I could have got it earlier if someone would have left a note. |
Если бы кто-нибудь оставил записку, я давно купил бы его. |
I have not intended to omit any one, but if I have, I extend my apologies. |
Я надеюсь, что не обошел вниманием никого, но если так случилось, я приношу свои извинения. |
I have therefore established an Information Technology Section in my office and have redeployed staff to the Section from other parts of the Department. |
В связи с этим я создал в своей канцелярии Секцию информационной технологии и заполнил ее персоналом, переведенным из других частей Департамента. |
I have met boys and girls no more than 20 years old who have already been treated several times for their drug addiction. |
Я встречалась с юношами и девушками не старше двадцати лет, которые уже неоднократно проходили лечение от наркомании. |
Unfortunately, however, I have noted that no steps have so far been taken against those responsible for electoral malpractice. |
Но, к сожалению, я вынуждена отметить, что до настоящего времени не было предпринято никаких мер в отношении лиц, виновных в манипуляции результатами выборов. |
My thanks go also to the members of the Sixth Committee who have chaired working groups or who have coordinated informal consultations on various draft resolutions. |
Я адресую также слова признательности тем членам Шестого комитета, которые возглавляли работу рабочих групп или координировали неофициальные консультации по различным проектам резолюций. |
I have made clear to the parties that they have the most important role in re-establishing the economy of their country. |
Я со всей ясностью заявил сторонам о том, что им отводится главенствующая роль в восстановлении экономики своей страны. |
I have myself so far undertaken two missions to the region in an effort to resolve the problems which have been impeding the implementation of the settlement plan. |
Я сам уже совершил в регион две поездки, стремясь разрешить проблемы, которые препятствовали осуществлению плана урегулирования. |
This absence of progress is especially disappointing when, as I have repeatedly pointed out, the elements required to construct an overall settlement have been identified. |
Такое отсутствие прогресса особенно разочаровывает, когда, как я неоднократно указывал, были выявлены элементы, необходимые для достижения всеобъемлющего урегулирования. |
I have already thanked the member States of UNCTAD for the honour they have bestowed on my country by electing South Africa to the Presidency. |
Я уже поблагодарил государства - члены ЮНКТАД за ту честь, которую они оказали моей стране, избрав представителя Южной Африки Председателем Конференции. |
In this regard, I have attempted to identify in this report some of the major developments in Africa which have brought new possibilities for action. |
В этой связи я попытался осветить в настоящем докладе некоторые из основных событий в Африке, которые открыли новые возможности в плане действий. |
Over these four weeks I have been able to observe and pay a very respectful tribute to the self-denial and professionalism of the delegations which have defended their positions. |
В течение этих четырех недель я имел возможность констатировать и с большим уважением приветствовать самоотверженность и профессионализм делегаций, отстаивавших свои позиции. |
For that purpose, an Inter-ministerial Committee, which I have the honour to chair, and a Standing Inter-Agency Expert Group have been established. |
С этой целью были учреждены Межведомственный комитет, который я имею честь возглавлять, и Постоянная межучрежденческая группа экспертов. |
Since assuming office in January, I have taken initiatives to begin or revive peace processes in several conflict situations, some of which have long defied resolution. |
С момента вступления в должность в январе я выдвинул ряд инициатив с целью начать или возобновить мирный процесс в рамках нескольких конфликтных ситуаций, некоторые из которых не удается урегулировать уже многие годы. |
Because I have both. I think you and I should have a meeting with wardrobe. |
Я думаю, нам с тобой нужно наведаться в гардеробную. |
But beyond that, I have realized the Leo I described would not have agreed to go to rehab. |
Я предположил, что Лео, которого я описал, не согласился бы вернуться к лечению. |
Of course. so I've asked them to sit in with us today. but you have the right to have an attorney present also. |
Конечно. АБН расследует дело которое может касаться моего, так что я попросил их поприсутствовать с нами сегодня. |
In examining my Special Envoy's report, I have been conscious that, while the humanitarian crisis may have eased somewhat, enormous challenges remain. |
При изучении доклада моего Специального посланника я сознавал, что, несмотря на некоторое ослабление остроты гуманитарного кризиса, по-прежнему сохраняются огромные проблемы. |
The consultations which I have undertaken pursuant to paragraph 13 of resolution 1049 (1996) have been wide-ranging and intensive. |
Консультации, которые я провел в соответствии с пунктом 13 резолюции 1049 (1996), были интенсивными и охватывали широкий круг вопросов. |
Should insufficient extrabudgetary resources be generated, I will have no alternative but to re-prioritize the implementation schedule and adjust the change targets that have been set. |
В случае, если объем внебюджетных ресурсов окажется недостаточным, я буду вынужден пересмотреть график осуществления и скорректировать установленные целевые показатели осуществления преобразований. |
I have a few observations to make on behalf of the Group of 77 and China in relation to the reports that have just been concluded. |
Я хотел бы от имени Группы 77 и Китая высказать ряд замечаний в отношении докладов, по которым мы только что закончили работу. |
I am grateful to Ambassadors and delegates who have made themselves available for these talks and the openness they have demonstrated. |
Я признателен послам и делегатам за то, что они нашли возможность присутствовать на этих переговорах, равно как и за проявленную ими открытость. |
I have told my story, but the stories you have not heard are thousand-fold. |
Я рассказала вам свою историю, но историй, которых вы не слышали, в тысячи раз больше. |
It is my sincere hope that Ambassador Levitte, next month's Council President, will have better luck than I have had. |
Я искренне надеюсь, что послу Левитту, Председателю Совета в следующем месяце, повезет больше, чем мне. |
Since I have been here in the United States I have received a personal phone call from President Tejan Kabbah. |
С тех пор, как я прибыл сюда, в Соединенные Штаты, я получил личный телефонный звонок от президента Теджана Каббы. |