From the contacts that I have had with him, I already know that you have chosen well. |
По результатам тех встреч, которые я провел с ним, я уже знаю, что вы сделали правильный выбор. |
In conclusion, let me, on behalf of the co-authors, again express our thanks to the many States throughout the world that have joined us in sponsoring the draft resolution and have spoken up in support in the debates. |
В заключение я хотел бы от имени соавторов еще раз выразить признательность многим государствам во всем мире, которые присоединились к числу авторов проекта резолюции и поддержали идею проведения дискуссии. |
Specific proposals such as those I have just described deserve the support of the Council, as the many meetings between the Burundian and Tanzanian authorities have not yet yielded positive results on the ground. |
Конкретные предложения, как те, которые я только что представил, заслуживают поддержки Совета, поскольку многие встречи бурундийских и танзанийских властей еще не дали положительных результатов на местах. |
I have made clear that the old parties have a huge job to do to convince a widely skeptical audience - both within BiH and outside - that they are serious about reform. |
Я четко указал на то, что перед старыми партиями стоит огромная задача убедить весьма скептически настроенную аудиторию как в БиГ, так и за ее пределами о том, что они серьезно относятся к реформам. |
I have not tried to cover and exhaust all the multifaceted issues on our agenda of the First Committee, but rather I have sought to highlight some of the important questions that await us as we go into the next couple of weeks. |
Я не намеревался охватить и подробно осветить все многогранные вопросы в повестке дня Первого комитета, вместо этого я хотел особо выделить некоторые из стоящих перед нами важных вопросов, которые мы должны будем решить в течение следующие нескольких недель. |
I have no doubt that the Council, as it considers the appropriate follow-up to resolution 1343 (2001), will take stock of developments and strive towards consolidating the momentum that the Rabat summit, in particular, seems to have generated. |
Я не сомневаюсь, что при рассмотрении соответствующих последующих мер по осуществлению резолюции 1343 (2001) Совет тщательно проанализирует события и приложит усилия, направленные на то, чтобы закрепить импульс, который, в частности, был придан Встрече на высшем уровне в Рабате. |
In May, I held meetings to discuss this requirement with the regional groups and organizations which have within their membership the majority of States which have not yet submitted a report. |
В мае я провел совещание в целях обсуждения этого требования с региональными группами и организациями, в состав которых входит большинство государств, которые еще не представили доклад. |
Once they have started we can discuss all the issues I have mentioned and begin working to reconcile all the different points of view into a workable and worthwhile treaty. |
А вот когда они начнутся, мы и сможем обсудить все проблемы, которые я упомянул, и начать работу по увязке всех разных точек зрения в рамках жизнеспособного и стоящего договора. |
I would like to take this occasion to make some brief remarks concerning events and debates that have recently taken place in what we ourselves have come to call the "outside world" and their necessary impact on the activity of the Conference on Disarmament. |
Пользуясь возможностью, я хотела бы высказать кое-какие краткие замечания относительно тех событий и дебатов, что имели место недавно, как мы стали его называть, во "внешнем мире", и их неизбежного воздействия на деятельность Конференции по разоружению. |
I would also note that it is not the practice in other treaties to have a "purpose" provision, although some have a "scope" provision. |
Я хотел бы также отметить, что в большинстве других договоров нет статьи «Цель», хотя в некоторых из них содержится статья «Сфера применения». |
Finally, therefore, I would say that we require a process of consultations, as many speakers have also hinted at and as some have stated outright. |
Поэтому я хотел бы в заключение подчеркнуть, что нам необходимо начать процесс консультаций - на это ссылалось большинство ораторов, а некоторые из выступавших открыто на этом настаивали. |
But I am delighted to have shared it with all members, and their distinguished predecessors, and to have participated in discussions in this historic Chamber where history has been written for over half a century. |
Однако я чрезвычайно рад тому, что разделил его со всеми членами Совета и их выдающимися предшественниками и что принимал участие в обсуждениях в этом историческом зале, где история пишется на протяжении уже более полувека. |
