| Members may have noticed that I have dwelt on economic development concerns. | Государства-члены, несомненно, отметили, что я остановился на вопросах экономического развития. |
| You have not warned, I would have told you. | Ты меня не предупредила, я бы тебе сказал. |
| I have been invited to take part and have done so when possible. | Меня также пригласили участвовать в ее работе, что я и делал всякий раз, когда позволяли обстоятельства. |
| They have participated in discussions with governments and I have tried to involve them in the follow-up action resulting from my visits. | Они участвовали в обсуждениях с правительствами, и я пытался привлекать их к последующей деятельности по итогам моих визитов. |
| I have worked in close consultation with him. I have not taken any step without his consent. | Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи. |
| I have expressed my regret to the Government of Italy and have offered my personal condolences to Lt. Colonel Calo's family. | Я заявил правительству Италии о своем сожалении в связи с происшедшим и выразил свои личные соболезнования семье подполковника Кало. |
| I have previously alluded to the valiant and aggressive manner with which Belize's Security Forces have been engaged in narcotics interdiction. | Я уже упоминал о том, как доблестно и решительно силы безопасности Белиза занимаются перехватом наркотиков. |
| In that connection, I thank all those who have been interested and committed and have not necessarily blindly supported the initiative. | В этой связи я благодарю всех тех, кто проявил интерес и участие и не обязательно автоматически поддержал данную инициативу. |
| I have begun an could have been anyone. | А Кроншоу пора понять, что я человек, не одна из его лошадей. |
| I have driven blind in every city where I have been stationed. | Я ездил слепым в каждом городе, котором останавливался. |
| I shouldn't have seen it, but now I feel like I have. | Я не должна это видеть, но теперь как будто увидела. |
| I have been forgiven by- a substantial number of people have forgiven me. | Я был прощён значительное количество людей меня простили. |
| My understanding is that we still have resources here to have such a decision this morning. | Как я понимаю, у нас все-таки есть возможности принять такое решение сегодня утром. |
| I have been pleased to note that some overdue basic laws have now been enacted in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Я с удовлетворением отметила, что в бывшей югославской Республике Македонии были приняты некоторые из давно необходимых основных законов. |
| I have listened carefully and have also reviewed earlier change efforts. | Я внимательно прислушивался к высказываемым мнениям, а также учел опыт предыдущих усилий в области преобразований. |
| I have not ruled out such consultations but I need to have the opportunity to finish the individual discussions with States members. | Я не исключаю возможности таких консультаций, но мне нужно иметь возможность завершить индивидуальные дискуссии с государствами-членами. |
| In addition, I have undertaken informal consultations with the respective groups and China on the outline of the draft report which I have prepared. | Кроме того, я провел неофициальные консультации с соответствующими группами и Китаем по наметкам подготовленного мною проекта доклада. |
| National positions have also found their reflection in the statements to the plenary meetings, which I have duly taken into account. | Соответственные национальные позиции нашли также отражение в выступлениях на пленарных заседаниях, которые я должным образом учитывал. |
| Those who support this theory have their arguments, and I believe they have been heard here before. | Те, кто поддерживают такую теорию, исходят из собственных доводов, и я полагаю, что они уже приводили их здесь ранее. |
| The treaties which deal with mines have been the subject of extensive commentary already and I have not discussed them further in this study. | Договоры, касающиеся мин, уже стали предметом пространных комментариев, и в данном исследовании я не предпринимал их дальнейшего обсуждения. |
| Over the past three weeks I have listened carefully to the statements which have been made. | На протяжении последних трех недель я внимательно слушала произносимые выступления. |
| I have taken note of all the views, suggestions and concerns that have been presented today. | Я взял на заметку все мнения, предложения и обеспокоенности, которые прозвучали здесь сегодня. |
| I have been to Obilić and have seen the Kosovo Serbs who were driven from their homes. | Я была в Обиличе и видела косовских сербов, изгнанных из своих домов. |
| The consultations I have been holding over the past week in New York have also revealed widespread support for the initiative. | Консультации, которые я провел на прошлой неделе в Нью-Йорке также подтвердили наличие широкой поддержки в отношении этой инициативы. |
| I have a very stable family in whose education I have invested modestly. | У меня очень крепкая семья, в образование членов которой я вложил небольшие средства. |