I have never myself alluded to previous projects or compromise formulas, however meritorious they might have been. |
Сам я никогда не ссылался на предыдущие проекты или компромиссные формулы, как бы почтенны они ни были. |
I have spared no efforts to give you the clarity you have asked for. |
Я не щадила усилий к тому, чтобы дать вам ту ясность, о которой вы попросили. |
I expect that we will have fully discussed the draft text and have achieved agreement in a number of cases on the most suitable option. |
Я рассчитываю, что мы полностью обсудим проект текста и в ряде случаев придем к согласию по наиболее приемлемому варианту. |
I am glad to report that consultations among the regional groups have now been completed, and all candidates have been nominated. |
Я рад доложить о том, что консультации внутри региональных групп теперь завершились и все кандидаты названы. |