Mr. Petrič: This being the first time I have had the honour to address the General Assembly at its fifty-fifth session, I wish to add my voice to all those that have congratulated Mr. Holkeri on his assumption of his important post. |
Г-н Петрич: Поскольку мне впервые предоставляется честь обратиться к Генеральной Ассамблее на пятьдесят пятой сессии, я хочу присоединить мой голос к голосу всех тех, кто поздравил г-на Холкери в связи с избранием на этот важный пост. |
I have a copy of the report here, and hope to have it entered as a document to the Conference so that it is available to all delegations. |
У меня тут есть копия доклада, и я рассчитываю оформить его в качестве документа Конференции, с тем чтобы он имелся в наличии у всех делегаций. |
Maybe I should not say anything yet, Mr. Chairman, since you have asked me to assist you in the preparation of the paper, and since I have consented. |
Может быть, мне не следует ничего говорить, г-н Председатель, поскольку ранее Вы попросили меня помочь Вам в подготовке документа, и я согласился. |
I could have ended my statement just like that, as well, of course, as by thanking the members of the Secretariat, who have provided a lot of guidance during these three weeks. |
Я мог бы на этом завершить свое выступление, поблагодарив также сотрудников Секретариата, которые очень помогали нам в течение этих трех недель. |
My comment is that we would have wished, like others who have evoked the participation of Security Council members, that regional organizations that are confronting conflict should be invited to participate in the workshops. |
А в качестве замечания я хочу сказать, что мы предпочли бы, как и другие делегации, говорившие об участии членов Совета Безопасности, чтобы региональные организации, занимающиеся урегулированием того или иного конфликта, приглашались для участия в семинарах. |
In this respect, I note with satisfaction that all delegations that have preceded us at this rostrum have assured you of their full support. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что все делегации, которые выступали до нас с этой высокой трибуны, заверяли Вас в полной поддержке. |
I admire your leadership and your vast experience in the diplomatic field and have full confidence that we will have a successful session under your leadership. |
Я восхищен Вашим руководством и богатым дипломатическим опытом и совершенно уверен, что под Вашим руководством наша сессия ознаменуется успехом. |
The time allotted to me have does not permit me to thank everyone, but I would like to make special mention of UNAIDS and its Executive Director, Dr. Peter Piot, for the attention they have given our concerns. |
В отведенное мне время я не смогу поблагодарить всех, но в первую очередь я хотел бы особо отметить чуткость, с которой ЮНЭЙДС и ее Директор-исполнитель др Петер Пиот отозвались на наши озабоченности. |
The green shoots of the new type of politics that I have described may have started to appear, but I must stress that they remain fragile and could still be easily killed off. |
Похоже, стали появляться молодые ростки новых форм политики, о которых я говорил, но я должен подчеркнуть, что они пока очень слабы и легко могут погибнуть. |
I understand that some other States whose military bases are now being occupied by hundreds of thousands of American soldiers have also been coerced and have no other choice but to obey the orders of the United States. |
Насколько я знаю, некоторые другие государства, чьи военные базы сейчас оккупированы сотнями тысяч американских солдат, так же к этому вынудили, и им ничего не оставалось, как подчиниться приказам Соединенных Штатов Америки. |
During the year in which I have been privileged to preside over this body, I have learned to rely on the cooperation and guidance of Member States on many issues. |
За тот год, что я имел честь руководить этим органом, я научился полагаться на сотрудничество и советы государств-членов по многим вопросам. |
I have updated both the Win-Online have been especially concentrated in the Link-Me because as you probably noticed the site has undergone a major change in design that was already planned for some time. |
Я обновил как Win-Online были особенно сосредоточена в Линк-Me, поскольку, как вы наверное заметили, сайт претерпел значительные изменения в дизайне, который уже запланирован на некоторое время. |
As you have found, so it will not make you a little I have included in the entry one of the posters for the film. |
Как вы нашли, поэтому она не сделает вас мало, я включил в записи одного из постеров к фильму. |